Bookshift

영어 책을 일본어로 번역하기

16초 만에 번역용 도서 제출하기

실제 업로드 과정을 짧게 보여드립니다. 재생을 눌러 Bookshift에서 책을 얼마나 쉽게 제출하는지 확인하세요.

Watch in Large View

영어 책을 일본어로 번역하기

이 가이드의 대상

일본어판을 준비하며 문체, 제목, 메타데이터, 표지 텍스트 전반에 걸쳐 일본 시장에 적합한 현지화가 필요한 저자 및 출판인.

단어 수별 일반 비용 예시

책 번역은 대상 언어 기준 단어당 약 1크레딧입니다.

  • 40,000단어 -> 약 40,000크레딧
  • 80,000단어 -> 약 80,000크레딧
  • 120,000단어 -> 약 120,000크레딧

가격 체계를 참조하세요.

Bookshift 단계별 워크플로

  1. 원고를 지원되는 형식으로 준비합니다.
  2. 책 번역하기에서 제출합니다.
  3. 일본어를 선택하고 제목 대안을 검토합니다.
  4. 제출 후 대시보드에서 완료 상황을 추적합니다.
  5. 일본어 EPUB/DOCX 및 메타데이터 결과물을 다운로드합니다.
  6. 출판 전 최종 품질 점검을 완료합니다.

언어 쌍별 함정 (영어 -> 일본어)

  • 부자연스럽게 느껴지는 직역된 관용구 전달.
  • 서사와 대화 간 일관되지 않은 어조.
  • 일본어에서 너무 길거나 어색한 부제 구조.

일본 시장을 위한 제목 및 부제 현지화 팁

  • 장르 단서가 강한 간결하고 자연스러운 일본어 표현을 사용하세요.
  • 모바일 스토어 카드에서의 가독성을 우선시하세요.
  • 부제의 의도를 명확하게 유지하되 과도한 정보를 담지 마세요.

일본 시장을 위한 메타데이터 및 키워드 팁

  • 키워드 세트를 자연스러운 일본어 검색 표현에 맞게 조정하세요.
  • 소개 문구 형식을 훑어보기 쉽게 유지하세요.
  • 제목이 주는 약속과 설명의 어조를 일치시키세요.

일본 시장을 위한 표지 현지화 노트

  • 앞표지의 모든 텍스트 필드를 현지화하세요.
  • 현지화 후 타이포그래피 균형과 간격을 다시 확인하세요.
  • 표지 텍스트 워크플로에는 표지 번역하기를 사용하세요.

흔한 실수

  • 영어/일본어 메타데이터가 혼합된 상태로 출판하기.
  • 지나치게 직역된 부제 표현.
  • 업로드 전 교정을 건너뛰기.

문제 해결

  • 텍스트가 딱딱하게 느껴지면 번역 모드 교정을 실행하세요.
  • 제목 옵션이 평범해 보이면 대체 제목/부제 조합을 테스트하세요.
  • 키워드 적합성이 낮다면 자연스러운 일본어 검색어 표현으로 다시 작성하세요.

FAQ

Bookshift 번역에서 일본어가 지원되나요?

네, 일본어가 대상 언어로 지원됩니다.

완료 후 어떤 파일을 받게 되나요?

EPUB 및 DOCX 결과물과 함께 보조 마케팅 자산을 받게 됩니다.

표지 텍스트도 현지화해야 하나요?

네. 이는 스토어 일관성과 독자 명확성에 도움이 됩니다.

관련 가이드

다음 단계

원고 교정하기를 사용한 후 제출에서 출시 워크플로를 준비하세요.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

대시보드
서비스
도구