अपनी पुस्तक का अनुवाद करें - आज ही!

तेज़, धाराप्रवाह, प्राकृतिक आवाज़ वाला पूर्ण पुस्तक अनुवाद। कोई सब्सक्रिप्शन आवश्यक नहीं, कोई छुपी फीस नहीं।
आपकी आवाज़, आपकी कहानियां → दुनिया तक

एक बेहतर अनुवाद प्रक्रिया

अपलोड करें

अपनी .docx या .epub पांडुलिपि जमा करें।

पुष्टि करें

स्वतः पहचाने गए विवरण की पुष्टि करें और भाषाएं चुनें।

चेकआउट

अपने सब्सक्रिप्शन क्रेडिट का उपयोग करें या अपना एक बार का, सुरक्षित भुगतान पूरा करें।

प्राप्त करें

अपने अनुवादित फ़ाइलें सीधे अपने इनबॉक्स में पाएं। यदि आपका मासिक सब्सक्रिप्शन है, तो अपनी पुस्तक के कवर का भी अनुवाद करें!


शब्दों से कहीं अधिक: हमारी अनुवाद प्रक्रिया

हमारी प्रणाली केवल शब्दों की अदला-बदली से कहीं अधिक करती है। यह आपके काम का विश्लेषण करती है, अनुकूलन करती है, और उसे निखारती है ताकि यह आपकी मूल आवाज़ और उद्देश्य के अनुकूल रहते हुए नए दर्शकों के दिल तक पहुंचे।

  • विश्लेषण और सीखना: हम आपकी संपूर्ण पुस्तक को स्कैन करते हैं ताकि आपकी दुनिया, पात्रों और लेखन शैली के लिए एक अनूठी शैली गाइड बना सकें।
  • प्रासंगिक अनुवाद: प्रत्येक अध्याय का अनुवाद पूर्ण संदर्भ के साथ किया जाता है, जिससे निरंतरता बनी रहती है और आपकी लेखकीय आवाज़ संरक्षित रहती है।
  • पुनरावृत्ति समीक्षा: अनुवादित अध्यायों की शैली गाइड के विपरीत कई बार समीक्षा की जाती है ताकि अजीब वाक्य-विन्यास को ठीक किया जा सके और मुहावरे और हास्य को स्वाभाविक रूप से अनुकूलित किया जा सके।
  • अंतिम निखार: पूर्ण पांडुलिपि को निखारा जाता है ताकि यह ऐसे लगे जैसे वह मूल रूप से लक्षित भाषा में लिखी गई थी—अनुवादित नहीं।
  • संकलन और वितरण: हम आपके निखारे गए पाठ को एक पूर्ण-स्वरूपित .docx और .epub में संकलित करते हैं, जो आपके प्रकाशन के लिए तैयार है।

अपना एक बार का अनुवाद शुरू करें

बिजली की तेज़ी: आपका अनुवाद 30 मिनट से कम समय में तैयार!

सरल, पारदर्शी मूल्य निर्धारण

अपना बिना-सब्सक्रिप्शन तुरंत अनुवाद अभी शुरू करें

शुरुआत के लिए अपनी पांडुलिपि अपलोड करें।

अपनी फ़ाइल को यहां खींचें और छोड़ें फ़ाइल चुनने के लिए टैप करें (EPUB, DOCX)

या

त्वरित लागत कैलकुलेटर

कुल लागत
$100
आप $60 बचाते हैं!

💡 कई पुस्तकों का अनुवाद कर रहे हैं? सब्सक्राइब करें और और भी अधिक बचत करें!

और चाहिए? हमारी सब्सक्रिप्शन सेवा आज़माएं

20,000 क्रेडिट मुफ़्त के साथ शुरुआत करें

कोई क्रेडिट कार्ड आवश्यक नहीं। अपने मुफ़्त क्रेडिट का उपयोग करें:

  • 20,000 शब्दों का अनुवाद
  • 2 पांडुलिपियों की मैजिक प्रूफ़रीडिंग
  • 3 पुस्तक कवर का अनुवाद या निर्माण
  • मुफ़्त जर्मन शीर्षक विशिष्टता जांचकर्ता
  • मुफ़्त पुस्तक विवरण (और अनुवाद!) जेनरेटर
  • मुफ़्त कीवर्ड अनुवाद

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

बस होमपेज पर अभी अनुवाद शुरू करें पर क्लिक करें। अपनी .epub या .docx अपलोड करें, स्वतः पहचाने गए मेटाडेटा की पुष्टि करें, और अपनी लक्षित भाषाएं चुनें। बस इतना ही—BookShift बाकी सब संभाल लेता है।

अध्याय-दर-अध्याय समीक्षा की कोई आवश्यकता नहीं है और कोई टुकड़े-टुकड़े प्रक्रिया नहीं है। हम आपकी पूरी पुस्तक पर एक साथ काम करते हैं ताकि आवाज़ और महत्वपूर्ण प्रासंगिक तत्व पूरे अनुवाद में संरक्षित रहें। इसका मतलब है कि आपको केवल एक बार अपनी फ़ाइल अपलोड करनी होगी। पूरी पुस्तक को एक सुसंगत पूर्ण के रूप में अनुवादित किया जाता है—टुकड़े-टुकड़े में नहीं।

हां—बिल्कुल। आप जो कुछ भी अपलोड करते हैं और जो कुछ भी प्राप्त करते हैं, उसके पूर्ण और विशेष अधिकार आपके पास रहते हैं। हम आपकी अनुवादित सामग्री पर कोई दावा नहीं करते।

नहीं।

अनुवाद का कार्य, किसी भी विधि से, आपका कॉपीराइट हटाता नहीं है।

अनुवाद आपके काम पर आधारित है जिसका कॉपीराइट आपके पास है।

इसका अनुवाद करने से कॉपीराइट हटता नहीं है। (यही कारण है कि आपको दूसरे लोगों के कॉपीराइट किए गए काम का अनुवाद करने से भी मना किया जाता है। यह कानूनी और नैतिक रूप से गलत है। यदि अनुवाद करने से कॉपीराइट हट जाता, तो इसका मतलब यह होता कि आप दुनिया के किसी भी लेखक के काम को प्रकाशित कर सकते हैं... लेकिन यह ऐसा नहीं है!)

BookShift लंबे रूप की पाठ्य सामग्री के साथ काम करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। यह इतिहास, संस्मरण, और अन्य किसी भी चीज़ जैसी गैर-कल्पना शैलियों के साथ अच्छी तरह से काम करेगा जो मुख्यतः पाठ है। BookShift आंतरिक छवियों का अनुवाद नहीं करता या उन्हें बनाए नहीं रखता, इसलिए कोई भी आरेख, चार्ट आदि खो जाएंगे और मैन्युअल रूप से फिर से डाले जाने होंगे। भविष्य में हम एक पूर्ण गैर-कल्पना प्रस्ताव बनाने का इरादा रखते हैं जो सभी मूल चार्ट, आरेख, चित्र आदि को बनाए रखेगा, साथ ही विशेष रूप से स्वरूपित सुंदर .epub भी... लेकिन अभी के लिए, BookShift केवल पाठ के साथ काम करता है।

नहीं :)

जबकि एक अच्छी तरह से स्वरूपित दस्तावेज़ का होना अच्छा है, हम किसी भी स्वरूपण त्रुटि को ठीक करने की पूरी कोशिश करते हैं ताकि आउटपुट पुस्तक में सही तरीके से चिह्नित अध्याय और उपशीर्षक हों, भले ही आपका मूल थोड़ा खराब हो।

हम आमतौर पर उन्हें ठीक कर देंगे... जब तक कि यह स्पष्ट रूप से लेखकीय इरादा न हो!

उदाहरण के लिए, एक पात्र जो जानबूझकर गैर-मानक व्याकरण के साथ बोलता है, उसकी आवाज़ बनी रहेगी और वह गंतव्य भाषा में समान रूप से अव्याकरणिक तरीके से बोलेगा।

लेकिन यदि आपने मूल में केवल एक छोटी व्याकरणिक त्रुटि की है, एक टाइपो किया है, एक होमोफोन के साथ गलती की है आदि, तो इसे अनुवाद में सुधारा और ठीक किया जाएगा। हम आपकी गलतियों को ठीक करेंगे, लेकिन आपके जानबूझकर शैली के फैसलों को बनाए रखेंगे।

यदि आपके पास मूल भाषी की पहुंच नहीं है, तो इसे करने का एक उचित तरीका यह है कि मूल के कुछ हिस्से, और अनुवाद के कुछ हिस्से को Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT आदि जैसे LLM में कॉपी और पेस्ट करें और उससे पूछें।

टिप 1: एक बार में बहुत कुछ पेस्ट न करें। यदि आप ऐसा करते हैं, तो यह गुणवत्ता का आकलन करने में खराब काम करेगा।

टिप 2: यदि आप विभिन्न अनुवादों की तुलना कर रहे हैं (उदाहरण के लिए यदि आप BookShift अध्याय अनुवाद की तुलना Sonnet या ChatGPT आदि से करना चाहते हैं), तो LLM को अनुवाद के स्रोत न बताएं, क्योंकि उनमें पूर्वाग्रह होते हैं। बस उन्हें 'अनुवाद 1' और 'अनुवाद 2' या इसी तरह कहें।

पांडुलिपियों के लिए, हम .epub और .docx का समर्थन करते हैं। आउटपुट फ़ाइलें उपयोग के लिए तैयार .epub और संपादन या स्वरूपण के लिए तैयार .docx में हैं। हमारी आउटपुट छवि फ़ाइलें .jpg में हैं।

हमारी प्रणाली एक व्यापक पुनरावृत्ति सुधार और सुधार प्रणाली का उपयोग करती है। हर एक अध्याय को गलत अनुवाद, गलतियों, अजीब वाक्य-विन्यास आदि के लिए कई बार जांचा जाता है। आउटपुट फ़ाइल वास्तव में एक उत्कृष्ट गुणवत्ता का अनुवाद होनी चाहिए। और यदि आपके मूल में कोई टाइपो या व्याकरण की गलतियां थीं... हमने शायद उन्हें अनुवाद में ठीक कर दिया है!

उस तरह कहा जा रहा है, एक प्रतिभाशाली मानव साहित्यिक अनुवादक के पास एक अनूठा कौशल सेट है जो अभी तक मशीनों द्वारा मैच नहीं किया गया है। यदि आप एक साहित्यिक पुनर्लेखन चाहते हैं, तो निश्चित रूप से आगे बढ़ें और एक मानव संपादक को किराए पर लें। लेकिन यदि आप छोटी त्रुटियों और असंगतियों, अजीब अनुवाद आदि के बारे में चिंतित हैं, तो हमारी प्रणाली उन्हें पूरी तरह से हटाने के लिए डिज़ाइन की गई है, और आउटपुट पुस्तक को गंतव्य भाषा में पूरी तरह से प्राकृतिक बनाने के लिए।

हमारा मानना है कि हमारे अनुवाद की गुणवत्ता अतुलनीय है, और आपको मिलने वाली अनुवादित पुस्तक की गुणवत्ता प्रकाशित करने के लिए तैयार होगी। 95% पुस्तकों के लिए, हमारे अनुवाद में मूल पांडुलिपि की तुलना में कम त्रुटियां होंगी :)

हमारी प्रणाली इन सभी चीजों को शैली और अनुग्रह के साथ संभालने के लिए डिज़ाइन की गई है।

अधिकांश मुहावरों का सीधा अनुवाद नहीं किया जा सकता, और इसलिए उन्हें लक्षित भाषा में सबसे अच्छे सन्निकटन में अनुवादित किया जाता है।

यदि कोई मज़ाक सीधे अच्छी तरह से अनुवादित होता है (उदाहरण के लिए, स्लैपस्टिक काफी सार्वभौमिक रूप से अनुवादित हो सकता है), तो हमारी प्रणाली यही करेगी। यदि यह नहीं होता (उदाहरण के लिए अधिकांश शब्दों का खेल), तो हम इसके बदले में कुछ समान रूप से मनोरंजक खोजने की कोशिश करते हैं।

अपशब्द का अनुवाद आपकी पुस्तक के लिए सबसे सांस्कृतिक और शैलीगत रूप से उपयुक्त चीज़ में किया जाता है।

कैचफ़्रेज़, चलते मज़ाक, उपनाम आदि सभी अनुवाद शुरू होने से पहले ही पहचाने जाते हैं ताकि पूरी पुस्तक में उनके साथ निरंतरता से व्यवहार किया जा सके।

अनूठे शब्दों (जैसे एक इन-वर्ल्ड फैंटसी शब्द, एक काल्पनिक व्यापार नाम आदि) के साथ केस-बाई-केस और भाषा-बाई-भाषा के आधार पर व्यवहार किया जाता है। अनुवाद शुरू होने से पहले इन्हें कैसे संभालना है, इस पर एक फैसला लिया जाता है, और यह भाषा से भाषा में अलग हो सकता है। उदाहरण के लिए कुछ भाषाओं में 'Madame' या 'Herr' जैसे शब्दों को बनाए रखना समझ में आ सकता है क्योंकि यह लक्षित भाषा में मानक है, अन्य मामलों में शब्दों का अनुवाद किया जाएगा... क्योंकि यह गंतव्य भाषा में पाठकों की अपेक्षा है।

हमारी प्रणाली अनुवाद की जाने वाली भाषा, शैली, लेखकीय आवाज़, और अनगिनत अन्य कारकों के आधार पर बुद्धिमानी से काम करती है। हर अनुवाद परियोजना अनूठी है, और BookShift द्वारा इसे इसी तरह माना जाता है।

पुस्तकों में लंबाई के आधार पर 10-30 मिनट लगते हैं। एक छोटी कहानी में कम समय लग सकता है। एक महाकाव्य उपन्यास में थोड़ा अधिक समय लगेगा।

वैसे तो कोई सीमा नहीं है (3000 शब्दों की न्यूनतम सीमा के अलावा), लेकिन एक लंबे बॉक्स-सेट के लिए इसे पुस्तक-दर-पुस्तक विभाजित करना बेहतर होगा। हमारी प्रणाली शुरुआत से पहले एक पुस्तक का विश्लेषण करती है उसके अनूठे शब्दों, आवाज़ों, पात्रों आदि के लिए, और यदि आप एक साथ पुस्तकों का पूरा गुच्छा जमा करते हैं, तो इसमें से कुछ संभवतः खो जाएगा। पांच छोटी कहानियों का एक छोटा बॉक्स-सेट शायद ठीक होगा। लेकिन यदि आप Malazan Book of the Fallen श्रृंखला के लेखक हैं... हम सुझाव देते हैं कि आप इसे पुस्तक-दर-पुस्तक करें!

कृपया केवल उन पुस्तकों का अनुवाद करें जिनका कॉपीराइट आपके पास है, या जो सार्वजनिक डोमेन में हैं। यदि आप Pride and Prejudice का अपना व्यक्तिगत अनुवाद उर्दू में बनाना चाहते हैं, और आपके पास सार्वजनिक डोमेन की प्रति है, तो आगे बढ़ें!

ज़रूर! लेकिन सुनिश्चित करें कि आप जिस पुस्तक का अनुवाद कर रहे हैं वह वास्तव में सार्वजनिक डोमेन में है। उदाहरण के लिए, आप किसी क्लासिक के किसी और के हाल के अनुवाद का पुनः अनुवाद नहीं कर सकते, आपको मूल सार्वजनिक डोमेन संस्करण का उपयोग करना होगा।

आप एक क्लासिक के आधुनिक संस्करण का अनुवाद नहीं कर सकते जिसमें नई प्रस्तावना या साहित्यिक विश्लेषण आदि शामिल है क्योंकि वह कॉपीराइट होगा।

हम खुश हैं और आपसे उत्सुक हैं कि आप क्लासिक्स को दुनिया के नए हिस्सों में लाएं, विशेष रूप से कम प्रतिनिधित्व वाली भाषाओं में, या जहां मौजूदा अनुवाद खराब, अधूरे, या पुराने हैं... लेकिन कृपया सुनिश्चित करें कि आप जिस वास्तविक पाठ का अनुवाद कर रहे हैं वह पहले सार्वजनिक डोमेन में है!

अभी तक नहीं! लेकिन यदि आप BookShift Publish में रुचि रखते हैं, जहां हम आपकी पुस्तक का अनुवाद करते हैं और वैश्विक बाज़ारों में प्रकाशित करते हैं और आपको रॉयल्टी भेजते हैं, तो कृपया [email protected] पर एक ईमेल भेजें और हमें बताएं कि आप रुचि रखते हैं और हम आपको प्रतीक्षा सूची में डाल देंगे!

हां! आप या तो मौजूदा कवर अपलोड कर सकते हैं और उस पर टेक्स्ट का अनुवाद कर सकते हैं, या हमारे नए AI कवर टूल के साथ बिल्कुल नया कवर बना सकते हैं। दोनों विकल्प Amazon द्वारा सुझाए गए सटीक आयामों की छवि फ़ाइल देने के लिए अनुकूलित हैं, और सभी अन्य प्रमुख प्लेटफार्मों के लिए उपयुक्त हैं।

आपको अपनी मूल पुस्तक कवर फ़ाइल खोजने की भी आवश्यकता नहीं है--यदि यह आपकी .epub फ़ाइल में है, तो हम बस इसे आपके लिए निकाल देंगे!

नोट: हमारा पुस्तक कवर अनुवादक बहुत 'नाज़ुक' है और रेसी कवर्स को अस्वीकार कर देगा। यदि आपका कवर हमारी प्रणाली द्वारा 'अस्वीकार' कर दिया जाता है, तो हम स्वचालित रूप से इसके बजाय एक नया कवर बनाएंगे, जो मूल के जितना करीब हो सके।

हम मूल का पूरा विश्लेषण करते हैं, रंगों से लेकर मूड तक शैली तक फ़ॉन्ट आदि सब कुछ, ताकि हम अपने कवर जेनरेटर के साथ जितना अच्छा हो सके उतना पुनः बना सकें।

और निश्चित रूप से, यदि आप नया पुस्तक कवर बनाना चाहते हैं तो आप हमारे कवर जेनरेटर का उपयोग कर सकते हैं!

नहीं! आपको किसी डिज़ाइन अनुभव की आवश्यकता नहीं है। BookShift स्वचालित रूप से स्वरूपण, प्लेसमेंट, फ़ॉन्ट और लेआउट का ख्याल रखता है।

नहीं। हम केवल 'असंपादनीय' .jpg और .png फ़ाइलों के साथ काम करते हैं। यह वास्तव में हमारा अनूठा मूल्य प्रस्ताव है!

नहीं। आप केवल उन पुस्तक कवर का अनुवाद कर सकते हैं जिनका कॉपीराइट आपके पास है, या जिनके कॉपीराइट धारक की अनुमति है। उदाहरण के लिए, Penguin के Pride and Prejudice के कवर का अनुवाद न करें। कृपया नया कवर बनाने के लिए हमारे कवर जेनरेटर का उपयोग करें।

हम डिलीवरी से पहले हर अध्याय पर, और फिर हर पूर्ण फ़ाइल पर कई बार आंतरिक जांच चलाते हैं। लेकिन, यदि कुछ दरारों से फिसल जाता है, या आप संतुष्ट नहीं हैं, तो हम मुद्दे को जल्दी ठीक कर देंगे।

आप हमेशा पूर्ण रिफंड का अनुरोध कर सकते हैं, या पुनः अनुवाद और बोनस क्रेडिट का। हमें लगता है कि हमारी प्रणाली अत्यधिक मजबूत और विश्वसनीय है... लेकिन यदि किसी तरह आपकी पुस्तक इसे 'तोड़' देती है, तो हमें इसकी तह तक जाना पसंद होगा और मुआवजे में आपको अतिरिक्त अनुवाद क्रेडिट देना होगा!

आपकी संतुष्टि सबसे महत्वपूर्ण चीज़ है!

BookShift वर्तमान में 30+ भाषाओं का समर्थन करता है, जिनमें शामिल हैं:

  • English
  • Español (स्पेनिश)
  • Deutsch (जर्मन)
  • Français (फ़्रेंच)
  • Italiano (इतालवी)
  • Português (पुर्तगाली)
  • Русский (रूसी)
  • 中文 (简体 / 繁體 – चीनी सरलीकृत और पारंपरिक)
  • 한국어 (कोरियाई)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (बंगाली)
  • اردو (उर्दू)
  • ગુજરાતી (गुजराती)

...और अधिक।
हम नियमित रूप से नई भाषाएं जोड़ते रहते हैं।

नहीं। हमारी प्रणाली पूर्णतः स्वचालित है। हालांकि, BookShift एक उन्नत बहु-चरण पुनरावृत्ति पाइपलाइन का उपयोग करता है जो आपकी आवाज़ को संरक्षित करने, संदर्भ-संवेदनशील शब्दों का पता लगाने, और प्राकृतिक, धाराप्रवाह आउटपुट सुनिश्चित करने के लिए डिज़ाइन किया गया है जो "अनुवादी" नहीं लगता।

हर अध्याय पर, और फिर पूरी फ़ाइल पर कई बार स्व-जांच चलाई जाती है।

जब आप इसे प्राप्त करते हैं तो यह बहुत उच्च मानक का होना चाहिए।

हां। हम सभी शैलियों का अनुवाद करते हैं, मधुर रोम-कॉम से लेकर भावुक रोमांस और ग्राफिक हॉरर तक। हम आपकी आवाज़ को सेंसर नहीं करते या पतला नहीं करते—आप जो लिखते हैं वही हम अनुवाद करते हैं।

नोट: हम ऐसी सामग्री का अनुवाद नहीं करते जो अमेरिका में अवैध है, या जो Amazon की सेवा की शर्तों के खिलाफ है। (हमारा Amazon से कोई संबंध नहीं है, लेकिन उनकी ToS एक उपयोगी 'बॉलपार्क' है जो स्वीकार्य है।)

सामान्य तौर पर, यदि आप इसे प्रमुख वितरकों के नियम तोड़े बिना प्रकाशित कर सकते हैं, तो आप इसे BookShift पर अनुवाद कर सकते हैं।

हम एक बहु-चरण पुनरावृत्ति प्रक्रिया का उपयोग करते हैं। पहले हम आपकी पुस्तक के लिए एक अनूठी शैली और निर्माण गाइड बनाते हैं ताकि हमारा अनुवाद पूरे में सुसंगत हो सके। प्रत्येक अध्याय का अनुवाद करने के बाद, हम सुनिश्चित करते हैं कि यह आपकी पुस्तक की अनूठी शैली गाइड का पालन कर रहा है। उसके बाद, हम हर अध्याय को कई बार पुनरावृत्ति में सुधारते हैं ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि हर मुहावरा सही तरीके से अनुवादित है, हर मज़ाक लगता है, और सब कुछ प्राकृतिक लगता है, अनुवादित नहीं।

मैजिक प्रूफ़रीडर (अंग्रेजी भाषा) लेखक का सबसे अच्छा प्रूफ़रीडिंग टूल है। यह आपकी .docx फ़ाइल लेता है और पूरी पुस्तक की मानव-जैसी प्रूफ़रीडिंग करता है, 'ट्रैक चेंजेस' का उपयोग करके और बुद्धिमान और सहायक टिप्पणियां छोड़ते हुए। यह उन चीजों को पकड़ता है जो Grammarly जैसे अन्य व्याकरण जांचकर्ता नहीं करते, उदाहरण के लिए यदि 'गलत' पात्र बोलता है, या यदि उनके नाम की वर्तनी अचानक मध्य-दृश्य में बदल जाती है। ('Sarah' 'Sara' बन गई उदाहरण के लिए।) यह अन्य जांचकर्ताओं की तुलना में अधिक होमोनाइम गलतियों को भी पकड़ता है, साथ ही कई अन्य व्याकरणिक त्रुटियों को भी पकड़ता है जो अन्य जांचकर्ता बस नहीं पकड़ सकते।

अन्य व्याकरण जांचकर्ताओं के विपरीत, यह हर तकनीकी गलती को उजागर करने की कोशिश नहीं करता। यह जानता है कि कब एक पात्र को अव्याकरणिक रूप से बोलना चाहिए। यह आपकी अनूठी शैली को पकड़ता है। यह आपके इन-वर्ल्ड शब्दों को पहचानता है। यह बस वहां मौजूद किसी भी चीज़ से अधिक बुद्धिमान है।

यह निश्चित रूप से परफेक्ट नहीं है, लेकिन हम पाते हैं कि हम इसकी सुझाई गई बदलावों में से लगभग 90% को स्वीकार करते हैं। Grammarly या Pro Writing Aid या Microsoft Word के जांचकर्ताओं के साथ, हम आमतौर पर खुद को उनके सुझावों के आधे से अधिक को अस्वीकार करते हुए पाते हैं। मैजिक प्रूफ़रीडर अधिक वास्तविक गलतियों को पकड़ता है, जबकि कहीं कम जानबूझकर नियम-मोड़ने वाले लेखक के फैसलों को फ्लैग करता है।

प्रूफ़रीड दस्तावेज़ आपको सही तरीके से चिह्नित .docx के रूप में लौटाया जाता है जैसे कि आपने एक मानव प्रूफ़रीडर का उपयोग किया था, सहायक टिप्पणियों, आपकी पुस्तक और लेखन शैली पर एक विस्तृत रिपोर्ट के साथ, और यह सब सप्ताहों के बजाय मिनटों में करता है।

मैजिक प्रूफ़रीडर एक व्यस्त लेखक के लिए सबसे अच्छा जांचकर्ता है।

आप हमसे [email protected] पर संपर्क कर सकते हैं या Discord पर हमारे मित्रतापूर्ण लेखक समुदाय में शामिल हो सकते हैं। हम आपसे जल्द से जल्द संपर्क करेंगे—आमतौर पर जल्दी!

लेखक क्या कह रहे हैं

Author 1

"BookShift ने मेरे लिए वैश्विक वितरण को वास्तविकता बना दिया। गुणवत्ता बेहतरीन थी, और प्रक्रिया अविश्वसनीय रूप से सरल थी।"

- एक लेखक
Author 2

"मैं स्वचालित अनुवाद के बारे में झिझकता था, लेकिन परिणाम निष्कलंक थे। इसने स्पेनिश और जर्मन में मेरी लेखकीय आवाज़ को पूरी तरह से पकड़ा।"

- एक अन्य काल्पनिक लेखक
Author 3

"पे-एज़-यू-गो मॉडल इंडी लेखकों के लिए गेम-चेंजर है। सब्सक्रिप्शन प्रतिबद्धता के बिना उच्च गुणवत्ता का अनुवाद।"

- एक अन्य लेखक