글로벌 진출 - 오늘
빠르고 놀랍도록 자연스러운 완전한 도서 번역. 구독 불필요, 숨은 수수료 없음.
당신의 목소리, 당신의 이야기 → 세계로
더 스마트한 번역 프로세스
업로드
.docx 또는 .epub 원고를 제출하세요.
확인
자동 감지된 세부 정보를 확인하고 언어를 선택하세요.
결제
일회성 안전 결제를 완료하세요.
수령
번역된 파일을 받은편지함으로 직접 받아보세요.
"단어 이상의 것: 우리의 번역 파이프라인"
우리 시스템은 단순히 단어를 바꾸는 것 이상을 합니다. 당신의 원래 목소리와 의도에 충실하면서도 새로운 독자들에게 공감할 수 있도록 작품을 분석하고, 적응시키고, 다듬습니다.
-
분석 및 학습: 전체 책을 스캔하여 당신의 세계관, 등장인물, 글쓰기 스타일에 대한 고유한 스타일 가이드를 구축합니다.
-
맥락적 번역: 모든 챕터는 전체 맥락과 함께 번역되어 일관성을 보장하고 저자의 목소리를 보존합니다.
-
반복적 검토: 번역된 챕터는 스타일 가이드에 따라 여러 번 검토되어 어색한 표현을 수정하고 관용구와 유머가 올바르게 적응되도록 합니다.
-
최종 다듬기: 완전한 원고는 번역된 것이 아니라 대상 언어로 원래 쓰여진 것처럼 들리도록 다듬어집니다.
-
컴파일 및 전달: 다듬어진 텍스트를 완벽하게 형식화된 .docx와 .epub로 컴파일하여 출판 준비를 마칩니다.
자주 묻는 질문
홈페이지에서 지금 번역 시작하기를 클릭하기만 하면 됩니다. .epub
또는 .docx
파일을 업로드하고, 자동 감지된 메타데이터를 확인한 후, 대상 언어를 선택하세요. 그게 전부입니다—BookShift가 나머지를 처리합니다.
챕터별 검토나 조각별 과정은 없습니다. 전체 책을 한 번에 작업하여 번역 전반에 걸쳐 목소리와 중요한 맥락적 요소가 보존되도록 합니다. 즉, 파일을 한 번만 업로드하면 됩니다. 전체 책이 조각조각 이어 붙인 것이 아니라 일관된 전체로 번역됩니다.
예—물론입니다. 업로드하고 받는 모든 것에 대한 완전하고 독점적인 권리를 보유합니다. 번역된 콘텐츠에 대해 어떠한 권리도 주장하지 않습니다.
아니요. 어떤 방법으로든 번역하는 행위가 저작권을 제거하지는 않습니다. 번역은 당신이 저작권을 소유한 당신의 작품을 기반으로 합니다. 번역한다고 해서 저작권이 제거되지 않습니다. (이것이 다른 사람의 저작권 작품을 번역하는 것이 금지된 이유이기도 합니다. 이는 법적으로나 도덕적으로 잘못된 일입니다. 번역이 저작권을 제거한다면, 세상의 모든 작가의 작품을 출판할 수 있다는 뜻이 되겠지만... 이는 사실이 아닙니다!)
Bookshift는 장편 텍스트 콘텐츠와 함께 작동하도록 설계되었습니다. 역사, 회고록 및 주로 텍스트인 기타 모든 논픽션 장르에서 잘 작동합니다. Bookshift는 내부 이미지를 번역하거나 유지하지 않으므로 다이어그램, 차트 등은 손실되며 수동으로 다시 삽입해야 합니다. 향후 모든 원본 차트, 다이어그램, 사진 등을 유지하고 특별히 형식화된 아름다운 .epub을 제공하는 완전한 논픽션 서비스를 제공할 예정이지만... 현재 Bookshift는 텍스트로만 작동합니다.
아니요 :)
잘 형식화된 문서를 갖는 것이 좋지만, 원본이 약간 망가져 있어도 출력 책이 올바르게 표시된 챕터와 부제목을 갖도록 형식 오류를 최선을 다해 수정합니다.
보통 고쳐드립니다... 명백히 저자의 의도가 아닌 한!
예를 들어, 의도적으로 비표준 문법으로 말하는 캐릭터는 그 목소리가 유지되고 대상 언어에서도 동등하게 비문법적인 방식으로 말할 것입니다.
하지만 원본에서 단순히 사소한 문법 오류, 오타, 동음이의어 실수 등을 범했다면, 번역에서 수정되고 고쳐질 것입니다. 실수는 고쳐드리지만 의도적인 스타일 결정은 유지합니다.
원어민을 찾을 수 없다면, 합리적인 방법 중 하나는 원본과 번역의 일부를 Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT 등과 같은 LLM에 복사하여 붙여넣고 물어보는 것입니다.
팁 1: 한 번에 많이 붙여넣지 마세요. 그렇게 하면 품질 평가를 제대로 하지 못합니다.
팁 2: 다른 번역을 비교하는 경우(예: Bookshift 챕터 번역을 Sonnet이나 ChatGPT 등과 비교하려는 경우), LLM에 번역의 출처를 말하지 마세요. 편견이 있기 때문입니다. 그냥 '번역 1'과 '번역 2' 등으로 부르세요.
원고의 경우 .epub
과 .docx
를 지원합니다. 출력 파일은 바로 사용할 수 있는 '.epub'과 편집하거나 형식을 지정할 수 있는 .docx입니다. 출력 이미지 파일은 .jpg 형식입니다.
우리 시스템은 포괄적인 반복 수정 및 개선 시스템을 사용합니다. 모든 단일 챕터는 잘못된 번역, 실수, 어색한 표현 등에 대해 여러 번 검사됩니다. 출력 파일은 정말로 뛰어난 품질의 번역이어야 합니다. 그리고 원본에 오타나 문법적 실수가 있었다면... 번역에서 아마 고쳐드렸을 것입니다!
그렇긴 하지만, 재능 있는 인간 문학 번역가는 아직 기계가 따라잡지 못한 독특한 기술을 가지고 있습니다. 문학적 재작성을 원한다면, 얼마든지 인간 편집자를 고용하세요. 하지만 사소한 오류와 불일치, 어색한 번역 등이 걱정된다면, 우리 시스템은 이를 완전히 제거하고 출력 책이 대상 언어에서 완전히 자연스럽게 들리도록 설계되었습니다.
우리는 번역의 품질이 타의 추종을 불허한다고 믿으며, 받게 될 번역된 책의 품질은 출판할 준비가 되어 있을 것입니다. 95%의 책에서, 우리 번역은 원본 원고보다 오류가 적을 것입니다 :)
우리 시스템은 이 모든 것을 스타일과 우아함으로 처리하도록 설계되었습니다.
대부분의 관용구는 직접 번역할 수 없으므로 대상 언어에서 가장 가까운 근사치로 번역됩니다. 농담이 직접 잘 번역된다면(예를 들어 신체적 개그는 꽤 보편적으로 번역될 수 있음), 우리 시스템이 그렇게 할 것입니다. 그렇지 않다면(예를 들어 대부분의 말장난), 그 대신 동등하게 재미있는 것을 찾으려고 노력합니다.
속어는 당신의 책에 문화적으로나 양식적으로 가장 적절한 것으로 번역됩니다.
캐치프레이즈, 반복되는 농담, 별명 등은 번역이 시작되기 전에 모두 식별되어 책 전체에 걸쳐 일관성 있게 처리될 수 있습니다.
고유 용어(예: 세계관 내 판타지 용어, 가상의 사업체 이름 등)는 사례별, 언어별로 처리됩니다. 번역이 시작되기 전에 이를 처리하는 방법에 대한 결정이 내려지며, 언어에 따라 달라질 수 있습니다. 예를 들어 일부 언어에서는 'Madame'이나 'Herr'과 같은 단어를 유지하는 것이 대상 언어에서 표준적이기 때문에 의미가 있을 수 있고, 다른 경우에는 대상 언어의 독자들이 기대하기 때문에 용어가 번역될 것입니다.
우리 시스템은 번역되는 언어, 장르, 저자의 목소리, 그리고 수많은 다른 요소를 기반으로 지능적으로 작동합니다. 모든 번역 프로젝트는 독특하며, Bookshift에서 그렇게 취급됩니다.
책은 길이에 따라 10-30분이 걸립니다. 중편소설은 더 적게 걸릴 수 있습니다. 장편 소설은 조금 더 오래 걸릴 것입니다.
(최소 3000단어를 제외하고) 제한은 없지만, 긴 박스 세트의 경우 책별로 나누는 것이 좋습니다. 우리 시스템은 시작하기 전에 책의 고유 용어, 목소리, 캐릭터 등에 대해 분석하며, 많은 책을 한 번에 제출하면 이 중 일부가 손실될 수 있습니다. 5개 중편소설의 작은 박스 세트는 아마 괜찮을 것입니다. 하지만 말라잔 망자의 서의 저자라면... 책별로 하는 것을 권장합니다!
저작권을 보유하고 있거나 퍼블릭 도메인에 있는 책만 번역해주세요. 퍼블릭 도메인 사본이 있고 오만과 편견의 개인적인 우르두어 번역을 만들고 싶다면, 얼마든지 진행하세요!
물론입니다! 하지만 번역하고 있는 책이 실제로 퍼블릭 도메인에 있는지 확인하세요. 예를 들어, 다른 사람의 최근 고전 번역을 재번역할 수는 없습니다. 원래 퍼블릭 도메인 버전을 사용해야 합니다.
새로운 서문이나 문학적 분석 등이 포함된 고전의 현대 버전은 번역할 수 없습니다. 이는 저작권이 있기 때문입니다.
우리는 고전을 세계의 새로운 지역, 특히 대표성이 부족한 언어나 기존 번역이 부족하거나 불완전하거나 구식인 곳에 가져다주기를 기꺼이 원하고 열망하지만... 제발 번역하고 있는 실제 텍스트가 먼저 퍼블릭 도메인에 있는지 확인하세요!
아직은 아닙니다! 하지만 우리가 글로벌 마켓플레이스에서 당신의 책을 번역하고 출판하여 로열티를 보내드리는 Bookshift Publish에 관심이 있으시다면, [email protected]로 이메일을 보내주시고 관심이 있다고 알려주시면 대기자 명단에 올려드리겠습니다!
예! 기존 표지를 업로드하여 그 위의 텍스트를 번역하거나, 새로운 AI 표지 도구로 완전히 새로운 표지를 생성할 수 있습니다. 두 옵션 모두 Amazon에서 권장하는 정확한 치수의 이미지 파일을 제공하도록 최적화되어 있으며, 다른 모든 주요 플랫폼에도 적합합니다.
참고: 우리 책 표지 번역기는 매우 '민감하며' 선정적인 표지를 거부할 것입니다. 표지가 우리 시스템에 '거부'되면, 원본과 최대한 가깝게 만들 수 있도록 자동으로 새로운 표지를 생성할 것입니다.
색상부터 분위기, 장르, 폰트 등 모든 것에 대해 원본의 완전한 분석을 하여 표지 생성기로 최대한 재현합니다.
그리고 물론, 새로운 책 표지를 만들고 싶다면 표지 생성기를 직접 사용할 수도 있습니다!
아니요! 디자인 경험이 필요하지 않습니다. BookShift가 형식, 배치, 폰트, 레이아웃을 자동으로 처리합니다.
아니요. '편집할 수 없는' .jpg 및 .png 파일로만 작업합니다. 사실 그것이 우리의 독특한 가치 제안입니다!
아니요. 저작권을 소유하고 있거나 저작권 보유자의 허가를 받은 책 표지만 번역할 수 있습니다. 예를 들어 펭귄의 오만과 편견 표지를 번역하지 마세요. 표지 생성기를 사용하여 새로운 표지를 만드세요.
우리는 모든 챕터에서 여러 번, 그리고 전달 전에 모든 완성 파일에서 내부 검사를 실행합니다. 하지만 뭔가 빠뜨리거나 만족하지 않으신다면, 신속하게 문제를 해결해드리겠습니다.
언제든지 전액 환불이나 재번역 및 보너스 크레딧을 요청하실 수 있습니다. 우리 시스템이 매우 견고하고 신뢰할 수 있다고 생각하지만... 어떻게든 당신의 책이 시스템을 '망가뜨린다면', 우리는 문제의 근본을 파악하고 보상으로 추가 번역 크레딧을 제공하고 싶습니다!
당신의 만족이 가장 중요한 일입니다!
BookShift는 현재 30개 이상의 언어를 지원합니다:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...그리고 더 많은 언어.
정기적으로 새로운 언어를 추가하고 있습니다.
아니요—우리 시스템은 완전히 자동화되어 있습니다. 하지만 BookShift는 당신의 목소리를 보존하고, 맥락에 민감한 용어를 감지하며, "번역체"처럼 들리지 않는 자연스럽고 유창한 출력을 보장하도록 설계된 다단계 반복 파이프라인을 사용합니다.
모든 챕터에서 여러 번, 그리고 전체 파일에서 자체 검사가 실행됩니다.
받으실 때 매우 높은 수준이어야 합니다.
예. 달콤한 로맨틱 코미디부터 뜨거운 로맨스와 그래픽 호러까지 모든 장르를 번역합니다. 당신의 목소리를 검열하거나 희석시키지 않습니다—당신이 쓴 것이 우리가 번역하는 것입니다.
참고: 미국에서 불법이거나 Amazon 서비스 약관에 위배되는 콘텐츠는 번역하지 않습니다. (Amazon과 제휴되어 있지는 않지만, 그들의 약관은 허용되는 것에 대한 유용한 '기준점'입니다.)
일반적으로, 주요 배급업체의 규칙을 위반하지 않고 출판할 수 있다면, Bookshift에서 번역할 수 있습니다.
그것은... 복잡합니다. 하지만 충분히 말하자면, 각 챕터의 번역 품질을 여러 번 향상시키는 다단계 반복 과정을 사용합니다. 그 위에, 과정이 시작되기 전에 전체 책을 스캔하여 좋은 '느낌'을 얻고, 번역을 시작하기 전에 당신의 책을 위한 고유한 스타일 가이드를 만듭니다.
[email protected]로 연락하거나 Discord의 친근한 작가 커뮤니티에 참여할 수 있습니다. 최대한 빨리—보통 신속하게!—답변드리겠습니다.
작가들의 후기
"BookShift는 제게 글로벌 배포를 현실로 만들어주었습니다. 품질이 뛰어났고 과정이 믿을 수 없을 정도로 간단했습니다."
"AI 번역에 대해 망설였지만 결과는 완벽했습니다. 스페인어와 독일어로 제 저자의 목소리를 완벽하게 포착했습니다. 너무 좋아서 구독까지 했어요!"
"사용한 만큼만 지불하는 모델은 인디 작가들에게 게임 체인저입니다. 구독 약정 없이 고품질 번역을 받을 수 있습니다."