Globális elérhetőség, egy kattintásra.
Azonnali AI könyvfordítás. Nincs szükség előfizetésre, nincsenek rejtett díjak. Birtokolja művét örökre.
Egy Okosabb Fordítási Folyamat
Feltöltés
Küldje el .docx vagy .epub kéziratát.
Megerősítés
Ellenőrizze az automatikusan felismert részleteket és válasszon nyelveket.
Fizetés
Fejezze be egyszeri, biztonságos fizetését.
Fogadás
Kapja meg a lefordított fájlokat közvetlenül postaládájába.
"A Szavakon Túl: Fordítási Folyamatunk"
Rendszerünk sokkal többet tesz, mint szavak egyszerű cseréje. Elemzi, alkalmazkodik és finomítja munkáját, hogy biztosítsa az új közönséggel való rezonanciát, miközben hű marad eredeti hangjához és szándékához.
-
Elemzés és Tanulás: Átvizsgáljuk teljes könyvét, hogy egyedi stílus-útmutatót építsünk világához, karaktereihez és írási stílusához.
-
Kontextuális Fordítás: Minden fejezet teljes kontextussal kerül lefordításra, biztosítva a következetességet és megőrizve szerzői hangját.
-
Iteratív Áttekintés: A lefordított fejezetek többször kerülnek áttekintésre a stílus-útmutató alapján, hogy kijavítsák a gyenge kifejezéseket és biztosítsák az idiómák és humor helyes alkalmazását.
-
Végső Csiszolás: A teljes kézirat úgy kerül csiszolásra, hogy úgy hangzik, mintha eredetileg a célnyelvén íródott volna—nem fordították le.
-
Összeállítás és Kézbesítés: Összeállítjuk csiszolt szövegét tökéletesen formázott `.docx` és `.epub` fájlokká, készen a publikálásra.
Gyakran Ismételt Kérdések
Egyszerűen kattintson a Fordítás Indítása Most gombra a főoldalon. Töltse fel .epub
vagy .docx
fájlját, erősítse meg az automatikusan felismert metaadatokat, és válassza ki célnyelveit. Ennyi—a BookShift elvégzi a többit.
Nincs fejezet-fejezet alapú áttekintés és nincs részről-részre történő folyamat. EGÉSZ könyvén dolgozunk egyszerre, hogy a hang és fontos kontextuális elemek megőrződjenek a teljes fordítás során. Ez azt jelenti, hogy csak egyszer kell feltöltenie fájlját. Az egész könyv egységes egészként kerül lefordításra—nem darabokból összevarva.
Igen—teljesen. Teljes és kizárólagos jogokat tart fenn mindarra, amit feltölt és mindarra, amit kap. NEM TARTUNK IGÉNYT lefordított tartalmára.
Nem. A fordítás aktusa, bármilyen módszerrel, nem távolítja el szerzői jogait. A fordítás az ÖN munkáján alapul, amelynek szerzői jogai ÖNHÖZ tartoznak. A lefordítása NEM TÁVOLÍTJA EL a szerzői jogokat. (Ezért tilos mások szerzői joggal védett műveit fordítania is. Ez jogilag és erkölcsileg helytelen. Ha a fordítás eltávolítaná a szerzői jogokat, azt jelentené, hogy a világ bármely szerzőjének műveit kiadhatná... de ez NEM igaz!)
A BookShift hosszú szöveges tartalmakhoz lett tervezve. Jól működik non-fiction műfajokkal, mint történelem, memoárok és minden más, ami főleg szöveg. A BookShift nem fordítja le vagy őrzi meg a belső képeket, így bármilyen diagram, grafikon stb. elvész és kézzel kell újra beilleszteni. A jövőben teljes non-fiction ajánlatot tervezünk, amely megőriz minden eredeti grafikont, diagramot, képet stb., valamint speciálisan formázott gyönyörű .epub fájlokat... de egyelőre a BookShift csak szöveggel dolgozik.
Nem :)
Bár jó, ha jól formázott dokumentuma van, mindent megteszünk a formázási hibák javításáért, hogy a kimeneti könyv megfelelően jelölt fejezetekkel és alcímekkel rendelkezzen, még akkor is, ha eredeti munkája kissé összekuszált.
Általában kijavítjuk őket... kivéve, ha nyilvánvalóan szerzői szándék!
Például egy karakter, aki szándékosan nem szabványos nyelvtannal beszél, megőrzi hangját és ugyanilyen nyelvtanilag helytelenül fog beszélni a célnyelvben.
De ha egyszerűen kisebb nyelvtani hibát, elírást, homofonnal kapcsolatos hibát stb. vétett az eredetiben, az kijavításra és javításra kerül a fordításban. Kijavítjuk hibáit, de megőrizzük szándékos stilisztikai döntéseit.
Ha nincs hozzáférése anyanyelvűhöz, az egyik ésszerű módja ennek az, hogy másol és beilleszt egy részt az eredetiből és egy részt a fordításból egy LLM-be, mint Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT stb. és megkérdezi.
-
tipp: Ne illesszen be sokat egyszerre. Ha megteszi, rosszul fogja értékelni a minőséget.
-
tipp: Ha különböző fordításokat hasonlít össze (például ha egy BookShift fejezet fordítást akar összehasonlítani egy Sonnet vagy ChatGPT stb. fordítással), ne mondja meg az LLM-nek a fordítások forrásait, mert elfogultak. Egyszerűen hívja őket '1. fordítás' és '2. fordítás' vagy hasonlóan.
Kéziratoknál támogatjuk az .epub
és .docx
formátumokat. A kimeneti fájlok használatra kész '.epub' és szerkesztésre vagy formázásra kész .docx formátumban vannak. Kimeneti képfájljaink .jpg formátumban vannak.
Rendszerünk átfogó iteratív javítási és fejlesztési rendszert használ. Minden egyes fejezet többször kerül átvizsgálásra helytelen fordítások, hibák, furcsa kifejezések stb. miatt. A kimeneti fájlnak valóban kiváló minőségű fordításnak kell lennie. És ha elírások vagy nyelvtani hibák voltak az eredetiben... valószínűleg kijavítottuk őket a fordításban!
Ezt mondva, egy tehetséges emberi irodalmi fordító egyedi készségekkel rendelkezik, amelyeket a gépek még nem tudnak felérni. Ha irodalmi átírást szeretne, nyugodtan folytatja és emberi szerkesztőt bérel. De ha aggódik kisebb hibák és következetlenségek, furcsa fordítások stb. miatt, rendszerünk úgy van tervezve, hogy teljesen kiküszöbölje ezeket, és a kimeneti könyvet teljesen természetesen hangzóvá tegye a célnyelvben.
Hiszünk abban, hogy fordításaink minősége felülmúlhatatlan, és a kapott lefordított könyv minősége publikálásra kész lesz. A könyvek 95%-ánál fordításunk kevesebb hibát fog tartalmazni, mint az eredeti kézirat :)
Rendszerünk úgy van tervezve, hogy mindezeket a dolgokat stílussal és eleganciával kezelje.
A legtöbb idiómát nem lehet közvetlenül lefordítani, így a célnyelv legjobb közelítéseként kerülnek lefordításra. Ha egy vicc jól fordítható közvetlenül (például a slapstick meglehetősen univerzálisan fordítható), akkor ezt teszi rendszerünk. Ha nem (például a legtöbb szójáték), megpróbálunk helyette valami ugyanilyen szórakoztatót találni.
A szleng arra kerül lefordításra, ami kulturálisan és stilisztikailag legalkalmasabb az ÖN könyve számára.
Szlogenek, ismétlődő viccek, becenevek stb. mind azonosításra kerülnek még a fordítás megkezdése előtt, hogy következetesen kezelhetők legyenek az egész könyvben.
Egyedi kifejezések (mint egy világon belüli fantasy kifejezés, kitalált cégnév stb.) esetről-esetre és nyelvről-nyelvre kerülnek kezelésre. Döntés születik arról, hogyan kezeljék őket a fordítás megkezdése előtt, és nyelvről-nyelvre változhat. Például néhány nyelvben értelme lehet olyan szavakat megtartani, mint 'Madame' vagy 'Herr', mivel ez a standard a célnyelvben, más esetekben a kifejezések lefordításra kerülnek... mert ezt várják el az olvasók a célnyelvben.
Rendszerünk intelligensen működik a fordítandó nyelv, műfaj, szerzői hang és számtalan más tényező alapján. Minden fordítási projekt egyedi, és a BookShift így is kezeli.
A könyvek hosszuktól függően 10-30 percet vesznek igénybe. Egy novella kevesebbet vehet igénybe. Egy epikus regény valamivel tovább tart.
Nincs korlát mint olyan (a 3000 szavas minimum kivételével), de egy hosszú szett esetében jobb lenne könyvenként felosztani. Rendszerünk elemzi a könyvet kezdés előtt egyedi kifejezései, hangjai, karakterei stb. szempontjából, és ha egyszerre egy csomó könyvet küld be, ebből valószínűleg valami elvész. Egy kis öt novellás szett valószínűleg rendben lesz. De ha Ön a Malazan Book of the Fallen sorozat szerzője... azt ajánljuk, hogy könyvenként csinálja!
Kérjük, csak olyan könyveket fordítson, amelyek szerzői jogai Öné, vagy amelyek közkincsben vannak. Ha szeretné létrehozni saját személyes Büszkeség és Balítélet fordítását urdura, és van egy közkincs másolata, nyugodtan folytassa!
Természetesen! De győződjön meg róla, hogy a fordítandó könyv valóban közkincsben van. Például NEM fordíthatja újra valaki közelmúltbeli klasszikus fordítását, az eredeti közkincs verziót kell használnia.
Nem fordíthat egy klasszikus modern verzióját, amely új bevezetést vagy irodalmi elemzést stb. tartalmaz, mivel az szerzői joggal védett lesz.
Boldogok vagyunk és lelkesek, hogy klasszikusokat hozzon a világ új részeire, különösen alulreprezentált nyelvekre, vagy ahol a meglévő fordítások gyengék, hiányosak vagy elavultak... de kérjük, először győződjön meg róla, hogy a tényleges szöveg, amit fordít, közkincsben van!
Még nem! De ha érdekli a BookShift Publish, ahol lefordítjuk és kiadjuk könyvét globális piacokon és küldünk jogdíjakat, kérjük, küldjön emailt a [email protected] címre és tudassa velünk, hogy érdekli, és várólistára tesszük!
Munkavégzés Könyvborítókkal
Igen! Vagy feltölthet egy meglévő borítót és lefordíthatja rajta a szöveget, vagy létrehozhat egy teljesen újat új AI borító eszközünkkel. Mindkét opció úgy van optimalizálva, hogy olyan képfájlt adjon Önnek, amely pontosan az Amazon által ajánlott méretekkel rendelkezik, és alkalmas minden más nagy platformra.
Megjegyzés: Könyvborító fordítónk NAGYON 'kényes' és elutasítja a merész borítókat. Ha borítóját rendszerünk 'elutasítja', automatikusan ÚJ borítót hozunk létre helyette, amennyire csak lehet közel az eredetihez.
Teljes elemzést végzünk az eredetiről, minden szempontból a színektől a hangulatig a műfajig a betűtípusokig stb., hogy a legjobban újrateremtsük borító generátorunkkal.
És természetesen egyszerűen használhatja borító generátorunkat saját maga, ha új könyvborítót szeretne készíteni!
Nem! Nincs szükség tervezői tapasztalatra. A BookShift automatikusan gondoskodik a formázásról, elhelyezésről, betűtípusokról és elrendezésről.
Nem. Csak 'nem szerkeszthető' .jpg és .png fájlokkal dolgozunk. Ez tulajdonképpen az egyedi értékajánlatunk!
Nem. Csak olyan könyvborítókat fordíthat, amelyek szerzői jogai Öné, vagy amelyekhez megvan a szerzői jog tulajdonosának engedélye. NE fordítsa például a Penguin Büszkeség és Balítélet borítóját. Kérjük, használja borító generátorunkat új borító készítéséhez.
A Kulisszák Mögött és Egyéb Kérdések
Belső ellenőrzéseket futtatunk többször minden fejezeten, majd minden teljes fájlon szállítás előtt. De ha valami átcsúszik a réseken, vagy nem elégedett, gyorsan megoldjuk a problémát.
Mindig kérhet teljes visszatérítést, vagy újrafordítást és bónusz krediteket. Úgy gondoljuk, rendszerünk nagyon robusztus és megbízható... de ha valahogy könyve 'tönkreteszi', szeretnénk eljutni a probléma gyökeréhez és további fordítási krediteket ajánlani kompenzációként!
Az Ön megelégedettsége a legfontosabb dolog!
A BookShift jelenleg több mint 30+ nyelvet támogat, beleértve:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...és még több.
Rendszeresen új nyelveket adunk hozzá.
Nem—rendszerünk teljesen automatizált. A BookShift azonban többszintű iteratív folyamatot használ, amely úgy van tervezve, hogy megőrizze hangját, felismerje a kontextus-érzékeny kifejezéseket, és természetes, folyékony kimenetet biztosítson, amely nem hangzik "fordításszerűen".
Önellenőrzések futnak többször minden fejezeten, majd az egész fájlon.
Nagyon magas színvonalon kell lennie, amikor megkapja.
Igen. Minden műfajt fordítunk, az édes rom-comtól a gőzölgő romantikáig és grafikus horrorig. Nem cenzúrázzuk vagy higítjuk fel hangját—amit ír, azt fordítjuk.
Megjegyzés: Nem fordítunk olyan tartalmat, ami illegális az USA-ban, vagy ami az Amazon Szolgáltatási Feltételei ellen van. (Nem vagyunk kapcsolatban az Amazonnal, de ToS-uk hasznos 'mérce' annak, ami elfogadható.)
Általában, ha kiadhatja anélkül, hogy megsértené a nagy terjesztők szabályait, akkor lefordíthatja a BookShiften.
Ez... bonyolult. De elég annyit mondani, többszintű iteratív folyamatot használunk, amely többször javítja minden fejezet fordításának minőségét. Ezen felül átvizsgáljuk az egész könyvet, hogy jó 'érzést' kapjunk róla a folyamat megkezdése előtt, és egyedi stílus-útmutatót hozunk létre könyvéhez a fordítás megkezdése előtt.
Elérhet minket a [email protected] címen vagy csatlakozhat barátságos szerzői közösségünkhöz a Discordon. Amilyen hamar csak lehet visszajelzünk—általában gyorsan!
Mit Mondanak a Szerzők
"A BookShift valósággá tette számomra a globális terjesztést. A minőség kiváló volt, és a folyamat hihetetlenül egyszerű."
"Habozoztam az AI fordításnál, de az eredmények hibátlanok voltak. Tökéletesen megragadta szerzői hangomat spanyolul és németül. Annyira tetszett, hogy előfizetést váltottam!"
"A fizess-amennyit-használsz modell játékot változtat a független szerzők számára. Magas minőségű fordítás előfizetési kötelezettség nélkül."