당신의 책을 - 오늘 번역하세요!
빠르고 유창하며 자연스러운 전체 도서 번역. 구독 불필요, 숨겨진 수수료 없음.
당신의 목소리, 당신의 이야기 → 세상으로
더 똑똑한 번역 프로세스
업로드
.docx 또는 .epub 원고를 제출하세요.
확인
자동 감지된 세부 정보를 확인하고 언어를 선택하세요.
결제
구독 크레딧을 사용하거나 일회성 안전 결제를 완료하세요.
받기
번역된 파일을 받은 편지함으로 직접 받으세요. 월간 구독이 있으시면 책 표지도 번역해드립니다!
단어 그 이상: 우리의 번역 파이프라인
우리 시스템은 단순히 단어를 바꾸는 것 이상의 일을 합니다. 분석하고, 적응하고, 다듬어서 새로운 독자들에게 공감을 불러일으키면서도 당신의 원래 목소리와 의도에 충실하도록 보장합니다.
-
분석 및 학습: 전체 책을 스캔하여 당신의 세계관, 인물, 작문 스타일에 대한 고유한 스타일 가이드를 구축합니다.
-
맥락적 번역: 각 장은 전체 맥락을 고려하여 번역되어 일관성을 보장하고 저자의 목소리를 보존합니다.
-
반복적 검토: 번역된 장들은 스타일 가이드에 따라 여러 번 검토되어 어색한 표현을 수정하고 관용어와 유머가 자연스럽게 적응되도록 합니다.
-
최종 다듬기: 완성된 원고를 다듬어 번역된 것이 아니라 목표 언어로 원래 작성된 것처럼 들리도록 합니다.
-
편집 및 배송: 다듬어진 텍스트를 완벽하게 포맷된 .docx 및 .epub 파일로 편집하여 출판할 수 있도록 준비합니다.
일회성 번역 시작하기
간단하고 투명한 가격
최고가치 5개 언어 $115 $85 절약 6개 언어 $130 $110 절약
.docx 및 .epub 형식 포함 30분 이내 배송 100% 만족 보장
더 많은 기능이 필요하세요? 구독 서비스를 이용해보세요
20,000 크레딧 무료로 시작하세요
신용카드 불필요. 무료 크레딧으로 다음을 이용하세요:
- 20,000단어 번역
- 2개 원고의 매직 교정
- 3개 책 표지 번역 또는 생성
- 무료 독일어 제목 고유성 검사기
- 무료 책 설명 (및 번역!) 생성기
- 무료 키워드 번역
자주 묻는 질문
홈페이지에서 지금 번역 시작하기를 클릭하기만 하면 됩니다. .epub
또는 .docx
파일을 업로드하고, 자동 감지된 메타데이터를 확인한 후 대상 언어를 선택하세요. 그게 전부입니다—BookShift가 나머지를 처리해드립니다.
장별로 검토하거나 조각별로 처리하는 과정이 없습니다. 우리는 당신의 전체 책을 한 번에 작업하여 번역 전체에 걸쳐 목소리와 중요한 맥락적 요소가 보존되도록 합니다. 이는 파일을 한 번만 업로드하면 된다는 의미입니다. 전체 책이 조각조각 이어 붙인 것이 아니라 일관된 하나의 완전체로 번역됩니다.
예—절대적으로 그렇습니다. 당신이 업로드한 모든 것과 받은 모든 것에 대해 완전하고 독점적인 권리를 보유합니다. 우리는 당신의 번역된 콘텐츠에 대해 어떠한 권리도 주장하지 않습니다.
아니요.
어떤 방법으로든 번역하는 행위는 당신의 저작권을 제거하지 않습니다.
번역은 당신이 저작권을 소유한 당신의 작품을 기반으로 합니다.
번역한다고 해서 저작권이 사라지지 않습니다. (다른 사람의 저작권이 있는 작품을 번역하는 것이 금지되는 이유이기도 합니다. 이는 법적으로나 도덕적으로 잘못된 것입니다. 번역으로 저작권이 사라진다면 세계 어떤 작가의 작품이든 출판할 수 있다는 뜻이겠지만... 이는 사실이 아닙니다!)
BookShift는 장편 텍스트 콘텐츠와 함께 작동하도록 설계되었습니다. 역사, 회고록 등 주로 텍스트로 구성된 논픽션 장르에서도 잘 작동합니다. BookShift는 내부 이미지를 번역하거나 유지하지 않으므로 다이어그램, 차트 등은 손실되어 수동으로 다시 삽입해야 합니다. 향후 모든 원본 차트, 다이어그램, 사진 등을 유지하고 특별히 포맷된 아름다운 .epub를 제공하는 완전한 논픽션 서비스를 제공할 예정입니다... 하지만 현재 BookShift는 텍스트만 처리합니다.
아니요 :)
잘 포맷된 문서를 갖는 것이 좋지만, 우리는 포맷 오류를 수정하기 위해 최선을 다해 원본이 약간 엉망이라도 출력 책이 올바르게 표시된 챕터와 부제목을 갖도록 합니다.
보통 우리가 수정해드립니다... 단, 명백히 작가의 의도인 경우는 제외하고요!
예를 들어, 의도적으로 비표준 문법으로 말하는 캐릭터는 그 목소리가 유지되어 대상 언어에서도 동등하게 비문법적인 방식으로 말하게 됩니다.
하지만 원본에서 단순히 문법 오류, 오타, 동음이의어 실수 등을 범한 경우에는 번역에서 수정되고 고쳐집니다. 우리는 당신의 실수를 고치지만 의도적인 스타일 결정은 유지합니다.
원어민에게 접근할 수 없다면, 합리적인 방법 중 하나는 원본의 일부와 번역의 일부를 Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT 등의 LLM에 복사하여 붙여넣고 질문하는 것입니다.
팁 1: 한 번에 많은 양을 붙여넣지 마세요. 그렇게 하면 품질 평가를 제대로 하지 못합니다.
팁 2: 다른 번역들을 비교하는 경우(예: BookShift 챕터 번역을 Sonnet이나 ChatGPT 등과 비교하려는 경우), 편견이 있으므로 LLM에 번역의 출처를 알려주지 마세요. 단순히 '번역 1'과 '번역 2' 등으로 부르세요.
원고의 경우 .epub
과 .docx
를 지원합니다. 출력 파일은 사용 준비가 된 .epub과 편집하거나 포맷할 수 있는 .docx 형식입니다. 출력 이미지 파일은 .jpg 형식입니다.
우리 시스템은 포괄적인 반복 수정 및 개선 시스템을 사용합니다. 모든 챕터는 잘못된 번역, 실수, 어색한 표현 등에 대해 여러 번 검토됩니다. 출력 파일은 진정으로 뛰어난 품질의 번역이어야 합니다. 그리고 원본에 오타나 문법 실수가 있었다면... 번역에서 수정해드렸을 가능성이 높습니다!
그렇긴 하지만, 재능 있는 인간 문학 번역가는 아직 기계가 따라갈 수 없는 독특한 기술을 가지고 있습니다. 문학적 재작성을 원한다면 언제든지 인간 편집자를 고용하세요. 하지만 사소한 오류와 불일치, 어색한 번역 등이 걱정된다면 우리 시스템은 이를 완전히 제거하고 출력 책이 대상 언어에서 완전히 자연스럽게 들리도록 설계되어 있습니다.
우리는 번역 품질이 비교할 수 없다고 믿으며, 받으시는 번역된 책의 품질은 출간할 준비가 되어 있을 것입니다. 95%의 책에서 우리 번역은 원본 원고보다 오류가 적을 것입니다 :)
우리 시스템은 이 모든 것을 스타일과 우아함을 가지고 처리하도록 설계되었습니다.
대부분의 관용구는 직접 번역할 수 없으므로 대상 언어에서 가장 적절한 근사치로 번역됩니다.
농담이 직접 잘 번역되는 경우(예: 슬랩스틱은 상당히 보편적으로 번역될 수 있음) 우리 시스템이 그렇게 할 것입니다. 그렇지 않은 경우(대부분의 언어유희 등) 그 자리에 똑같이 재미있는 것을 찾으려고 노력합니다.
속어는 당신의 책에 문화적으로나 스타일적으로 가장 적절한 것으로 번역됩니다.
캐치프레이즈, 반복되는 농담, 별명 등은 모두 번역이 시작되기 전에 식별되어 책 전체에서 일관되게 처리될 수 있습니다.
고유 용어(예: 세계관 내 판타지 용어, 가상의 사업체 이름 등)는 경우별로 그리고 언어별로 처리됩니다. 번역이 시작되기 전에 어떻게 처리할지 결정이 내려지며, 언어별로 달라질 수 있습니다. 예를 들어 일부 언어에서는 'Madame'이나 'Herr' 같은 단어를 유지하는 것이 해당 대상 언어에서 표준이므로 합당할 수 있지만, 다른 경우에는 용어가 번역될 것입니다... 왜냐하면 그것이 대상 언어의 독자들이 기대하는 것이기 때문입니다.
우리 시스템은 번역되는 언어, 장르, 작가의 목소리, 그리고 수많은 다른 요소들을 바탕으로 지능적으로 작동합니다. 모든 번역 프로젝트는 고유하며, BookShift에서 그렇게 취급됩니다.
책은 길이에 따라 10-30분이 소요됩니다. 중편소설은 더 적게 걸릴 수 있습니다. 대서사 소설은 조금 더 오래 걸릴 것입니다.
제한은 없습니다(최소 3,000단어 제외). 하지만 긴 박스세트의 경우 책별로 나누는 것이 좋습니다. 우리 시스템은 번역을 시작하기 전에 책의 고유 용어, 목소리, 캐릭터 등을 분석하는데, 한 번에 많은 책을 제출하면 이 중 일부가 손실될 수 있습니다. 5권의 중편소설로 구성된 작은 박스세트는 아마 괜찮을 것입니다. 하지만 말라잔 전사 서사 시리즈의 작가라면... 책별로 하는 것을 추천합니다!
저작권을 보유하고 있거나 퍼블릭 도메인에 있는 책만 번역하시기 바랍니다. 오만과 편견을 우르두어로 개인적으로 번역하고 싶고 퍼블릭 도메인 사본을 가지고 있다면 자유롭게 진행하세요!
물론입니다! 하지만 번역하는 책이 정말로 퍼블릭 도메인에 있는지 확인하세요. 예를 들어, 다른 사람의 최근 고전 번역을 재번역할 수는 없고, 원래 퍼블릭 도메인 버전을 사용해야 합니다.
새로운 서론이나 문학 분석 등이 포함된 고전의 현대 버전은 저작권이 있으므로 번역할 수 없습니다.
우리는 특히 대표성이 부족한 언어나 기존 번역이 불량하거나 불완전하거나 구식인 곳에 고전을 세계 새로운 지역에 가져다주는 것을 기쁘고 열망합니다... 하지만 번역하는 실제 텍스트가 먼저 퍼블릭 도메인에 있는지 확인해주세요!
아직은 아닙니다! 하지만 우리가 당신의 책을 번역하고 글로벌 마켓플레이스에서 출판하여 로열티를 보내드리는 BookShift Publish에 관심이 있으시다면, [email protected]로 이메일을 보내 관심이 있다고 알려주시면 대기자 명단에 추가해드리겠습니다!
예! 기존 표지를 업로드하고 그 위의 텍스트를 번역하거나, 새로운 AI 표지 도구로 완전히 새로운 표지를 생성할 수 있습니다. 두 옵션 모두 아마존에서 권장하는 정확한 치수의 이미지 파일을 제공하도록 최적화되어 있으며, 다른 모든 주요 플랫폼에도 적합합니다.
원래 책표지 파일을 찾을 필요도 없습니다---.epub 파일에 있다면 단순히 추출해드립니다!
참고: 우리 책 표지 번역기는 매우 '섬세하며' 선정적인 표지를 거부합니다. 표지가 우리 시스템에 의해 '거부'되면 원본에 최대한 가깝게 만들 수 있는 새로운 표지를 자동으로 생성합니다.
우리는 색상부터 분위기, 장르, 글꼴 등 모든 것에 대해 원본을 완전히 분석하여 표지 생성기로 최대한 재현할 수 있도록 합니다.
그리고 물론, 새로운 책 표지를 만들고 싶다면 표지 생성기를 직접 사용할 수 있습니다!
아니요! 디자인 경험이 필요하지 않습니다. BookShift가 포맷, 배치, 글꼴, 레이아웃을 자동으로 처리합니다.
아니요. 우리는 '편집할 수 없는' .jpg와 .png 파일로만 작업합니다. 이것이 바로 우리의 독특한 가치 제안입니다!
아니요. 저작권을 소유하고 있거나 저작권 보유자의 허가를 받은 책 표지만 번역할 수 있습니다. 예를 들어 펭귄의 오만과 편견 표지를 번역하지 마세요. 표지 생성기를 사용하여 새로운 표지를 만들어주세요.
우리는 배송 전에 모든 챕터와 모든 완성된 파일에 대해 여러 번 내부 검사를 실행합니다. 하지만 문제가 빠지거나 만족스럽지 않으면 빠르게 문제를 해결해드립니다.
언제든지 전액 환불을 요청하거나 재번역과 보너스 크레딧을 요청할 수 있습니다. 우리는 우리 시스템이 매우 견고하고 신뢰할 수 있다고 생각합니다... 하지만 어떻게든 당신의 책이 그것을 '망가뜨린다면' 원인을 파악하고 보상으로 추가 번역 크레딧을 제공하고 싶습니다!
당신의 만족이 가장 중요합니다!
BookShift는 현재 30개 이상의 언어를 지원합니다. 다음을 포함하여:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...그리고 더 많은 언어들.
정기적으로 새로운 언어를 추가하고 있습니다.
아니요. 우리 시스템은 완전히 자동화되어 있습니다. 하지만 BookShift는 당신의 목소리를 보존하고, 맥락에 민감한 용어를 감지하며, "번역체"처럼 들리지 않는 자연스럽고 유창한 출력을 보장하도록 설계된 고급 다단계 반복 파이프라인을 사용합니다.
모든 챕터와 전체 파일에 대해 여러 번 자체 검사가 실행됩니다.
받으실 때 매우 높은 수준이어야 합니다.
예. 우리는 달콤한 로맨틱 코미디부터 야한 로맨스와 잔혹한 호러까지 모든 장르를 번역합니다. 우리는 당신의 목소리를 검열하거나 약화시키지 않습니다—당신이 쓴 것이 우리가 번역하는 것입니다.
참고: 미국에서 불법이거나 아마존 서비스 약관에 위반되는 콘텐츠는 번역하지 않습니다. (우리는 아마존과 제휴하지 않지만, 그들의 약관은 허용되는 것에 대한 유용한 '기준'입니다.)
일반적으로, 주요 유통업체의 규칙을 어기지 않고 출판할 수 있다면 BookShift에서 번역할 수 있습니다.
우리는 다단계 반복 프로세스를 사용합니다. 먼저 당신의 책을 위한 고유한 스타일 및 제작 가이드를 만들어 번역이 전체에 걸쳐 일관될 수 있도록 합니다. 각 챕터를 번역한 후, 당신의 책의 고유한 스타일 가이드를 따르고 있는지 확인합니다. 그 후 모든 관용구가 올바르게 번역되고, 모든 농담이 잘 맞고, 모든 것이 번역된 것이 아니라 자연스럽게 들리도록 모든 챕터를 여러 번 반복적으로 개선합니다.
매직 교정기는 (영어) 작가를 위한 최고의 교정 도구입니다. .docx 파일을 받아서 '변경 내용 추적'을 사용하고 지능적이고 도움이 되는 댓글을 남기며 전체 책의 인간 같은 교정을 수행합니다. Grammarly 같은 다른 문법 검사기가 놓치는 것들을 찾아냅니다. 예를 들어 '잘못된' 캐릭터가 말하거나 그들의 이름 철자가 장면 중간에 갑자기 바뀌는 경우를 찾아냅니다. ('Sarah'가 'Sara'가 되는 경우 등.) 또한 다른 검사기들이 단순히 잡을 수 없는 많은 다른 문법 오류뿐만 아니라 다른 검사기들보다 더 많은 동음이의어 실수를 찾아냅니다.
다른 문법 검사기와 달리, 모든 기술적 실수를 강조하려 하지 않습니다. 캐릭터가 비문법적으로 말하기로 되어 있을 때를 알고 있습니다. 당신의 독특한 스타일을 파악합니다. 당신의 세계관 내 용어를 인식합니다. 단순히 밖에 있는 다른 것들보다 더 지능적입니다.
물론 완벽하지는 않지만, 우리는 권장 변경 사항의 약 90%를 수락한다는 것을 발견했습니다. Grammarly나 Pro Writing Aid 또는 Microsoft Word의 검사기에서는 보통 그들의 제안의 절반 이상을 거부하게 됩니다. 매직 교정기는 더 많은 진짜 실수를 잡아내면서도 의도적인 규칙 위반 작가 결정을 훨씬 적게 표시합니다.
교정된 문서는 도움이 되는 댓글, 당신의 책과 작문 스타일에 대한 상세한 보고서와 함께 인간 교정자를 사용한 것처럼 올바르게 마크업된 .docx로 반환되며, 몇 주 대신 몇 분 안에 모든 것을 수행합니다.
매직 교정기는 바쁜 작가를 위한 최고의 검사기입니다.
[email protected]로 연락하시거나 Discord에서 친근한 작가 커뮤니티에 참여하실 수 있습니다. 가능한 한 빨리—보통 빠르게—답변해드리겠습니다!
작가들의 후기
"BookShift는 저에게 전 세계 배급을 현실로 만들어주었습니다. 품질이 뛰어났고 과정이 믿을 수 없을 정도로 간단했습니다."
"자동 번역에 대해 망설였지만 결과는 완벽했습니다. 스페인어와 독일어로 제 작가로서의 목소리를 완벽하게 포착했습니다."
"사용한 만큼 지불하는 모델은 독립 작가들에게 혁신적입니다. 구독 약속 없이도 고품질 번역을 받을 수 있습니다."