Преведете книгата си - ДНЕС!

Бърз, плавен, естествено звучащ превод на цели книги. Не се изисква абонамент, няма скрити такси.
Вашият глас, вашите истории → За целия свят

По-интелигентен процес на превод

Качване

Изпратете вашия .docx или .epub ръкопис.

Потвърждение

Проверете автоматично разпознатите детайли и изберете езици.

Плащане

Използвайте кредитите от абонамента си или завършете еднократното, сигурно плащане.

Получаване

Получете преведените файлове директно в пощенската си кутия. Ако имате месечен абонамент, преведете и корицата на книгата си!


Отвъд думите: Нашият процес на превод

Нашата система прави повече от простата замяна на думи. Тя анализира, адаптира и полира творбата ви, за да гарантира, че тя резонира с новите аудитории, оставайки вярна на оригиналния ви глас и намерение.

  • Анализ и учене: Сканираме цялата ви книга, за да създадем уникален стилистичен наръчник за вашия свят, персонажи и стил на писане.
  • Контекстуален превод: Всяка глава се превежда с пълен контекст, осигурявайки последователност и запазвайки авторския ви глас.
  • Итеративен преглед: Преведените глави се преглеждат спрямо стилистичния наръчник множество пъти, за да се коригират неуместни фрази и да се гарантира, че идиомите и хуморът са адаптирани естествено.
  • Финално полиране: Целият ръкопис се полира, за да звучи като оригинално написан на целевия език—не преведен.
  • Компилиране и доставка: Компилираме полирания ви текст в перфектно форматиран .docx и .epub, готови за публикуване.

Започнете вашия еднократен превод

Светкавично бързо: Вашият превод готов за по-малко от 30 минути!

Прости, прозрачни цени

Започнете вашия мгновен превод без абонамент сега

Качете ръкописа си, за да започнете.

Плъзнете и пуснете файла си тук Докоснете за избор на файл (EPUB, DOCX)

или

Бърз калкулатор на разходи

Общо
$100
Спестявате $60!

💡 Превеждате множество книги? Абонирайте се и спестете още повече!

Искате повече? Опитайте нашата абонаментна услуга

Започнете с 20 000 кредита БЕЗПЛАТНО

Не се изисква кредитна карта. Използвайте безплатните си кредити за:

  • Превод на 20 000 думи
  • Магическо корекциране на 2 ръкописа
  • Превод или създаване на 3 корици за книги
  • Безплатен проверител за уникалност на немски заглавия
  • Безплатен генератор на описания на книги (и превод!)
  • Безплатни преводи на ключови думи

Често задавани въпроси

Просто кликнете на Започнете превода сега на началната страница. Качете вашия .epub или .docx, потвърдете автоматично разпознатите метаданни и изберете целевите езици. Това е всичко—BookShift се грижи за останалото.

Няма преглед глава по глава и няма процес част по част. Работим с ЦЯЛАТА ви книга наведнъж, така че гласът и важните контекстуални елементи са запазени през целия превод. Това означава, че всичко, което трябва да направите, е да качите файла си веднъж. Цялата книга се превежда като цялостна творба—не се склейва по части.

Да—абсолютно. Запазвате пълни и изключителни права върху всичко, което качите и всичко, което получавате. НИЕ НЕ ПРАВИМ ПРЕТЕНЦИИ върху преведеното ви съдържание.

Не.

Актът на превод, по какъвто и да е метод, не премахва авторските ви права.

Преводът се базира на ВАШАТА творба, върху която ВИЕ притежавате авторските права.

Превеждането НЕ премахва авторските права. (Ето защо ви е забранено да превеждате чужди защитени с авторски права творби. Това е законно и морално грешно. Ако превеждането премахваше авторските права, това би означавало, че можете да публикувате творбите на всеки автор в света... но това не е случаят!)

Bookshift е проектиран да работи с дълги текстови съдържания. Ще работи добре с нехудожествени жанрове като история, мемоари и всичко останало, което е предимно текст. Bookshift не превежда или запазва вътрешни изображения, така че всички диаграми, графики и т.н. ще бъдат загубени и ще трябва да бъдат ръчно вмъкнати отново. В бъдеще възнамеряваме да направим пълна нехудожествена услуга, която ще поддържа всички оригинални графики, диаграми, снимки и т.н., както и специално форматирани красиви .epub-и... но засега Bookshift работи само с текста.

Не :)

Въпреки че е добре да имате добре форматиран документ, ние се опитваме да коригираме всички грешки в форматирането, така че изходната книга да има правилно маркирани глави и подзаглавия, дори ако оригиналът ви е леко объркан.

Обикновено ще ги коригираме... освен ако не е ясно авторско намерение!

Например, персонаж, който умишлено говори с нестандартна граматика, ще запази своя глас и ще говори по еквивалентно неграматичен начин на целевия език.

Но ако просто сте направили малка граматическа грешка, правописна грешка, грешка с хомофон и т.н. в оригинала, тя ще бъде коригирана и поправена в превода. Ще поправим грешките ви, но ще запазим умишлените ви стилистични решения.

Ако нямате достъп до носител на езика, един разумен начин да направите това е да копирате и поставите част от оригинала и част от превода в LLM като Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT и т.н. и да го попитате.

Съвет 1: Не поставяйте много наведнъж. Ако го направите, ще направи лоша оценка на качеството.

Съвет 2: Ако сравнявате различни преводи (например ако искате да сравните превод на глава от Bookshift с такъв от Sonnet или ChatGPT и т.н.), не казвайте на LLM източниците на преводите, защото имат предубеждения. Просто ги наречете 'превод 1' и 'превод 2' или подобно.

За ръкописи поддържаме .epub и .docx. Изходните файлове са в готови за използване .epub и готови за редактиране или форматиране .docx. Нашите изходни файлове с изображения са в .jpg.

Нашата система използва изчерпателна итеративна система за корекция и подобрение. Всяка една глава се проверява множество пъти за неправилни преводи, грешки, неуместни фрази и т.н. Изходният файл трябва да бъде наистина отлично качество превод. И ако сте имали правописни грешки или граматически грешки в оригинала... вероятно сме ги поправили в превода!

Въпреки това, талантлив човешки литературен преводач има уникални умения, които все още не са достигнати от машините. Ако искате литературна преработка, тогава непременно наемете човешки редактор. Но ако се притеснявате за малки грешки и несъответствия, неуместни преводи и т.н., нашата система е проектирана да ги елиминира напълно и да направи изходната книга да звучи напълно естествено на целевия език.

Вярваме, че качеството на нашите преводи е ненадминато и качеството на преведената книга, която получавате, ще бъде готова за публикуване. За 95% от книгите нашият превод ще има по-малко грешки от оригиналния ръкопис :)

Нашата система е проектирана да се справя с всички тези неща със стил и грация.

Повечето идиоми не могат да бъдат преведени директно, затова те се превеждат към най-доброто приближение на целевия език.

Ако шегата се превежда добре директно (физическият хумор, например, може да се превежда доста универсално), тогава това е, което нашата система ще направи. Ако не (повечето игри на думи, например), опитваме да намерим нещо еднакво забавно вместо нея.

Сленгът се превежда към това, което е най-културно и стилистично подходящо за ВАШАТА книга.

Характерните фрази, постоянните шеги, прякорите и т.н. се идентифицират преди превода дори да започне, така че да могат да бъдат третирани с постоянство във всичката книга.

Уникалните термини (като фантастичен термин от въображаем свят, име на измислена компания и т.н.) се третират индивидуално и език по език. Взима се решение как да се справим с тях преди превода да започне и може да варира език по език. Например в някои езици може да има смисъл да се запазят думи като 'Madame' или 'Herr', защото това е стандартно в целевия език, в други случаи термините ще бъдат преведени... защото това е това, което читателите очакват на целевия език.

Нашата система работи интелигентно въз основа на езика, на който се превежда, жанра, авторския глас и множество други фактори. Всеки проект за превод е уникален и се третира като такъв от Bookshift.

Книгите отнемат 10-30 минути в зависимост от дължината. Новелата може да отнеме по-малко. Епичният роман ще отнеме малко по-дълго.

Няма ограничение като такова (освен минимумът от 3000 думи), но за дълъг пакет от книги би било по-добре да се раздели книга по книга. Нашата система анализира книга преди да започне за нейните уникални термини, гласове, персонажи и т.н., и ако подадете цял куп книги наведнъж, част от това вероятно ще се загуби. Малък пакет от пет новели вероятно ще бъде наред. Но ако сте автор на серията "Малазанска книга на паднали"... препоръчваме да го правите книга по книга!

Моля, превеждайте само книги, върху които имате авторски права, или са в обществено достояние. Ако искате да направите личен превод на "Гордост и предразсъдъци" на урду и имате копие в обществено достояние, тогава не се колебайте да продължите!

Разбира се! Но се уверете, че книгата, която превеждате, е в обществено достояние. Например, НЕ МОЖЕТЕ да препревеждате чужд скорошен превод на класика, трябва да използвате оригиналната версия в обществено достояние.

Не можете да превеждате модерна версия на класика, която включва ново въведение или литературен анализ и т.н., защото това ще бъде защитено с авторски права.

Щастливи сме и се стремим да донесете класики в нови части на света, особено на недостатъчно представени езици, или където съществуващите преводи са лоши, непълни или остарели... но моля, уверете се, че действителният текст, който превеждате, е в обществено достояние първо!

Все още не! Но ако се интересувате от Bookshift Publish, където превеждаме и публикуваме книгата ви в глобални пазари и ви изпращаме хонорарите, моля, изпратете имейл на [email protected] и ни кажете, че се интересувате, и ще ви поставим в списъка с чакащи!

Да! Можете или да качите съществуваща корица и да преведете текста на нея, или да генерирате чисто нова с нашия нов AI инструмент за корици. И двете опции са оптимизирани да ви дадат файл с изображение с точните размери, препоръчвани от Amazon, и подходящи за всички други основни платформи.

Дори не е нужно да намирате оригиналния си файл с корицата—ако е във вашия .epub файл, просто ще го извлечем за вас!

Забележка: Нашият преводач на корици за книги е МНОГО 'деликатен' и ще отхвърли провокативни корици. Ако вашата корица бъде 'отхвърлена' от нашата система, автоматично ще създадем НОВА корица вместо нея, колкото се може по-близо до оригинала.

Правим пълен анализ на оригинала, на всичко—от цветове до настроение, жанр, шрифтове и т.н., за да пресъздадем колкото се може по-добре с нашия генератор на корици.

И разбира се, можете просто да използвате нашия генератор на корици самостоятелно, ако искате да направите нова корица за книга!

Не! Не се нуждаете от дизайн опит. BookShift се грижи за форматирането, позиционирането, шрифтовете и оформлението автоматично.

Не. Работим само с 'нередактируеми' .jpg и .png файлове. Това е нашето уникално предложение всъщност!

Не. Можете да превеждате само корици на книги, върху които имате авторски права, или имате разрешение на носителя на авторските права. НЕ превеждайте, например, корицата на Penguin на "Гордост и предразсъдъци". Моля, използвайте нашия генератор на корици, за да направите нова корица.

Правим вътрешни проверки множество пъти на всяка глава, и след това на всеки пълен файл преди доставка. Но, ако нещо се изплъзне през пукнатините, или не сте доволни, ще поправим проблема бързо.

Винаги можете да поискате пълно възстановяване, или пре-превод и бонус кредити. Мислим, че нашата система е много стабилна и надеждна... но ако някак си книгата ви я "счупи", бихме обичали да стигнем до дъното на въпроса и да ви предложим допълнителни кредити за превод като компенсация!

Вашето удовлетворение е най-важното нещо!

BookShift в момента поддържа повече от 30+ езика, включително:

  • Английски
  • Español (Испански)
  • Deutsch (Немски)
  • Français (Френски)
  • Italiano (Италиански)
  • Português (Португалски)
  • Русский (Руски)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Китайски опростен и традиционен)
  • 한국어 (Корейски)
  • हिन्दी (Хинди)
  • বাংলা (Бенгалски)
  • اردو (Урду)
  • ગુજરાતી (Гуджарати)

...и други.
Редовно добавяме нови езици.

Не. Нашата система е напълно автоматизирана. Въпреки това, BookShift използва усъвършенствана многоетапна итеративна система, проектирана да запази вашия глас, да открие контекстуално-чувствителни термини и да осигури естествен, плавен изход, който не звучи като "преводач".

Самопроверки се правят множество пъти на всяка глава, и след това на целия файл.

Трябва да бъде с много висок стандарт, когато го получите.

Да. Превеждаме всички жанрове, от сладки романтични комедии до страстна романтика и графичен хорър. Не цензурираме или разводняваме вашия глас—това, което пишете, е това, което превеждаме.

Забележка: Не превеждаме съдържание, което е незаконно в САЩ, или което е противоречащо на Условията за ползване на Amazon. (Не сме свързани с Amazon, но техните Условия за ползване са полезен 'ориентир' за това, което е приемливо.)

Общо взето, ако можете да го публикувате, без да нарушавате правилата на големите дистрибутори, тогава можете да го преведете в Bookshift.

Използваме многоетапен итеративен процес. Първо създаваме уникален стил и наръчник за създаване за ВАШАТА книга, така че нашият превод да може да бъде последователен навсякъде. След превода на всяка глава се уверяваме, че следва уникалния стилов наръчник на ВАШАТА КНИГА. След това итеративно подобряваме всяка глава множество пъти, за да се уверим, че всеки идиом е правилно преведен, всяка шега попада в целта и че всичко звучи естествено, не преведено.

Магическият корекциращ е НАЙ-ДОБРИЯТ корекциращ инструмент на автора (на английски език). Той взима вашия .docx файл и прави човешко корекциране на цялата книга, използвайки 'проследяване на промените' и оставяйки интелигентни и полезни коментари. Той забелязва неща, които други граматически проверители като Grammarly не забелязват, например ако 'грешният' персонаж говори, или ако изписването на името му внезапно се промени в средата на сцената. ('Sarah' стана 'Sara' например.) Той също така забелязва повече грешки с хомоними от други проверители, както и улавя много други граматически грешки, които се промъкват, които други проверители просто не могат да уловят.

За разлика от други граматически проверители, той се опитва ДА НЕ подчертава всяка техническа грешка. Той знае кога персонажът трябва да говори неграматично. Той улавя вашия уникален стил. Той разпознава вашите термини от въображаемия свят. Той е просто по-интелигентен от всичко друго там.

Не е перфектен разбира се, но откриваме, че приемаме около 90% от препоръчаните му промени. С Grammarly или Pro Writing Aid или проверителите на Microsoft Word обикновено откриваме, че отхвърляме повече от половината от техните предложения. Магическият корекциращ улавя повече истински грешки, докато отбелязва далеч по-малко умишлени решения за нарушаване на правилата от писателя.

Коригираният документ се връща на вас като правилно маркиран .docx точно като да сте използвали човешки корекциращ, заедно с полезни коментари, подробен доклад за книгата и стила ви на писане, и прави всичко това за минути вместо седмици.

Магическият корекциращ е най-добрият проверител за зает автор.

Можете да се свържете с нас на [email protected] или да се присъедините към нашата приятелска общност от автори в Discord. Ще ви отговорим възможно най-скоро—обикновено бързо!

Какво казват авторите

Author 1

"BookShift направи глобалното разпространение реалност за мен. Качеството беше изключително, а процесът беше невероятно прост."

- Един автор
Author 2

"Колебах се за автоматизирания превод, но резултатите бяха безупречни. Той улови авторския ми глас перфектно на испански и немски."

- Друг измислен автор
Author 3

"Моделът на плащане по използване е революционен за независимите автори. Висококачествен превод без ангажимент с абонамент."

- Още един автор