16초 만에 번역용 도서 제출하기
실제 업로드 과정을 짧게 보여드립니다. 재생을 눌러 Bookshift에서 책을 얼마나 쉽게 제출하는지 확인하세요.
번역이어도 당신이 직접 쓴 듯 읽힙니다.
원고를 분석해 맞춤 스타일 가이드를 만든 뒤, 번역 티가 사라질 때까지 각 장을 자연스럽게 다듬습니다.
20,000단어 무료. 신용카드 불필요.
실제 업로드 과정을 짧게 보여드립니다. 재생을 눌러 Bookshift에서 책을 얼마나 쉽게 제출하는지 확인하세요.
한 번 업로드하세요. 완성된 책을 받으실 수 있습니다. 세 단계의 파이프라인으로 맞춤형 스타일 가이드 작성부터 반복적인 다듬기까지 모든 과정을 처리합니다.
.epub 또는 .docx 파일을 업로드하세요. 저희는 원고를 분석하여 책에 특화된 한국어 스타일 가이드를 작성합니다—등장인물 이름, 용어, 문체 패턴까지 확인합니다.
고유한 스타일 가이드를 바탕으로 책의 각 장을 맥락을 고려하여 번역합니다. 저희의 1차 번역은 다른 서비스들이 최종 결과물이라고 부르는 수준입니다.
모든 장을 여러 번 검토하여 어색한 표현, 직역된 문장, 그리고 "번역체"를 찾아냅니다. 한국어로 원작처럼 읽힐 때까지 반복적으로 다듬습니다.
Bookshift의 반복적 접근 방식이 다른 솔루션과 어떻게 비교되는지 확인하세요.
| 기능 | 북시프트 | 다른 웹사이트 | 인간 번역가 |
|---|---|---|---|
| 번역 방법 | 스타일 가이드 + 가이드식 첫 번역 + 3회 수정 및 윤문 | 단일 번역 | 몇 주간의 전문 작업 |
| 30초 이내 제출 | ✓ 언어 선택 > 제목 선택 > 제출 | 복잡함 | 여러 미팅 및 이메일 |
| 책 전체 일관성 | ✓ 스타일 가이드가 톤 유지 | 제한적 | 뛰어남 |
| 자연화 통과 | ✓ 예 | ― | 예 |
| 개선 통과 | ✓ 3회 수정, 점검 및 윤문 | ― | 프로세스의 일부 |
| 출력 품질 | 출판 준비 완료 | 수정 필요 | 번역가에 따라 다름 |
| 비용 | 저렴 | 보통 | 비쌈 |
| 표지 번역 | ✓ | ― | ― |
| 책 소개문 & 키워드 | ✓ 생성 및 번역 | 제한적 | ― |
| 스토리 바이블 & 마케팅 팩 | ✓ | ― | ― |
| 독일어 제목 고유성 검사 | ✓ 독일 국립도서관, Amazon.de, Google | ― | ― |
| 페이퍼백 표지 생성기 | ✓ 있음 | ― | ― |
| 작가를 위한 음성 변환 | ✓ 형식에 맞춘 편집 및 교정 | ― | ― |
이 모든 언어로 번역 및 번역을 지원합니다.
전 세계 독자층을 넓히고 있는 수천 명의 인디 작가들과 함께하세요.
"Bookshift는 책을 번역하는 과정을 놀랍도록 쉽게 만들어줍니다. 복잡하고 어려운 번역 프로세스의 모든 불확실성과 부담을 없애주어 책을 전 세계 독자들에게 손쉽게 소개할 수 있도록 도와줍니다!"조 루킨스 박사
"Bookshift는 제 출판 경험을 완전히 혁신했습니다. 높은 평가를 받는 번역부터 요약 및 키워드 번역까지, 이 서비스에 대해 칭찬하지 않을 수 없습니다."마리안 블랙
"처음 한 권의 책을 실험 삼아 번역해보고 독자들의 반응을 지켜보았습니다. 번역본이 별 다섯 개 리뷰를 받고 있으며, 번역에 대한 불만스러운 의견은 단 하나도 없었습니다. 이제 제 모든 작품을 번역할 예정입니다."L.R., 로맨스 작가
"번역을 시도해볼 생각조차 못했지만, Bookshift 덕분에 쉽고 간편하며 무엇보다 저렴한 비용으로 진행할 수 있었고, 고객 서비스는 최고였습니다."J. Madison, 로맨스 작가
글쓰기, 퇴고, 번역, 출판을 위한 모든 도구가 한곳에 있습니다.
원고이든 번역문이든 세련된 완성도가 필요할 때, 북시프트는 탁월한 교정 서비스를 제공합니다. 변경 사항 추적 및 댓글(사용자 언어로) 기능이 포함된 Word .docx 파일로 전달됩니다
25개 이상의 언어로 작성된 원고를 제출하세요. 일반적인 도구가 방언이나 문체에 대해 수천 개의 "오류"를 지적하는 것과 달리, 북시프트의 맥락 인식 엔진은 당신의 목소리를 존중합니다. Grammarly의 제안 중 70%를 거부하던 것에서 우리의 제안 중 90%를 수용하게 될 것입니다. 우리는 실제 문제—문법, 맞춤법, 일관성—를 잡아내면서도 당신의 문체를 평면화하지 않습니다.
다른 서비스로 이미 번역된 파일이 있나요? 북시프트의 교정 서비스는 어색한 표현, 직역된 문장 구조, 부자연스러운 관용구를 식별하여 지나치게 딱딱하고 직역된 번역을 자연스럽고 유창한 글로 변환합니다. 이는 마치 목표 언어로 직접 작성된 것처럼 읽힙니다. 댓글이 포함된 .docx 파일은 제안된 수정 사항이 왜 필요한지를 사용자 언어로 정확히 설명하여 자신 있게 수정 여부를 결정할 수 있도록 도와줍니다.
원작 또는 번역된 책의 인쇄 준비 종이책 랩을 생성하세요. 앞표지를 업로드하고 사양을 입력하면 Amazon KDP나 IngramSpark에 사용할 수 있는 전문적인 PDF를 다운로드할 수 있습니다.
앞표지를 업로드하면 Bookshift가 자동으로 어울리는 뒷면과 책등 배경을 생성합니다. 단순한 단색은 이제 그만—앞표지 예술에서 자연스럽게 이어지는 미묘한 그라데이션이나 추상적인 텍스처를 사용하세요.
저희 도구는 책표지의 스타일과 분위기를 분석하여 어울리는 서체를 선택합니다. 문학 소설에는 우아한 세리프, 스릴러에는-bold 현대적인 글꼴을 사용합니다. 책등 텍스트가 읽기 쉽고 전문적으로 보이도록 보장합니다.
Bookshift는 앞표지의 색상, 스타일, 분위기를 분석한 후 뒷면과 책등을 위한 매끄럽고 전문적인 배경을 생성합니다. 앞면에서 자연스럽게 이어지는 미묘한 그라데이션, 몽환적인 블러 확장 또는 추상적인 텍스처를 생각해 보세요—전체 랩이 조화롭고 세련되게 완성됩니다.
Watch the full Bookshift cover-generation workflow and follow each step.
책의 표지는 가장 중요한 마케팅 자산입니다. 기존 디자인을 번역해야 하든 완전히 새로운 디자인을 만들어야 하든, 우리는 모든 서가에서 돋보이도록 도와줄 도구를 가지고 있습니다.
새로운 아트워크 만들기
당신의 비전을 설명하면 그것을 실현하는 모습을 지켜보세요. 우리의 고급 디자인 모델은 장르에 맞는 고해상도의 멋진 책 표지를 생성합니다. 기존 목록을 새롭게 하거나 새로운 시리즈를 출시할 때 완벽한 선택입니다.
디자인 유지하기
글로벌 진출을 계획하고 계신가요? 재디자인 비용을 지불하지 마세요. 우리는 기존 표지의 텍스트를 지능적으로 교체하여 배경 아트, 글꼴, 스타일을 그대로 유지하면서 독일어판도 영어 원본만큼 전문적으로 보이도록 합니다.
Dictate your novel. We clean it up.
Trained on narrative prose—not corporate meetings. Handles dialogue, beats, and POV shifts with ease.
Removes filler words, fixes punctuation, and formats your manuscript automatically. Ready to edit, not decode.
Transcribe 20 minutes of audio in under a minute. Get back to writing faster.
"She stepped into the light."
The crowd fell silent.
"This changes everything."
소설가들을 위한 집중력 높은 글쓰기 앱입니다. 작품에 대한 열정을 가진 작가들을 위해 설계되었습니다.
80개 이상의 장르별 스토리 템플릿, 캐릭터 빌더, 플롯 페이싱 가이드.
뇌를 편안한 각성 상태로 유도하는 신경 훈련 환경입니다.
내장된 동의어 사전, 아이디어 뱅크, 문장 다듬기 도구로 모든 문장을 정교하게 다듬어 보세요.
현재 비공개 베타 버전입니다. 웨이트리스트에 등록하기
독일, 프랑스, 스페인 및 전 세계의 수백만 독자들이 다음으로 읽을 люби한 책을 찾고 있습니다. 그들이 당신의 책을 발견할 수 있도록 하고, 발견했을 때 어색한 직역이 아닌 당신의 목소리로 전달되게 하세요.
무료 번역 시작하기20,000 단어 무료. 신용카드 불필요. < 30초 만에 책 제출 가능.
무료 번역 시작을 클릭하고 .epub 또는 .docx 파일을 업로드한 후 자동 감지된 메타데이터를 확인하고 대상 언어를 선택하세요. 책의 번역 제목으로 제안된 것들 중에서 골라 제출하시면 됩니다. 이게 전부입니다. 나머지는 저희가 처리합니다. 전체 책이 일관성 있게 번역되며, 짜깁기식 번역이 아닙니다.
네,毫无疑问입니다. 업로드한 모든 내용과 받으신 모든 번역본에 대한 독점 권리는 귀하가 유지합니다. 저희는 번역된 콘텐츠에 대해 어떠한 권리도 주장하지 않습니다.
책의 길이에 따라 10~30분이 소요됩니다. 짧은 소설은 더 빠를 수 있으며, 장편 소설은 조금 더 오래 걸립니다.
저희 시스템은 철저한 반복 교정 과정을 거칩니다. 모든 장은 오역, 오류, 어색한 표현 등을 다각도로 검토하기 위해 여러 번 검사됩니다. 그 결과물은 매우 높은 품질을 자랑하며, 95%의 책에서 원본 원고보다 오류가 적을 것입니다.
저희 시스템은 이를 세련되고 자연스럽게 처리합니다. 관용구는 대상 언어에서 가장 적합한 표현으로 번역됩니다. 농담이 직접 번역되었을 때 잘 전달되면 그대로 유지하고, 그렇지 않으면 비슷한 재미를 주는 표현으로 대체합니다. 매력적인 문구, 반복되는 농담, 별명은 번역 시작 전에 식별되어 일관성을 유지합니다.
원고는 .epub 및 .docx 형식을 지원합니다. 출력 파일은 바로 사용 가능한 .epub과 편집 가능한 .docx 형식으로 제공됩니다.