Submit your book for translation in 16 seconds
Watch a quick demo of the exact upload flow. Click play to see how simple it is to submit a book on Bookshift.
Fordítás, ami úgy hangzik, mintha te írtad volna.
Elemezzük a kéziratodat, elkészítünk egy személyre szabott stíluskalauzt, majd minden fejezetet addig csiszolunk, amíg természetesen hangzik - nem fordításként.
20 000 szó ingyen. Nincs szükség bankkártyára.
Watch a quick demo of the exact upload flow. Click play to see how simple it is to submit a book on Bookshift.
Töltsd fel egyszer. Kapj egy csiszolt könyvet. Háromfázisú folyamatunk mindent kezel—az egyedi stíluskalauz elkészítésétől az iteratív finomításig.
Húzd be az .epub vagy .docx fájlodat. Átvizsgáljuk a kéziratot, hogy felépítsünk egy célnyelvi stíluskalauzot, amely egyedi a könyvedhez—karakternevek, terminológia és hangvételi minták elemzése.
Az egyedi stíluskalauzod irányításával a könyved fejezetről fejezetre átalakul, teljes kontextus-tudatossággal. Az első menetünk az, amit más szolgáltatások végső terméknek neveznek.
Minden fejezetet többször megvizsgálunk a kínos megfogalmazások, szó szerinti konstrukciók és a "fordításszerűség" miatt. Addig finomítunk, amíg úgy nem hangzik, mintha a célnyelvén írták volna.
Nézze meg, hogyan viszonyul a Bookshift iteratív megközelítése a többi megoldáshoz.
| Funkció | Bookshift | Egyéb weboldalak | Emberi fordítók |
|---|---|---|---|
| Fordítási módszer | Stílus útmutató + irányított első változat + 3 körös javítás és finomítás | Egyetlen menet | Hetekig tartó szakértői munka |
| Beküldés kevesebb mint 30 másodperc alatt | ✓ Nyelv kiválasztása > cím kiválasztása > beküldés | Bonyolult | Több találkozó és e-mail |
| Konzisztencia az egész könyvben | ✓ A stílus útmutató megőrzi a hangvételt | Korlátozott | Kiváló |
| Természetes hangvételű átírás | ✓ Igen | — | Igen |
| Finomítási körök | ✓ 3 kör javítás, szerkesztés és finomítás | - | A folyamatuk része |
| Eredmény minősége | Kiadásra kész | Szerkesztést igényel | Fordítótól függően változik |
| Ár | $ | $$ | $$$$ |
| Borító fordítása | ✓ | - | — |
| Ismertető és kulcsszavak | ✓ Létrehozás és fordítás | Korlátozott | — |
| Történetbibliák és marketingcsomagok | ✓ | — | — |
| Német cím egyediségének ellenőrzése | ✓ Nemzeti Könyvtár, Amazon.de, Google | — | — |
| Puhafedeles borítógenerátor | ✓ Igen | — | — |
| Átírás íróknak | ✓ Formázott és szerkesztett | — | — |
Fordítás ezekre a nyelvekre és ezekről.
Csatlakozz több ezer független szerzőhöz, akik világszerte növelik az olvasótáborukat.
"A Bookshift hihetetlenül egyszerűvé teszi a könyvfordítást, és leveszi róla a bizonytalanságot meg a túlterhelést. Egyszerű, zökkenőmentes módja annak, hogy a könyveid eljussanak a világba!"Dr. Jo Lukins
"A Bookshift teljesen átalakította a kiadási élményemet. A jól értékelt fordításoktól az összefoglalók és kulcsszavak fordításáig csak dicsérni tudom."Marian Black
"Egy könyvet próbaként lefordítottam, majd vártam az olvasói reakciót. Ötcsillagos értékeléseket kapott, és egyetlen bizonytalan megjegyzés sem érkezett a fordításra. Most már az egész katalógusomat fordítom."L.R., Romantikus Szerző
"Sosem hittem, hogy belevágok a fordításokba, de a Bookshift ezt egyszerűvé, egyértelművé és legfőképp megfizethetővé teszi, miközben az ügyfélszolgálat is elsőrangú."J. Madison, romantikus regényíró
Fordítsa le teljes katalógusát anélkül, hogy bankot robbantana. Egy teljes regény általában 8–15 dollárba kerül. Nem csak jobbak vagyunk — jobb értéket kínálunk.
Nem szeretne előfizetést? Vásároljon helyette krediteket. Nincs kötelezettség, nincs lejárat.
Kreditcsomagok megtekintéseA havi tervek kínálják a legjobb értéket. A fel nem használt kreditek átvihetők. Bármikor lemondható.
Tervek megtekintéseEgy teljes hosszúságú regény (70-80 ezer szó) fordítása általában 8–15 $-ba kerül.
Tervek megtekintéseMinden, amit íráshoz, aírás csiszolgatására, fordításhoz és kiadáshoz szükséges – egy helyen.
Legyen original kézirata vagy fordítás korrektúrára szorul – a Bookshift kiváló korrektúrást biztosít nyomon változtatásokkal és megjegyzésekkel (a saját nyelveden Word .docx fájlban)
Küld el kézirataod bármelyik {25+} nyelven. A hagyományos eszközök ezreiízeket jeleznek a nyelvjárási vagy stilusbeli különbségeid helyett a Bookshift kontextus tudású motorja megőrzi a hangodat. A Grammarly 70%-os javaslatainak elvetése helyett a miénk 90%-át fogadod elfogadni. Valódi problémákat találunk – nyelvtanilagiai, helyesírási,elv – anélkül, hogy eltompánánk a prózádat.
Már van fordításod más szolgáltatástól? A korrektúránk megkeresi a mesterdett szófordításokat,fordítószerű szerkezeteket és mesterdett szókapcsolatúkat, hogy a mesterdett túlságosan-direkt fordítósokat átalakísa folyékony natív nyelvi szöveggé,Fordítósba. A kommentált .docx fájl elmagyarázza hogy miért javasoltuk a javítást a saját nyelveden, és biztossággal fogadod elfogadni vagy elvetni.
Hozd meg a saját vagy lefordított könyveidhez nyomdakészülts papírkötéseket. Töltsd fel a borítód,t,t, add meg a specifikációkat, töltsd le egy professzionális PDF-et,t, amely készen Amazon KDP-re vagy IngramSpark-ra.
Töltsd fel a borítódt és a Bookshift automatikusan generál egy passzoló hátlapot és gerincet. Nincsenek többé unalmas egyszínű színek – kaphatsz finom árnyalatokat vagy absztrakt textúrákat, amelyek tökéletesen illeszkednek a múvészetedhez.
Az eszközünk elemzi a borítód stílúsát és hangulatátát, hogy kiválasszon a hangulatához illeszkedő betűtípusokat – elegáns serifeket irodalmi regényhez,bátor modern, vastag betűket krímiekhez. Biztosítsa, hogy a gerincszöveg olvasható és professzionális legyen.
A Bookshift elemzi a színeket,stílúst és hangulatát a borítódon, majd létrehoz egy zökönös, professzionális hátteret a hátlaphoz és a gerincehez. Gondolj finom árnyalatokat, álomszerű elmosódott kiterjesztéseket vagy absztrakt textúrákat amelyek tökéletesen illeszkednek az elejére – az egész kötés összhangban és kifényesitett.
Watch the full Bookshift cover-generation workflow and follow each step.
Könyved legfontosabb marketing eszköze a borító. Akár meglévő dizájn át kell alakítanod, vagy teljesen újat létrehozni,célünk, nálunk vannak az eszközök, hogy könyved kiemelkedjen az összes polcon.
Új művészet létrehozása
Írd le víziódat és nézd meg,hogy életre kel. Fejlett fejlett design modellel a műfajhoz illeső,borítók generálunk nagy felbontásúban. Tökéletes választás frissítéshez vagy új sorozathozáshoz.
Tartsd meg a dizájnt
Nemzetközi piacra lépés? Ne fizess újratervezésért. Okosan kicseréljük a meglévő borítód szövegét – megtarva a háttérkéet,t, a betűtípusokat és a stílust – hogy német kiadásod is ugyanolyan profinak tűnjön, mint az angol eredetil.
Diktáld a regényedet. Mi letisztázzuk.
Narratív prózán tanítva, nem vállalati meetingeken. Könnyedén kezeli a párbeszédeket, jelenetritmust és nézőpontváltásokat.
Eltávolítja a töltelékszavakat, javítja az írásjeleket és automatikusan formázza a kéziratot. Készen áll szerkesztésre, nem dekódolásra.
20 perc hanganyag kevesebb mint egy perc alatt. Gyorsabban visszatérhetsz az íráshoz.
"A fénybe lépett."
A tömeg elhallgatott.
"Ez mindent megváltoztat."
Zavarásmentes íróapp regényíróknak, akik komolyan veszik a mesterségüket.
80+ zsáner-specifikus történet-sablonok,karakterépítők és cselekmény-tempózási útmutatók.
Neurotréning-környezet, amely segít az agyadat nyugodt, fókuszált állapotba vezetni.
Beépített tezaurusz, ötletbankok és prózacsiszoló eszközök minden mondat finomításához.
Jelenleg privát béta fázisban. Csatlakozz a várólistára.
Milliók olvasó Németországban,Franciaországban, Spanyolországban és világszerte keresi a következő kedvenckönyvüket. Gondoskodj meg nekik, hogy megtalálják a tiédet – és amikor megtalálják, hogy az a te hangodon szólaljon, nem egy mesteres szó szerinti fordításban.
Ingyen kezdjed a fordítást ingyenesen20 000 szó ingyen. Nincs bankkártya. Küldj be egy könyvet 30 másodpercen belül.
Kattints a Ingyenes fordítás indítása gombra, fordítsd fel a .epub vagy .docx fájlt, nyomtátt, erösítsd meg az automatikusan felismert metaadtokat, és válaszd ki a célnyelveket. Válaszd ki a javasolt fordítottt címet a könyvhez, kattints a Küldés gombra. Ennyi van. Mi elvgyzzük a többit.
Igen, teljesen. Ön tartja meg minden kizárólagos jogot mindahhoz, amit feltöltesz, és mindahhoz amit kapsz. Nem támasztunk igényet a lefordítottt tartalomra.
A könyvek 10–30 percet igényelnek a hosszsúságtól függöen. Egy rövid novella esetleg gyorabb lehet. Egy epikus regény kicsit több idöbe telik.
Rendszerünk kimerítöen ismételt korrektúrát olvas. Minden fejezetet többször megvizsgalnak hibák, és furcsa kifejezésék miat. Az eredmény általában kiváló minöösségü; a könyvek 95%-ában a fordítottsunk kevésbé hibát taralmaz, mint az erdeti kézirat.
Rendszerünk ezt stílusosan és természetesen kezeli. Az idiómákat a célnyelven a lehető legjobb megfelelőre fordítjuk. Ha egy poén szó szerint is működik, megtartjuk; ha nem, hasonlóan ütős megoldást keresünk. A visszatérő szófordulatokat, futó poénokat és beceneveket még a fordítás előtt azonosítjuk, hogy végig egységesek maradjanak.
Tamogatjuk az .epub és .docx formátumokat kéziratokhoz. A kimeneti fájlok készen készen .epub és szerkeszthetö .docx formátumban állnak készen.