영어 책을 일본어로 번역하기
이 가이드의 대상
일본어판을 준비하며 문체, 제목, 메타데이터, 표지 텍스트 전반에 걸쳐 일본 시장에 적합한 현지화가 필요한 저자 및 출판인.
단어 수별 일반 비용 예시
책 번역은 대상 언어 기준 단어당 약 1크레딧입니다.
- 40,000단어 -> 약 40,000크레딧
- 80,000단어 -> 약 80,000크레딧
- 120,000단어 -> 약 120,000크레딧
가격 체계를 참조하세요.
Bookshift 단계별 워크플로
- 원고를 지원되는 형식으로 준비합니다.
- 책 번역하기에서 제출합니다.
- 일본어를 선택하고 제목 대안을 검토합니다.
- 제출 후 대시보드에서 완료 상황을 추적합니다.
- 일본어 EPUB/DOCX 및 메타데이터 결과물을 다운로드합니다.
- 출판 전 최종 품질 점검을 완료합니다.
언어 쌍별 함정 (영어 -> 일본어)
- 부자연스럽게 느껴지는 직역된 관용구 전달.
- 서사와 대화 간 일관되지 않은 어조.
- 일본어에서 너무 길거나 어색한 부제 구조.
일본 시장을 위한 제목 및 부제 현지화 팁
- 장르 단서가 강한 간결하고 자연스러운 일본어 표현을 사용하세요.
- 모바일 스토어 카드에서의 가독성을 우선시하세요.
- 부제의 의도를 명확하게 유지하되 과도한 정보를 담지 마세요.
일본 시장을 위한 메타데이터 및 키워드 팁
- 키워드 세트를 자연스러운 일본어 검색 표현에 맞게 조정하세요.
- 소개 문구 형식을 훑어보기 쉽게 유지하세요.
- 제목이 주는 약속과 설명의 어조를 일치시키세요.
일본 시장을 위한 표지 현지화 노트
- 앞표지의 모든 텍스트 필드를 현지화하세요.
- 현지화 후 타이포그래피 균형과 간격을 다시 확인하세요.
- 표지 텍스트 워크플로에는 표지 번역하기를 사용하세요.
흔한 실수
- 영어/일본어 메타데이터가 혼합된 상태로 출판하기.
- 지나치게 직역된 부제 표현.
- 업로드 전 교정을 건너뛰기.
문제 해결
- 텍스트가 딱딱하게 느껴지면 번역 모드 교정을 실행하세요.
- 제목 옵션이 평범해 보이면 대체 제목/부제 조합을 테스트하세요.
- 키워드 적합성이 낮다면 자연스러운 일본어 검색어 표현으로 다시 작성하세요.
FAQ
Bookshift 번역에서 일본어가 지원되나요?
네, 일본어가 대상 언어로 지원됩니다.
완료 후 어떤 파일을 받게 되나요?
EPUB 및 DOCX 결과물과 함께 보조 마케팅 자산을 받게 됩니다.
표지 텍스트도 현지화해야 하나요?
네. 이는 스토어 일관성과 독자 명확성에 도움이 됩니다.