Fordítsa le könyvét - MÁ!

Gyors, folyékony, természetes hangzású teljes könyvfordítás. Nincs szükség előfizetésre, nincsenek rejtett költségek.
Az Ön hangja, az Ön történetei → A világnak

Okosabb Fordítási Folyamat

Feltöltés

Küldje be .docx vagy .epub kéziratát.

Megerősítés

Ellenőrizze az automatikusan észlelt részleteket és válassza ki a nyelveket.

Fizetés

Használja előfizetési kreditjeit vagy végezze el egyszeri, biztonságos fizetését.

Átvétel

Kapja meg lefordított fájljait közvetlenül postaládájába. Ha havi előfizetése van, könyvborítóját is lefordíthatja!


Túl a szavakon: Fordítási folyamatunk

Rendszerünk többet tesz, mint csupán szavak cseréje. Elemzi, alkalmazkodik és csiszolja munkáját, hogy biztosítsa: az új közönségek számára is rezonáljon, miközben hű marad eredeti hangjához és szándékához.

  • Elemzés és tanulás: Beolvassuk teljes könyvét, hogy egyedi stílusútmutatót készítsünk világához, karaktereihez és írói stílusához.
  • Kontextuális fordítás: Minden fejezet teljes kontextusban kerül lefordításra, biztosítva a következetességet és megőrizve szerzői hangját.
  • Ismétlő felülvizsgálat: A lefordított fejezeteket többször ellenőrizzük a stílusútmutató szerint, javítva a kínos megfogalmazásokat és biztosítva, hogy az idiómák és humor természetesen alkalmazkodjon.
  • Végső csiszolás: A teljes kézirat úgy kerül csiszolásra, hogy úgy hangzik, mintha eredetileg a célnyelven írták volna - nem fordították.
  • Összeállítás és kézbesítés: Csiszolt szövegét tökéletesen formázott .docx és .epub fájlokba állítjuk össze, publikálásra készen.

Kezdje el egyszeri fordítását

Villámgyorsan: Fordítása kevesebb mint 30 perc alatt kész!

Egyszerű, átlátható árazás

Kezdje el előfizetés nélküli azonnali fordítását most

Töltse fel kéziratát a kezdéshez.

Húzza ide a fájlt Érintse meg a fájl kiválasztásához (EPUB, DOCX)

vagy

Gyors költségkalkulátor

Összköltség
$100
$60 megtakarítás!

💡 Több könyvet fordít? Fizessen elő és takarítson meg még többet!

Többet szeretne? Próbálja ki előfizetési szolgáltatásunkat

Kezdjen 20 000 INGYENES kredittel

Nincs szükség bankkártyára. Használja ingyenes kreditjeit ezekre:

  • 20 000 szó fordítása
  • 2 kézirat mágikus korrektúrája
  • 3 könyvborító fordítása vagy létrehozása
  • Ingyenes német címegyediség-ellenőrző
  • Ingyenes könyvleírás generátor (és fordítás!)
  • Ingyenes kulcsszó fordítások

Gyakran Ismételt Kérdések

Csak kattintson a Fordítás elkezdése most gombra a főoldalon. Töltse fel .epub vagy .docx fájlját, erősítse meg az automatikusan észlelt metaadatokat, és válassza ki a célnyelveket. Ennyi – a BookShift elvégzi a többit.

Nincs fejezet-fejezetenkénti áttekintés és nincs darabonkénti folyamat. EGÉSZ könyvén dolgozunk egyszerre, így a hang és a fontos kontextuális elemek megmaradnak a fordítás során. Ez azt jelenti, hogy csak egyszer kell feltöltenie fájlját. Az egész könyv koherens egészként kerül lefordításra – nem darabokból összeragasztva.

Igen – természetesen. Teljes és kizárólagos jogokat tart fenn mindarra, amit feltölt és mindarra, amit kap. SEMMILYEN IGÉNYT nem támasztunk lefordított tartalmára.

Nem.

A fordítás aktusa, bármilyen módszerrel, nem szünteti meg szerzői jogait.

A fordítás az ÖN munkája alapján készül, amelynek ÖN birtokolja a szerzői jogait.

A lefordítása NEM szünteti meg a szerzői jogot. (Ezért tilos mások szerzői joggal védett munkáját is lefordítani. Jogilag és erkölcsileg helytelen. Ha a fordítás megszüntetné a szerzői jogot, azt jelentené, hogy bármely szerző munkáját kiadhatná a világon... de ez nem így van!)

A Bookshift hosszú szöveges tartalmakkal való munkára készült. Jól működik szakirodalom műfajokkal, mint történelem, memoár, és bármi más, ami túlnyomórészt szöveg. A Bookshift nem fordít vagy tart meg belső képeket, így bármilyen diagram, grafikon stb. elvész és manuálisan kell újra beilleszteni. A jövőben teljes szakirodalom ajánlatot tervezünk, amely megőrzi az összes eredeti grafikont, diagramot, képet stb., valamint különlegesen formázott gyönyörű .epub fájlokat... de egyelőre a Bookshift csak szöveggel dolgozik.

Nem :)

Bár jó, ha jól formázott dokumentummal rendelkezik, mindent megteszünk a formázási hibák javításáért, hogy a végeredmény könyvben helyesen jelölt fejezetek és alcímek legyenek, még akkor is, ha az eredeti kissé elrontott.

Általában kijavítjuk őket... kivéve, ha egyértelmű szerzői szándék!

Például egy karakter, aki szándékosan nem szabványos nyelvtannal beszél, hangja megmarad és egyenértékűen nyelvtanilag helytelen módon fog beszélni a célnyelven.

De ha egyszerűen kisebb nyelvtani hibát, elírást, homonima hibát stb. vétett az eredetiben, az kijavításra és javításra kerül a fordításban. Kijavítjuk hibáit, de megőrizzük szándékos stílus döntéseit.

Ha nincs hozzáférése anyanyelvi beszélőhöz, egy ésszerű módja ennek az, hogy másoljon és illesszen be valamennyit az eredetiből és a fordításból egy LLM-be, mint Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT stb., és kérdezze meg.

1. tipp: Ne illesszen be sokat egyszerre. Ha így tesz, rossz munkát fog végezni a minőség értékelésében.

2. tipp: Ha különböző fordításokat hasonlít össze (például ha egy Bookshift fejezet fordítást szeretne összehasonlítani egy Sonnet vagy ChatGPT stb. fordításával), ne mondja el az LLM-nek a fordítások forrásait, mivel elfogultságuk van. Csak nevezze őket "1. fordítás"-nak és "2. fordítás"-nak vagy hasonlóan.

Kéziratokhoz támogatjuk az .epub és .docx formátumokat. A kimeneti fájlok használatra kész .epub és szerkesztésre vagy formázásra kész .docx formátumúak. Kimeneti képfájljaink .jpg formátumúak.

Rendszerünk átfogó ismétlő javítási és fejlesztési rendszert használ. Minden egyes fejezet többször kerül megvizsgálásra helytelen fordítások, hibák, kínos megfogalmazások stb. miatt. A kimeneti fájlnak valóban kiváló minőségű fordításnak kell lennie. És ha voltak elírások vagy nyelvtani hibák az eredetiben... valószínűleg kijavítottuk őket a fordításban!

Ennek ellenére a tehetséges emberi irodalmi fordítónak egyedi képességkészlete van, amely még nem éri el a gépeket. Ha irodalmi átdolgozást szeretne, akkor mindenképpen béreljen emberi szerkesztőt. De ha kisebb hibáktól és következetlenségektől, furcsa fordításoktól stb. tart, rendszerünk úgy van kialakítva, hogy teljesen kiküszöbölje őket, és a kimeneti könyvet teljesen természetesen hangzóvá tegye a célnyelven.

Úgy gondoljuk, fordításaink minősége felülmúlhatatlan, és a kapott lefordított könyv minősége publikálásra kész lesz. A könyvek 95%-ánál fordításunk kevesebb hibát fog tartalmazni, mint az eredeti kézirat :)

Rendszerünk úgy van kialakítva, hogy mindezt stílusosan és elegánsan kezelje.

A legtöbb idiómát nem lehet közvetlenül lefordítani, ezért a célnyelven a legjobb közelítésre fordítjuk őket.

Ha egy vicc jól fordítható közvetlenül (például a poénkodás meglehetősen univerzálisan fordítható), akkor ezt teszi rendszerünk. Ha nem (például a legtöbb szójáték), akkor valami egyenértékűen szórakoztató dolgot próbálunk találni helyette.

A szlenget arra fordítjuk, ami kulturálisan és stilisztikailag legmegfelelőbb az ÖN könyvének.

A szólások, visszatérő viccek, becenevek stb. mind azonosításra kerülnek, mielőtt a fordítás elkezdődne, így következetesen kezelhetők a könyv egészében.

Az egyedi kifejezések (mint egy fantázia világ kifejezése, kitalált cég neve stb.) esetről esetre és nyelvről nyelvre kerülnek kezelésre. A fordítás elkezdése előtt döntés születik a kezelésük módjáról, és nyelvenként változhat. Például egyes nyelvekben értelmes lehet olyan szavakat megtartani, mint "Madame" vagy "Herr", mivel ez az, ami szabványos a célnyelven, más esetekben a kifejezések lefordításra kerülnek... mert ez az, amit az olvasók elvárnak a célnyelven.

Rendszerünk intelligensen működik az alapján, hogy milyen nyelvre fordítanak, a műfaj, a szerzői hang és számtalan más tényező alapján. Minden fordítási projekt egyedi, és a Bookshift így is kezeli őket.

A könyvek hosszúságtól függően 10-30 percet vesznek igénybe. Egy kisregény kevesebb időt vehet igénybe. Egy epikus regény kissé tovább tart.

Nincs limit igazából (kivéve a 3000 szó minimumot), de egy hosszú gyűjteménynél jobb lenne könyvenként felosztani. Rendszerünk elemez egy könyvet, mielőtt elkezdené, egyedi kifejezései, hangjai, karakterei stb. miatt, és ha egyszerre egész csomó könyvet küld be, valószínűleg ezek egy része elvész. Egy kis öt novellás gyűjtemény valószínűleg rendben lesz. De ha Ön a Malazan Book of the Fallen sorozat szerzője... javasoljuk könyvenként csinálni!

Kérjük, csak olyan könyveket fordítson, amelyek szerzői jogával rendelkezik, vagy közkincsiek. Ha személyes fordítást szeretne készíteni a Büszkeség és balítéletről urdura, és van közkincs példánya, akkor nyugodtan menjen!

Természetesen! De győződjön meg arról, hogy a fordított könyv valóban közkincs. Például NEM fordíthatja át valaki más friss fordítását egy klasszikusnak, az eredeti közkincs verziót kell használnia.

Nem fordíthatja egy klasszikus modern verzióját, amely új bevezetést vagy irodalmi elemzést stb. tartalmaz, mivel az szerzői jogi védelem alatt áll.

Örülünk és vágyunk arra, hogy klasszikusokat vigyen a világ új részeire, különösen alulreprezentált nyelvekre, vagy ahol a meglévő fordítások gyengék, hiányosak vagy elavultak... de kérjük, győződjön meg arról, hogy a fordított szöveg közkincs, először!

Még nem! De ha érdekli a Bookshift Publish, ahol lefordítjuk és kiadjuk könyvét a globális piacokon és küldünk jogdíjakat, kérjük, küldjön emailt a [email protected] címre és tudassa velünk, hogy érdekli és felvesszük a várólistára!

Igen! Vagy feltölthet egy meglévő borítót és lefordíthatja a szöveget rajta, vagy generálhat egy vadonat újat az új AI borító eszközünkkel. Mindkét opció optimalizálva van arra, hogy pontos méretű képfájlt adjon az Amazon által ajánlott méretekben, és megfelelő legyen az összes többi nagy platformhoz.

Nem kell még az eredeti könyvborító fájlt sem megkeresnie – ha az .epub fájljában van, egyszerűen kinyerjük Önnek!

Megjegyzés: Könyvborító fordítónk NAGYON 'kényes' és elutasítja a merész borítókat. Ha borítóját 'elutasítja' rendszerünk, automatikusan ÚJ borítót hozunk létre helyette, a lehető legközelebb az eredetihez.

Teljes elemzést végzünk az eredetiről, a színektől a hangulaton át a műfajig és betűtípusokig stb., hogy a lehető legjobban újrateremtsük borítógenerátorunkkal.

És természetesen használhatja borítógenerátorunkat is, ha új könyvborítót szeretne készíteni!

Nem! Nincs szükség tervezési tapasztalatra. A BookShift automatikusan gondoskodik a formázásról, elhelyezésről, betűtípusokról és elrendezésről.

Nem. Csak 'nem szerkeszthető' .jpg és .png fájlokkal dolgozunk. Ez valójában az egyedi értékajánlatunk!

Nem. Csak olyan könyvborítókat fordíthat, amelyek szerzői jogával rendelkezik, vagy van a szerzői jog tulajdonosának engedélye. NE fordítsa például a Penguin Büszkeség és balítélet borítóját. Kérjük, használja borítógenerátorunkat új borító készítéséhez.

Belső ellenőrzéseket futtatunk többször minden fejezeten, majd minden teljes fájlon a kézbesítés előtt. De ha valami átcsúszik a hálón, vagy nem elégedett, gyorsan megjavítjuk a problémát.

Mindig kérhet teljes visszatérítést, vagy újrafordítást és bónusz krediteket. Úgy gondoljuk, rendszerünk rendkívül robusztus és megbízható... de ha valahogy könyve 'eltöri' azt, szeretnénk megérteni a problémát és további fordítási krediteket ajánlani kompenzációként!

Az Ön elégedettsége a legfontosabb!

A BookShift jelenleg több mint 30+ nyelvet támogat, beleértve:

  • English
  • Español (spanyol)
  • Deutsch (német)
  • Français (francia)
  • Italiano (olasz)
  • Português (portugál)
  • Русский (orosz)
  • 中文 (简体 / 繁體 – kínai egyszerűsített és hagyományos)
  • 한국어 (koreai)
  • हिन्दी (hindi)
  • বাংলা (bengáli)
  • اردو (urdu)
  • ગુજરાતી (gudzsaráti)

...és még több.
Rendszeresen adunk hozzá új nyelveket.

Nem. Rendszerünk teljesen automatizált. Azonban a BookShift fejlett többlépcsős ismétlő pipeline-t használ, amely úgy van kialakítva, hogy megőrizze hangját, észlelje a kontextus-érzékeny kifejezéseket, és biztosítsa a természetes, folyékony kimenetet, amely nem hangzik "fordításszerűen".

Önellenőrzések futnak többször minden fejezeten, majd a teljes fájlon.

Nagyon magas színvonalú kell legyen, amikor megkapja.

Igen. Minden műfajt fordítunk, az édes rom-comtól a szenvedélyes romantikáig és grafikus horrorig. Nem cenzúrázunk vagy hígítunk le hangján – amit ír, azt fordítjuk.

Megjegyzés: Nem fordítunk olyan tartalmat, amely illegális az USA-ban, vagy amely az Amazon felhasználási feltételei ellen van. (Nem állunk kapcsolatban az Amazonnal, de ToS-uk hasznos 'referenciapontja' annak, mi elfogadható.)

Általában, ha publikálhatja anélkül, hogy megsértené a főbb forgalmazók szabályait, akkor lefordíthatja a Bookshiftben.

Többlépcsős ismétlő folyamatot használunk. Először egyedi stílus és alkotási útmutatót készítünk az ÖN könyvéhez, hogy fordításunk következetes legyen egész végig. Minden fejezet lefordítása után megbizonyosodunk arról, hogy követi az ÖN KÖNYVE egyedi stílusútmutatóját. Ezután ismétlően fejlesztünk minden fejezetet többször, hogy biztosítsuk, minden idiómát helyesen fordítunk, minden vicc bejön, és minden természetesen hangzik, nem fordítottan.

A Mágikus Korrektúra a (angol nyelvű) szerző LEGJOBB korrektúraeszköze. Átveszi .docx fájlját és emberszerű korrektúrát végez az egész könyvön, 'változáskövetés' használatával és intelligens és hasznos megjegyzések hagyásával. Olyan dolgokat észlel, amelyeket más nyelvtani ellenőrző, mint a Grammarly nem, például ha a 'rossz' karakter beszél, vagy ha nevük helyesírása hirtelen megváltozik jelenet közben. ('Sarah' lett 'Sara' például.) Több homonima hibát is észlel, mint más ellenőrző, valamint sok más nyelvtani hibát is megfog, amelyeket más ellenőrző egyszerűen nem tud megfogni.

Más nyelvtani ellenőrző eszközöktől eltérően próbál NEM minden technikai hibát kiemelni. Tudja, amikor egy karakternek nyelvtanilag helytelenül kell beszélnie. Felismeri az egyedi stílusát. Felismeri benne-világ kifejezéseit. Egyszerűen intelligensebb minden másnál.

Persze nem tökéletes, de tapasztalataink szerint körülbelül 90%-át elfogadjuk az ajánlott változásainak. A Grammarly vagy Pro Writing Aid vagy Microsoft Word ellenőrző esetében általában több mint felét elutasítjuk javaslataiknak. A Mágikus Korrektúra több valódi hibát fog meg, miközben sokkal kevesebb szándékos szabályhajlító írói döntést jelöl meg.

A korrekturált dokumentum helyesen jelölt .docx-ként kerül visszaküldésre, mint ha emberi korrektúrát használt volna, hasznos megjegyzésekkel, részletes jelentéssel könyvéről és írói stílusáról, és mindezt percek alatt teszi hetekre helyett.

A Mágikus Korrektúra a legjobb ellenőrző egy elfoglalt szerző számára.

Elérhet minket a [email protected] címen vagy csatlakozzon barátságos szerzői közösségünkhöz Discord-on. A lehető leghamarabb válaszolunk – általában gyorsan!

Mit mondanak a szerzők

Author 1

"A BookShift valósággá tette számomra a globális terjesztést. A minőség kiemelkedő volt, és a folyamat hihetetlenül egyszerű."

- Egy szerző
Author 2

"Habozó voltam az automatikus fordítás miatt, de az eredmények hibátlanok voltak. Tökéletesen megragadta szerzői hangomat spanyolul és németül."

- Egy másik kitalált szerző
Author 3

"A használat szerinti fizetési modell játékváltoztató az független szerzők számára. Magas minőségű fordítás előfizetési kötelezettség nélkül."

- Egy másik szerző