영어 책을 스페인어로 번역하기
이 가이드의 대상
스페인어판을 출시하며 자연스러운 어조, 현지화된 메타데이터, 출판 준비에 대한 실용적인 안내가 필요한 저자입니다.
단어 수별 일반 비용 예시
도서 번역은 대상 언어 단어당 약 1크레딧이 소요됩니다.
- 40,000단어 -> 약 40,000크레딧
- 80,000단어 -> 약 80,000크레딧
- 120,000단어 -> 약 120,000크레딧
가격 정책을 참조하세요.
Bookshift 단계별 워크플로
- 파일 형식 가이드에서 원본 파일을 검증합니다.
- 도서 번역하기에서 제출합니다.
- 스페인어를 선택하고 제목 옵션을 검토합니다.
- 제출 후 완료 알림을 기다립니다.
- EPUB/DOCX 및 메타데이터 자산을 다운로드합니다.
- 현지화된 필드로 KDP 등록 정보를 준비합니다.
언어 쌍별 주의사항 (영어 -> 스페인어)
- 의도치 않게 중립적 표현과 특정 지역 표현을 혼용하는 경우
- 관용구와 감정적 표현을 직역하는 경우
- 장문의 장면에서 대화 구두점이 일관되지 않은 경우
스페인어 시장을 위한 제목 및 부제 현지화 팁
- 정확성보다 스페인어로 자연스럽게 읽히는 제목을 선택하세요.
- 부제 언어를 간결하고 검색 가능하게 유지하세요.
- 유사한 스페인어 도서 목록에서 장르에 맞는 어조인지 확인하세요.
스페인어 시장을 위한 메타데이터 및 키워드 팁
- 영어를 그대로 옮기지 말고 스페인어 원어민 키워드 표현을 사용하세요.
- 소개 문구를 명확하고 리듬감 있게 작성하세요.
- 제목, 소개 문구, 카테고리 전반에 걸쳐 일관된 용어를 유지하세요.
스페인어 시장을 위한 표지 현지화 참고 사항
- 스토어 표시 명확성을 위해 앞표지의 모든 텍스트를 번역하세요.
- 최종 아트워크에서 악센트 표시와 구두점을 재확인하세요.
- 집중적인 워크플로는 도서 표지 현지화 (스페인어)를 이용하세요.
흔한 실수
- 등록 페이지에 영어와 스페인어 문구를 혼용하는 경우
- 부제와 소개 문구의 약속 간 일관성을 무시하는 경우
- 교정 없이 출판하는 경우
문제 해결
- 문구가 여러 지역 표현이 섞인 듯한 느낌이 들면, 하나의 명확한 스페인어 스타일로 표준화하세요.
- 제목이 평범하게 느껴지면 Bookshift 제안에서 대안을 비교하세요.
- 소개 문구의 흐름이 약하면 집중 교정을 진행하세요.
FAQ
Bookshift는 스페인어 결과물을 DOCX와 EPUB로 제공하나요?
예. 편집 및 출판을 위해 두 형식을 모두 받을 수 있습니다.
번역 전에 제목 선택을 사용자 지정할 수 있나요?
예. 제안된 제목을 선택하거나 직접 설정할 수 있습니다.
표지 텍스트도 현지화해야 하나요?
예, 특히 스페인어 스토어에서 독자의 신뢰를 얻기 위해 필요합니다.
관련 가이드
다음 단계
KDP에 스페인어 번역본 출판하기로 이동한 후 제출하기에서 다음 제출을 시작하세요.