वैश्विक पहुंच - आज
तेज़, अविश्वसनीय रूप से प्राकृतिक पूर्ण पुस्तक अनुवाद। कोई सब्सक्रिप्शन आवश्यक नहीं, कोई छुपी फीस नहीं।
आपकी आवाज़, आपकी कहानियां → दुनिया तक
एक स्मार्ट अनुवाद प्रक्रिया
अपलोड
अपनी .docx या .epub पांडुलिपि जमा करें।
पुष्टि
स्वचालित रूप से पहचाने गए विवरणों की जांच करें और भाषाएं चुनें।
चेकआउट
अपना एक बार का, सुरक्षित भुगतान पूरा करें।
प्राप्त करें
अपनी अनुवादित फ़ाइलें सीधे अपने इनबॉक्स में प्राप्त करें।
"शब्दों से कहीं अधिक: हमारी अनुवाद पाइपलाइन"
हमारा सिस्टम केवल शब्दों को बदलने से कहीं अधिक करता है। यह आपके काम का विश्लेषण, अनुकूलन और परिष्करण करता है ताकि यह नए दर्शकों के साथ तालमेल बिठाए और साथ ही आपकी मूल आवाज और इरादे के प्रति सच्चा रहे।
-
विश्लेषण और सीखना: हम आपकी पूरी पुस्तक को स्कैन करते हैं ताकि आपकी दुनिया, पात्रों और लेखन शैली के लिए एक अनूठी स्टाइल गाइड बना सकें।
-
संदर्भ अनुवाद: प्रत्येक अध्याय का अनुवाद पूर्ण संदर्भ के साथ किया जाता है, जो स्थिरता सुनिश्चित करता है और आपकी लेखकीय आवाज को संरक्षित करता है।
-
दोहरावी समीक्षा: अनुवादित अध्यायों की स्टाइल गाइड के विरुद्ध कई बार समीक्षा की जाती है ताकि अजीब वाक्यांशों को ठीक किया जा सके और यह सुनिश्चित किया जा सके कि मुहावरे और हास्य सही तरीके से अनुकूलित हों।
-
अंतिम पॉलिश: पूरी पांडुलिपि को तराशा जाता है ताकि यह ऐसा लगे जैसे यह मूल रूप से लक्ष्य भाषा में लिखी गई हो—अनुवादित नहीं।
-
संकलित करें और वितरित करें: हम आपके परिष्कृत पाठ को पूर्ण रूप से स्वरूपित .docx और .epub में संकलित करते हैं, प्रकाशन के लिए तैयार।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
बस होमपेज पर अभी अनुवाद शुरू करें पर क्लिक करें। अपनी .epub
या .docx
अपलोड करें, स्वचालित रूप से पहचाने गए मेटाडेटा की पुष्टि करें, और अपनी लक्ष्य भाषाएं चुनें। बस इतना ही—BookShift बाकी का काम संभाल लेता है।
कोई अध्याय-दर-अध्याय समीक्षा और कोई टुकड़े-दर-टुकड़े प्रक्रिया नहीं है। हम आपकी पूरी पुस्तक पर एक साथ काम करते हैं ताकि पूरे अनुवाद के दौरान आवाज और महत्वपूर्ण संदर्भ तत्व संरक्षित रहें। इसका मतलब है कि आपको अपनी फ़ाइल केवल एक बार अपलोड करनी होगी। पूरी पुस्तक का अनुवाद एक सुसंगत पूर्णता के रूप में किया जाता है—टुकड़े-टुकड़े में जोड़कर नहीं।
हाँ—बिल्कुल। आप जो कुछ भी अपलोड करते हैं और जो कुछ भी प्राप्त करते हैं, उस पर पूर्ण और विशेष अधिकार बनाए रखते हैं। हम आपकी अनुवादित सामग्री पर कोई दावा नहीं करते।
नहीं। किसी भी विधि से अनुवाद का कार्य आपका कॉपीराइट नहीं हटाता। अनुवाद आपके उस काम पर आधारित है जिसका कॉपीराइट आपके पास है। इसका अनुवाद करना कॉपीराइट नहीं हटाता। (यही कारण है कि आपको अन्य लोगों के कॉपीराइट संरक्षित काम का अनुवाद करना भी मना है। यह कानूनी और नैतिक रूप से गलत है। यदि अनुवाद करना कॉपीराइट हटा देता, तो इसका मतलब होता कि आप दुनिया के किसी भी लेखक के काम को प्रकाशित कर सकते हैं... लेकिन यह मामला नहीं है!)
Bookshift लंबे-रूप पाठ सामग्री के साथ काम करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। यह इतिहास, संस्मरण, और कुछ भी जो मुख्यतः पाठ है जैसी गैर-कल्पना शैलियों के साथ अच्छी तरह काम करेगा। Bookshift आंतरिक छवियों का अनुवाद या संरक्षण नहीं करता, इसलिए कोई भी आरेख, चार्ट आदि खो जाएंगे और मैन्युअल रूप से पुनः डालने होंगे। भविष्य में हमारा इरादा पूर्ण गैर-कल्पना पेशकश बनाने का है जो सभी मूल चार्ट, आरेख, चित्र आदि को बनाए रखेगी, साथ ही विशेष रूप से स्वरूपित सुंदर .epubs... लेकिन अभी के लिए, Bookshift केवल पाठ के साथ काम करता है।
नहीं :)
जबकि एक अच्छी तरह से स्वरूपित दस्तावेज़ होना अच्छा है, हम किसी भी स्वरूपण त्रुटियों को ठीक करने की अपनी पूरी कोशिश करते हैं ताकि आउटपुट पुस्तक में सही तरीके से चिह्नित अध्याय और उप-शीर्षक हों, भले ही आपका मूल कुछ अव्यवस्थित हो।
हम आमतौर पर उन्हें ठीक कर देंगे... जब तक कि यह स्पष्ट रूप से लेखकीय इरादा न हो!
उदाहरण के लिए, एक चरित्र जो जानबूझकर गैर-मानक व्याकरण के साथ बोलता है, उसकी आवाज बनी रहेगी और वह गंतव्य भाषा में समान रूप से अव्याकरणिक तरीके से बोलेगा।
लेकिन यदि आपने मूल में बस एक मामूली व्याकरण त्रुटि, एक टाइपो, एक समवर्गी के साथ गलती आदि की है, तो इसे अनुवाद में सुधारा और ठीक किया जाएगा। हम आपकी गलतियों को ठीक करेंगे, लेकिन आपके जानबूझकर किए गए शैली निर्णयों को बनाए रखेंगे।
यदि आपके पास मूल भाषी की पहुंच नहीं है, तो इसका एक उचित तरीका यह है कि मूल का कुछ हिस्सा, और अनुवाद का कुछ हिस्सा, Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT आदि जैसे LLM में कॉपी-पेस्ट करें और इससे पूछें।
सुझाव 1: एक साथ बहुत कुछ पेस्ट न करें। यदि आप ऐसा करते हैं, तो यह गुणवत्ता का आकलन करने में खराब काम करेगा।
सुझाव 2: यदि आप विभिन्न अनुवादों की तुलना कर रहे हैं (उदाहरण के लिए यदि आप Bookshift अध्याय अनुवाद की तुलना Sonnet या ChatGPT आदि से करना चाहते हैं), तो LLM को अनुवादों के स्रोत न बताएं, क्योंकि उनमें पूर्वाग्रह हैं। बस उन्हें 'अनुवाद 1' और 'अनुवाद 2' या समान कहें।
पांडुलिपियों के लिए, हम .epub
और .docx
का समर्थन करते हैं। आउटपुट फ़ाइलें उपयोग के लिए तैयार '.epub' और संपादन या स्वरूपण के लिए तैयार .docx में हैं। हमारी आउटपुट छवि फ़ाइलें .jpg में हैं।
हमारा सिस्टम एक व्यापक पुनरावर्तक सुधार और सुधार प्रणाली का उपयोग करता है। प्रत्येक अध्याय को गलत अनुवाद, त्रुटियों, अजीब वाक्यांशों आदि के लिए कई बार जांचा जाता है। आउटपुट फ़ाइल वास्तव में उत्कृष्ट गुणवत्ता का अनुवाद होना चाहिए। और यदि आपके मूल में कोई टाइपो या व्याकरण की गलतियाँ थीं... हमने शायद उन्हें अनुवाद में ठीक कर दिया है!
यह कहा जा रहा है, एक प्रतिभाशाली मानव साहित्यिक अनुवादक के पास एक अनूठा कौशल सेट है जो अभी तक मशीनों द्वारा मेल नहीं खाता। यदि आप एक साहित्यिक पुनर्लेखन चाहते हैं, तो आगे बढ़ें और एक मानव संपादक को काम पर रखें। लेकिन यदि आप मामूली त्रुटियों और असंगतियों, अजीब अनुवादों आदि के बारे में चिंतित हैं, तो हमारा सिस्टम उन्हें पूरी तरह से खत्म करने के लिए डिज़ाइन किया गया है, और आउटपुट पुस्तक को गंतव्य भाषा में पूरी तरह से प्राकृतिक बनाने के लिए।
हम मानते हैं कि हमारे अनुवादों की गुणवत्ता अतुलनीय है, और आपको मिलने वाली अनुवादित पुस्तक की गुणवत्ता प्रकाशन के लिए तैयार होगी। 95% पुस्तकों के लिए, हमारे अनुवाद में मूल पांडुलिपि से कम त्रुटियाँ होंगी :)
हमारा सिस्टम इन सभी चीजों को शैली और शालीनता के साथ संभालने के लिए डिज़ाइन किया गया है।
अधिकांश मुहावरों का सीधा अनुवाद नहीं हो सकता, और इसलिए उनका अनुवाद लक्ष्य भाषा में सबसे अच्छे अनुमान के रूप में किया जाता है। यदि कोई चुटकुला सीधे अच्छी तरह अनुवादित होता है (उदाहरण के लिए स्लैपस्टिक, काफी सार्वभौमिक रूप से अनुवादित हो सकता है), तो हमारा सिस्टम यही करेगा। यदि नहीं (उदाहरण के लिए अधिकांश शब्द-खेल), तो हम इसकी जगह समान रूप से मज़ेदार कुछ खोजने की कोशिश करते हैं।
स्लैंग का अनुवाद उसमें किया जाता है जो आपकी पुस्तक के लिए सबसे अधिक सांस्कृतिक और शैलीगत रूप से उपयुक्त है।
कैचफ्रेज़, दोहराए जाने वाले चुटकुले, उपनाम आदि सभी को अनुवाद शुरू होने से पहले ही पहचान लिया जाता है ताकि उन्हें पूरी पुस्तक में स्थिरता के साथ व्यवहार किया जा सके।
अनूठे शब्दों (जैसे एक इन-वर्ल्ड फैंटेसी शब्द, एक काल्पनिक व्यापारिक नाम आदि) को केस-दर-केस और भाषा-दर-भाषा के आधार पर व्यवहार किया जाता है। अनुवाद शुरू होने से पहले उनके साथ कैसे व्यवहार करना है, इस बारे में निर्णय लिया जाता है, और यह भाषा-दर-भाषा अलग हो सकता है। उदाहरण के लिए कुछ भाषाओं में 'Madame' या 'Herr' जैसे शब्दों को बनाए रखना समझदारी हो सकती है क्योंकि यह लक्ष्य भाषा में मानक है, अन्य मामलों में शब्दों का अनुवाद किया जाएगा... क्योंकि यही गंतव्य भाषा में पाठक अपेक्षा करते हैं।
हमारा सिस्टम उस भाषा के आधार पर बुद्धिमानी से काम करता है जिसमें अनुवाद किया जा रहा है, शैली, लेखकीय आवाज, और कई अन्य कारकों के आधार पर। हर अनुवाद परियोजना अनूठी है, और Bookshift द्वारा इसे वैसे ही माना जाता है।
पुस्तकों में लंबाई के आधार पर 10-30 मिनट लगेंगे। एक नॉवेला में कम समय लग सकता है। एक महाकाव्य उपन्यास में थोड़ा अधिक समय लगेगा।
वैसे तो कोई सीमा नहीं है (3000 शब्दों की न्यूनतम सीमा के अलावा), लेकिन एक लंबे बॉक्स सेट के लिए इसे पुस्तक-दर-पुस्तक विभाजित करना बेहतर होगा। हमारा सिस्टम शुरू करने से पहले पुस्तक का विश्लेषण करता है इसके अनूठे शब्दों, आवाजों, पात्रों आदि के लिए, और यदि आप एक साथ पूरा ढेर जमा करते हैं, तो इसमें से कुछ शायद खो जाएगा। पांच नॉवेला का एक छोटा बॉक्स सेट शायद ठीक होगा। लेकिन यदि आप Malazan Book of the Fallen श्रृंखला के लेखक हैं... हम पुस्तक-दर-पुस्तक करने की सलाह देते हैं!
कृपया केवल उन पुस्तकों का अनुवाद करें जिनका कॉपीराइट आपके पास है, या जो सार्वजनिक डोमेन में हैं। यदि आप Pride and Prejudice का अपना व्यक्तिगत उर्दू अनुवाद बनाना चाहते हैं, और आपके पास सार्वजनिक डोमेन प्रति है, तो आगे बढ़ें!
ज़रूर! लेकिन सुनिश्चित करें कि आप जिस पुस्तक का अनुवाद कर रहे हैं वह वास्तव में सार्वजनिक डोमेन में है। उदाहरण के लिए, आप किसी और के किसी क्लासिक के हाल के अनुवाद का पुनः अनुवाद नहीं कर सकते, आपको मूल सार्वजनिक डोमेन संस्करण का उपयोग करना होगा।
आप किसी क्लासिक के आधुनिक संस्करण का अनुवाद नहीं कर सकते जिसमें नई प्रस्तावना या साहित्यिक विश्लेषण आदि शामिल हो क्योंकि वह कॉपीराइट होगा।
हम खुश हैं और उत्सुक हैं कि आप क्लासिक्स को दुनिया के नए हिस्सों में, विशेष रूप से कम प्रतिनिधित्व वाली भाषाओं में, या जहाँ मौजूदा अनुवाद खराब, अधूरे, या पुराने हैं... लेकिन कृपया सुनिश्चित करें कि आप जिस वास्तविक पाठ का अनुवाद कर रहे हैं वह पहले सार्वजनिक डोमेन में है!
अभी नहीं! लेकिन यदि आप Bookshift Publish में रुचि रखते हैं, जहाँ हम आपकी पुस्तक का अनुवाद करके वैश्विक बाज़ारों में प्रकाशित करते हैं और आपको रॉयल्टी भेजते हैं, तो कृपया [email protected] पर ईमेल भेजें और हमें बताएं कि आप रुचि रखते हैं और हम आपको प्रतीक्षा सूची में डाल देंगे!
हाँ! आप या तो मौजूदा कवर अपलोड कर सकते हैं और उस पर पाठ का अनुवाद कर सकते हैं, या हमारे नए AI कवर टूल के साथ बिल्कुल नया जेनरेट कर सकते हैं। दोनों विकल्प Amazon द्वारा अनुशंसित सटीक आयामों की छवि फ़ाइल देने के लिए अनुकूलित हैं, और अन्य सभी प्रमुख प्लेटफॉर्म के लिए उपयुक्त हैं।
नोट: हमारा पुस्तक कवर अनुवादक बहुत 'नाज़ुक' है और साहसिक कवर को अस्वीकार कर देगा। यदि आपका कवर हमारे सिस्टम द्वारा 'अस्वीकार' किया जाता है, तो हम स्वचालित रूप से इसके बजाय एक नया कवर बनाएंगे, मूल के जितना करीब हम संभवतः बना सकते हैं।
हम मूल का पूरा विश्लेषण करते हैं, रंगों से मूड से शैली से फ़ॉन्ट आदि तक सब कुछ पर, ताकि हमारे कवर जेनरेटर के साथ यथासंभव पुनर्निर्माण कर सकें।
और बेशक, यदि आप एक नया पुस्तक कवर बनाना चाहते हैं तो आप बस हमारे कवर जेनरेटर का उपयोग कर सकते हैं!
नहीं! आपको किसी डिज़ाइन अनुभव की आवश्यकता नहीं है। BookShift स्वचालित रूप से स्वरूपण, स्थान, फ़ॉन्ट और लेआउट का ख्याल रखता है।
नहीं। हम केवल 'गैर-संपादन योग्य' .jpg और .png फ़ाइलों के साथ काम करते हैं। वास्तव में यही हमारा अनूठा मूल्य प्रस्ताव है!
नहीं। आप केवल उन पुस्तक कवरों का अनुवाद कर सकते हैं जिनका कॉपीराइट आपके पास है, या आपके पास कॉपीराइट धारक की अनुमति है। उदाहरण के लिए Penguin के Pride and Prejudice के कवर का अनुवाद न करें। कृपया नया कवर बनाने के लिए हमारे कवर जेनरेटर का उपयोग करें।
हम डिलीवरी से पहले हर अध्याय पर कई बार, और फिर हर पूर्ण फ़ाइल पर आंतरिक जांच चलाते हैं। लेकिन, यदि कुछ छूट जाता है, या आप संतुष्ट नहीं हैं, तो हम समस्या को जल्दी ठीक करेंगे।
आप हमेशा पूर्ण रिफंड, या पुनः अनुवाद और बोनस क्रेडिट का अनुरोध कर सकते हैं। हम सोचते हैं कि हमारा सिस्टम अत्यधिक मजबूत और विश्वसनीय है... लेकिन यदि किसी तरह आपकी पुस्तक इसे 'तोड़' देती है, तो हम इसकी तह तक जाना पसंद करेंगे और आपको मुआवजे में अतिरिक्त अनुवाद क्रेडिट प्रदान करेंगे!
आपकी संतुष्टि सबसे महत्वपूर्ण चीज़ है!
BookShift वर्तमान में 30+ भाषाओं का समर्थन करता है, जिनमें शामिल हैं:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...और अधिक।
हम नियमित रूप से नई भाषाएं जोड़ रहे हैं।
नहीं—हमारा सिस्टम पूर्णतः स्वचालित है। हालांकि, BookShift एक बहु-स्तरीय पुनरावर्तक पाइपलाइन का उपयोग करता है जो आपकी आवाज को संरक्षित करने, संदर्भ-संवेदनशील शब्दों का पता लगाने, और प्राकृतिक, धाराप्रवाह आउटपुट सुनिश्चित करने के लिए डिज़ाइन किया गया है जो "अनुवादी" नहीं लगता।
हर अध्याय पर कई बार, और फिर पूरी फ़ाइल पर स्व-जांच चलाई जाती है।
जब आप इसे प्राप्त करें तो यह बहुत उच्च स्तर का होना चाहिए।
हाँ। हम सभी शैलियों का अनुवाद करते हैं, मीठे रॉम-कॉम से लेकर गर्म रोमांस और ग्राफिक हॉरर तक। हम आपकी आवाज को सेंसर या पतला नहीं करते—आप जो लिखते हैं वही हम अनुवाद करते हैं।
नोट: हम ऐसी सामग्री का अनुवाद नहीं करते जो अमेरिका में अवैध है, या जो Amazon की सेवा शर्तों के विपरीत है। (हम Amazon से संबद्ध नहीं हैं, लेकिन उनकी ToS स्वीकार्य के लिए एक उपयोगी 'बॉलपार्क' है।)
सामान्यतः, यदि आप इसे प्रमुख वितरकों के नियमों को तोड़े बिना प्रकाशित कर सकते हैं, तो आप इसे Bookshift पर अनुवाद कर सकते हैं।
यह... जटिल है। लेकिन यह कहना काफी है, हम एक बहु-स्तरीय पुनरावर्तक प्रक्रिया का उपयोग करते हैं जो प्रत्येक अध्याय के अनुवाद की गुणवत्ता को कई बार सुधारती है। इसके अलावा, हम प्रक्रिया शुरू होने से पहले पूरी पुस्तक को स्कैन करते हैं ताकि इसके लिए अच्छी 'भावना' प्राप्त कर सकें, और अनुवाद शुरू करने से पहले आपकी पुस्तक के लिए एक अनूठी स्टाइल गाइड बनाते हैं।
आप हमसे [email protected] पर संपर्क कर सकते हैं या Discord पर हमारे मित्रवत लेखक समुदाय में शामिल हो सकते हैं। हम आपको जितनी जल्दी हो सके—आमतौर पर जल्दी!—उत्तर देंगे।
लेखक क्या कह रहे हैं
"BookShift ने मेरे लिए वैश्विक वितरण को वास्तविकता बना दिया। गुणवत्ता उत्कृष्ट थी, और प्रक्रिया अविश्वसनीय रूप से सरल थी।"
"मैं AI अनुवाद के बारे में हिचकिचा रहा था, लेकिन परिणाम त्रुटिहीन थे। इसने स्पेनिश और जर्मन में मेरी लेखकीय आवाज को पूर्ण रूप से कैप्चर किया। मुझे यह इतना पसंद आया कि मैंने सब्सक्रिप्शन ले लिया!"
"पे-एज़-यू-गो मॉडल इंडी लेखकों के लिए गेम-चेंजर है। सब्सक्रिप्शन प्रतिबद्धता के बिना उच्च गुणवत्ता का अनुवाद।"