বৈশ্বিক পৌঁছানো, এক ক্লিকেই।
তাৎক্ষণিক AI বই অনুবাদ। কোনো সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন নেই, কোনো লুকানো ফি নেই। আপনার কাজ চিরকালের জন্য নিজের করে রাখুন।
একটি স্মার্ট অনুবাদ প্রক্রিয়া
আপলোড
আপনার .docx অথবা .epub পাণ্ডুলিপি জমা দিন।
নিশ্চিত করুন
স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকৃত বিস্তারিত যাচাই করুন এবং ভাষা নির্বাচন করুন।
পেমেন্ট
আপনার একবার, নিরাপদ পেমেন্ট সম্পূর্ণ করুন।
গ্রহণ
আপনার অনুবাদিত ফাইল সরাসরি আপনার ইনবক্সে পান।
"শব্দের চেয়ে বেশি: আমাদের অনুবাদ পাইপলাইন"
আমাদের সিস্টেম শুধু শব্দ পরিবর্তন করার চেয়ে অনেক বেশি কাজ করে। এটি আপনার মূল স্বর ও উদ্দেশ্যের প্রতি সত্য থেকে নতুন পাঠকদের কাছে অনুরণিত হওয়ার জন্য আপনার কাজ বিশ্লেষণ, অভিযোজন এবং পরিশীলিত করে।
-
বিশ্লেষণ ও শিক্ষা: আমরা আপনার বিশ্ব, চরিত্র এবং লেখার স্টাইলের জন্য একটি অনন্য স্টাইল গাইড তৈরি করতে আপনার সম্পূর্ণ বই স্ক্যান করি।
-
প্রাসঙ্গিক অনুবাদ: প্রতিটি অধ্যায় সম্পূর্ণ প্রসঙ্গ সহ অনুবাদ করা হয়, সামঞ্জস্য নিশ্চিত করে এবং আপনার লেখকের স্বর সংরক্ষণ করে।
-
পুনরাবৃত্তিমূলক পর্যালোচনা: অনুবাদিত অধ্যায়গুলি স্টাইল গাইডের বিপরীতে একাধিকবার পর্যালোচনা করা হয় যাতে বিশ্রী বাক্যাংশ ঠিক করা যায় এবং বাগধারা ও হাস্যরস সঠিকভাবে অভিযোজিত হয়।
-
চূড়ান্ত পালিশ: সম্পূর্ণ পাণ্ডুলিপি এমনভাবে পালিশ করা হয় যাতে মনে হয় এটি মূলত লক্ষ্য ভাষায় লেখা হয়েছে—অনুবাদ করা হয়নি।
-
সংকলন ও বিতরণ: আমরা আপনার পালিশকৃত পাঠ্যকে একটি নিখুঁতভাবে ফরম্যাট করা `.docx` এবং `.epub`-এ সংকলন করি, প্রকাশনার জন্য প্রস্তুত।
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
হোমপেজে এখনই অনুবাদ শুরু করুন ক্লিক করুন। আপনার .epub
বা .docx
আপলোড করুন, স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকৃত মেটাডেটা নিশ্চিত করুন, এবং আপনার লক্ষ্য ভাষা বেছে নিন। ব্যস—BookShift বাকি সব সামলে নেবে।
অধ্যায় দর অধ্যায় পর্যালোচনা এবং টুকরো টুকরো প্রক্রিয়া নেই। আমরা আপনার সম্পূর্ণ বই একসাথে কাজ করি যাতে অনুবাদ জুড়ে স্বর এবং গুরুত্বপূর্ণ প্রাসঙ্গিক উপাদান সংরক্ষিত থাকে। এর মানে আপনাকে শুধু একবার ফাইল আপলোড করতে হবে। পুরো বই একটি সুসংগত সম্পূর্ণ হিসেবে অনুবাদ হয়—টুকরো টুকরো জোড়া লাগানো নয়।
হ্যাঁ—একদম। আপনি যা আপলোড করেন এবং যা পান তার সম্পূর্ণ এবং একচেটিয়া অধিকার রাখেন। আমরা আপনার অনুবাদিত বিষয়বস্তুর উপর কোনো দাবি করি না।
না। যেকোনো পদ্ধতিতে অনুবাদের কাজ কপিরাইট সরিয়ে দেয় না। অনুবাদ আপনার কাজের উপর ভিত্তি করে যার কপিরাইট আপনার। এটি অনুবাদ করা কপিরাইট সরিয়ে দেয় না। (এজন্যই আপনি অন্যদের কপিরাইটযুক্ত কাজ অনুবাদ করতে নিষেধ। এটি আইনত এবং নৈতিকভাবে ভুল। যদি অনুবাদ কপিরাইট সরিয়ে দিত, তাহলে আপনি বিশ্বের যেকোনো লেখকের কাজ প্রকাশ করতে পারতেন... কিন্তু এটা সত্য নয়!)
Bookshift দীর্ঘ-ফর্ম পাঠ্য বিষয়বস্তুর সাথে কাজ করার জন্য ডিজাইন করা। এটি ইতিহাস, স্মৃতিকথা এবং অন্যান্য যা প্রধানত পাঠ্য সেরকম নন-ফিকশন ধরনের সাথে ভালো কাজ করবে। Bookshift অভ্যন্তরীণ ছবি অনুবাদ বা ধরে রাখে না, তাই কোনো চিত্র, চার্ট ইত্যাদি হারিয়ে যাবে এবং ম্যানুয়ালি পুনর্সন্নিবেশ করতে হবে। ভবিষ্যতে আমরা একটি সম্পূর্ণ নন-ফিকশন অফার করার ইচ্ছা রাখি যা সব মূল চার্ট, চিত্র, ছবি ইত্যাদি বজায় রাখবে, সেইসাথে বিশেষভাবে ফরম্যাট করা সুন্দর .epub... কিন্তু এখনকার জন্য, Bookshift শুধু পাঠ্যের সাথে কাজ করে।
না :)
যদিও একটি ভালো ফরম্যাট করা ডকুমেন্ট রাখা ভালো, আমরা যেকোনো ফরম্যাটিং ত্রুটি ঠিক করার সর্বোচ্চ চেষ্টা করি যাতে আউটপুট বইয়ে সঠিকভাবে চিহ্নিত অধ্যায় এবং উপশিরোনাম থাকে, এমনকি আপনার মূলটি একটু এলোমেলো হলেও।
আমরা সাধারণত সেগুলো ঠিক করে দেব... যদি না এটা স্পষ্টভাবে লেখকের ইচ্ছা হয়!
উদাহরণস্বরূপ, একটি চরিত্র যে ইচ্ছাকৃতভাবে অ-মানক ব্যাকরণ দিয়ে কথা বলে তার স্বর বজায় রাখা হবে এবং গন্তব্য ভাষায় সমানভাবে অব্যাকরণগত পদ্ধতিতে কথা বলবে।
কিন্তু যদি আপনি মূলে শুধু একটি ছোট ব্যাকরণগত ত্রুটি, টাইপো, সমোচ্চারিত শব্দের ভুল ইত্যাদি করে থাকেন, তা অনুবাদে সংশোধিত এবং ঠিক করা হবে। আমরা আপনার ভুল ঠিক করে দেব, কিন্তু আপনার ইচ্ছাকৃত স্টাইল সিদ্ধান্ত বজায় রাখব।
যদি আপনার কাছে একজন স্থানীয় বক্তার অ্যাক্সেস না থাকে, একটি যুক্তিসঙ্গত উপায় হলো মূল এবং অনুবাদের কিছু অংশ Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT ইত্যাদির মতো একটি LLM-এ কপি পেস্ট করে জিজ্ঞাসা করা।
টিপ ১: একসাথে অনেক পেস্ট করবেন না। যদি করেন, এটি মানের মূল্যায়ন খারাপ করবে।
টিপ ২: যদি আপনি বিভিন্ন অনুবাদ তুলনা করছেন (উদাহরণস্বরূপ যদি আপনি একটি Bookshift অধ্যায় অনুবাদকে Sonnet বা ChatGPT ইত্যাদির সাথে তুলনা করতে চান), LLM-কে অনুবাদের সূত্র বলবেন না, কারণ তাদের পক্ষপাত রয়েছে। শুধু তাদের 'অনুবাদ ১' এবং 'অনুবাদ ২' বা অনুরূপ বলুন।
পাণ্ডুলিপির জন্য, আমরা .epub
এবং .docx
সাপোর্ট করি। আউটপুট ফাইল ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত '.epub' এবং সম্পাদনা বা ফরম্যাট করার জন্য প্রস্তুত .docx আকারে। আমাদের আউটপুট ইমেজ ফাইল .jpg আকারে।
আমাদের সিস্টেম একটি ব্যাপক পুনরাবৃত্তিমূলক সংশোধন এবং উন্নতি সিস্টেম ব্যবহার করে। প্রতিটি একক অধ্যায় ভুল অনুবাদ, ভুল, বিশ্রী বাক্যাংশ ইত্যাদির জন্য একাধিকবার পরীক্ষা করা হয়। আউটপুট ফাইল সত্যিই চমৎকার মানের অনুবাদ হওয়া উচিত। এবং যদি আপনার মূলে কোনো টাইপো বা ব্যাকরণগত ভুল থাকে... আমরা সম্ভবত অনুবাদে সেগুলো ঠিক করে দিয়েছি!
তবে বলতে হয়, একজন প্রতিভাবান মানব সাহিত্য অনুবাদকের একটি অনন্য দক্ষতা রয়েছে যা এখনো মেশিন দ্বারা ম্যাচ করা হয়নি। যদি আপনি একটি সাহিত্যিক পুনর্লিখন চান, তাহলে অবশ্যই এগিয়ে যান এবং একজন মানব সম্পাদক নিয়োগ দিন। কিন্তু যদি আপনি ছোট ত্রুটি এবং অসামঞ্জস্য, বিশ্রী অনুবাদ ইত্যাদি নিয়ে চিন্তিত হন, আমাদের সিস্টেম সেগুলো সম্পূর্ণভাবে নির্মূল করার জন্য ডিজাইন করা, এবং আউটপুট বইকে গন্তব্য ভাষায় সম্পূর্ণ প্রাকৃতিক শোনানোর জন্য।
আমরা বিশ্বাস করি আমাদের অনুবাদের মান অতুলনীয়, এবং আপনি যে অনুবাদিত বই পাবেন তার মান প্রকাশের জন্য প্রস্তুত। ৯৫% বইয়ের ক্ষেত্রে, আমাদের অনুবাদ মূল পাণ্ডুলিপির চেয়ে কম ত্রুটি থাকবে :)
আমাদের সিস্টেম এই সব কিছু স্টাইল এবং কমনীয়তার সাথে সামলানোর জন্য ডিজাইন করা।
বেশিরভাগ বাগধারা সরাসরি অনুবাদ করা যায় না, তাই সেগুলো লক্ষ্য ভাষায় সবচেয়ে ভালো আনুমানিক অনুবাদ করা হয়। যদি একটি রসিকতা সরাসরি ভালো অনুবাদ হয় (যেমন স্ল্যাপস্টিক, উদাহরণস্বরূপ, মোটামুটি সর্বজনীনভাবে অনুবাদ হতে পারে), তাহলে আমাদের সিস্টেম তাই করবে। যদি না হয় (বেশিরভাগ শব্দখেলার মতো), আমরা তার পরিবর্তে সমানভাবে মজার কিছু খুঁজে বের করার চেষ্টা করি।
স্ল্যাং আপনার বইয়ের জন্য যা সাংস্কৃতিক এবং শৈলীগতভাবে সবচেয়ে উপযুক্ত তাতে অনুবাদ করা হয়।
ক্যাচফ্রেজ, পুনরাবৃত্ত রসিকতা, ডাকনাম ইত্যাদি সব অনুবাদ শুরুর আগেই চিহ্নিত করা হয় যাতে সেগুলো পুরো বই জুড়ে সামঞ্জস্যের সাথে চিকিৎসা করা যায়।
অনন্য পদ (যেমন একটি ইন-ওয়ার্ল্ড ফ্যান্টাসি পদ, একটি কাল্পনিক ব্যবসায়িক নাম ইত্যাদি) কেস-বাই-কেস এবং ভাষা-বাই-ভাষা ভিত্তিতে মোকাবেলা করা হয়। অনুবাদ শুরুর আগে তাদের সাথে কীভাবে মোকাবেলা করতে হয় সে বিষয়ে একটি সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়, এবং ভাষা অনুযায়ী ভিন্ন হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ কিছু ভাষায় 'Madame' বা 'Herr'-এর মতো শব্দ রাখা অর্থবহ হতে পারে কারণ সেটাই লক্ষ্য ভাষায় মানদণ্ড, অন্য ক্ষেত্রে পদগুলো অনুবাদ করা হবে... কারণ পাঠকরা গন্তব্য ভাষায় তাই আশা করেন।
আমাদের সিস্টেম অনুবাদের ভাষা, ধরন, লেখকের স্বর এবং অসংখ্য অন্যান্য কারণের ভিত্তিতে বুদ্ধিমত্তার সাথে কাজ করে। প্রতিটি অনুবাদ প্রকল্প অনন্য, এবং Bookshift দ্বারা সেভাবে চিকিৎসা করা হয়।
বই দৈর্ঘ্য অনুযায়ী ১০-৩০ মিনিট সময় নেবে। একটি নভেলা কম সময় নিতে পারে। একটি মহাকাব্যিক উপন্যাস একটু বেশি সময় নেবে।
যেমন কোনো সীমা নেই (৩০০০ শব্দের ন্যূনতম ছাড়া), কিন্তু একটি দীর্ঘ বক্স-সেটের জন্য এটি বই-বাই-বই ভাগ করা ভালো হবে। আমাদের সিস্টেম শুরুর আগে একটি বইয়ের অনন্য পদ, স্বর, চরিত্র ইত্যাদির জন্য বিশ্লেষণ করে, এবং যদি আপনি একসাথে অনেকগুলো বই জমা দেন, এর কিছু সম্ভবত হারিয়ে যাবে। পাঁচটি নভেলার একটি ছোট বক্স-সেট সম্ভবত ঠিক হবে। কিন্তু যদি আপনি মালাজান বুক অফ দ্য ফলেন সিরিজের লেখক হন... আমরা আপনাকে বই-বাই-বই করার পরামর্শ দিই!
অনুগ্রহ করে শুধু সেই বই অনুবাদ করুন যার কপিরাইট আপনার আছে, বা যা পাবলিক ডোমেইনে আছে। যদি আপনি প্রাইড অ্যান্ড প্রেজুডিসের একটি ব্যক্তিগত উর্দু অনুবাদ তৈরি করতে চান, এবং আপনার কাছে একটি পাবলিক ডোমেইন কপি আছে, তাহলে অবশ্যই এগিয়ে যান!
অবশ্যই! কিন্তু নিশ্চিত করুন যে আপনি যে বই অনুবাদ করছেন তা আসলেই পাবলিক ডোমেইনে আছে। উদাহরণস্বরূপ, আপনি অন্য কারো সাম্প্রতিক ক্লাসিক অনুবাদ পুনর্অনুবাদ করতে পারবেন না, আপনাকে মূল পাবলিক ডোমেইন সংস্করণ ব্যবহার করতে হবে।
আপনি একটি নতুন ভূমিকা বা সাহিত্যিক বিশ্লেষণ ইত্যাদি সহ একটি ক্লাসিকের আধুনিক সংস্করণ অনুবাদ করতে পারবেন না কারণ সেটা কপিরাইটযুক্ত হবে।
আমরা ক্লাসিকগুলোকে বিশ্বের নতুন অংশে, বিশেষ করে কম প্রতিনিধিত্বশীল ভাষায়, বা যেখানে বিদ্যমান অনুবাদ দরিদ্র, অসম্পূর্ণ বা পুরানো সেখানে নিয়ে যেতে খুশি এবং আগ্রহী... কিন্তু দয়া করে নিশ্চিত করুন যে আপনি যে প্রকৃত পাঠ্য অনুবাদ করছেন তা প্রথমে পাবলিক ডোমেইনে আছে!
এখনো না! কিন্তু যদি আপনি Bookshift Publish-এ আগ্রহী হন, যেখানে আমরা বিশ্বব্যাপী বাজারে আপনার বই অনুবাদ ও প্রকাশ করে রয়্যালটি পাঠাই, অনুগ্রহ করে [email protected]তে একটি ইমেইল পাঠান এবং জানান যে আপনি আগ্রহী এবং আমরা আপনাকে অপেক্ষার তালিকায় রাখব!
বই কভার নিয়ে কাজ করা
হ্যাঁ! আপনি একটি বিদ্যমান কভার আপলোড করে তার উপরের টেক্সট অনুবাদ করতে পারেন, অথবা আমাদের নতুন AI কভার টুল দিয়ে একটি একদম নতুন তৈরি করতে পারেন। দুটি অপশনই আমাজন দ্বারা সুপারিশকৃত সুনির্দিষ্ট মাত্রার একটি ইমেজ ফাইল দেওয়ার জন্য অপ্টিমাইজ করা, এবং অন্যান্য সব প্রধান প্ল্যাটফর্মের জন্য উপযুক্ত।
নোট: আমাদের বই কভার অনুবাদক খুব 'সূক্ষ্ম' এবং রেসি কভার প্রত্যাখ্যান করবে। যদি আপনার কভার আমাদের সিস্টেম দ্বারা 'প্রত্যাখ্যান' হয়, আমরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে একটি নতুন কভার তৈরি করব, মূলের যতটা কাছাকাছি সম্ভব।
আমরা রং থেকে মেজাজ, ধরন থেকে ফন্ট ইত্যাদি সবকিছুর উপর মূলের একটি সম্পূর্ণ বিশ্লেষণ করি যাতে আমাদের কভার জেনারেটর দিয়ে যতটা সম্ভব পুনর্নির্মাণ করতে পারি।
এবং অবশ্যই, যদি আপনি একটি নতুন বই কভার বানাতে চান তাহলে আপনি নিজেই আমাদের কভার জেনারেটর ব্যবহার করতে পারেন!
না! আপনার কোনো ডিজাইন অভিজ্ঞতার প্রয়োজন নেই। BookShift স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফরম্যাটিং, প্লেসমেন্ট, ফন্ট এবং লেআউটের যত্ন নেয়।
না। আমরা শুধু 'অসম্পাদনযোগ্য' .jpg এবং .png ফাইল নিয়ে কাজ করি। সেটাই আসলে আমাদের অনন্য মূল্য প্রস্তাব!
না। আপনি শুধু সেই বই কভার অনুবাদ করতে পারেন যার কপিরাইট আপনার আছে, বা কপিরাইট ধারকের অনুমতি আছে। উদাহরণস্বরূপ পেঙ্গুইনের প্রাইড অ্যান্ড প্রেজুডিসের কভার অনুবাদ করবেন না। একটি নতুন কভার বানাতে অনুগ্রহ করে আমাদের কভার জেনারেটর ব্যবহার করুন।
পর্দার পেছনে এবং অন্যান্য প্রশ্ন
আমরা প্রতিটি অধ্যায়ে একাধিকবার, এবং তারপর ডেলিভারির আগে প্রতিটি সম্পূর্ণ ফাইলে অভ্যন্তরীণ চেক চালাই। কিন্তু, যদি কিছু ফাঁক দিয়ে চলে যায়, বা আপনি সন্তুষ্ট না হন, আমরা দ্রুত সমস্যা ঠিক করব।
আপনি সবসময় সম্পূর্ণ ফেরত, বা একটি পুনর্অনুবাদ এবং বোনাস ক্রেডিট অনুরোধ করতে পারেন। আমরা মনে করি আমাদের সিস্টেম অত্যন্ত শক্তিশালী এবং নির্ভরযোগ্য... কিন্তু যদি কোনোভাবে আপনার বই এটিকে 'ভেঙে দেয়', আমরা সমস্যার মূলে পৌঁছাতে এবং ক্ষতিপূরণে আপনাকে আরও অনুবাদ ক্রেডিট দিতে পছন্দ করব!
আপনার সন্তুষ্টি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়!
BookShift বর্তমানে ৩০+ ভাষা সাপোর্ট করে, যার মধ্যে রয়েছে:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...এবং আরও।
আমরা নিয়মিত নতুন ভাষা যোগ করছি।
না—আমাদের সিস্টেম সম্পূর্ণ স্বয়ংক্রিয়। তবে, BookShift একটি বহু-স্তরের পুনরাবৃত্তিমূলক পাইপলাইন ব্যবহার করে যা আপনার স্বর সংরক্ষণ, প্রসঙ্গ-সংবেদনশীল পদ সনাক্ত এবং "অনুবাদেস"-এর মতো শোনায় না এমন প্রাকৃতিক, সাবলীল আউটপুট নিশ্চিত করার জন্য ডিজাইন করা।
প্রতিটি অধ্যায়ে একাধিকবার, এবং তারপর সম্পূর্ণ ফাইলে স্ব-চেক চালানো হয়।
আপনি যখন এটি পাবেন তখন এটি খুব উচ্চ মানের হওয়া উচিত।
হ্যাঁ। আমরা মিষ্টি রম-কম থেকে শুরু করে গরম রোমান্স এবং গ্রাফিক হরর সব ধরনের অনুবাদ করি। আমরা আপনার স্বর সেন্সর বা পাতলা করি না—আপনি যা লেখেন তাই আমরা অনুবাদ করি।
নোট: আমরা এমন কন্টেন্ট অনুবাদ করি না যা মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে অবৈধ, বা আমাজন সার্ভিস শর্তাবলীর বিরুদ্ধে। (আমরা আমাজনের সাথে যুক্ত নই, কিন্তু তাদের ToS কী গ্রহণযোগ্য তার জন্য একটি উপযোগী 'বলপার্ক'।)
সাধারণভাবে, যদি আপনি প্রধান বিতরণকারীদের নিয়ম না ভেঙে এটি প্রকাশ করতে পারেন, তাহলে আপনি Bookshift-এ এটি অনুবাদ করতে পারেন।
এটা... জটিল। কিন্তু যথেষ্ট বলতে গেলে, আমরা একটি বহু-স্তরের পুনরাবৃত্তিমূলক প্রক্রিয়া ব্যবহার করি যা প্রতিটি অধ্যায়ের অনুবাদের মান একাধিকবার উন্নত করে। তার উপরে, আমরা প্রক্রিয়া শুরুর আগে সম্পূর্ণ বই স্ক্যান করে একটি ভালো 'অনুভূতি' পাই, এবং অনুবাদ শুরুর আগে আপনার বইয়ের জন্য একটি অনন্য স্টাইলগাইড তৈরি করি।
আপনি [email protected]-তে আমাদের কাছে পৌঁছাতে পারেন বা Discord-এ আমাদের বন্ধুত্বপূর্ণ লেখক সম্প্রদায়ে যোগ দিতে পারেন। আমরা যত তাড়াতাড়ি সম্ভব—সাধারণত দ্রুত!—ফিরে যোগাযোগ করব।
লেখকরা যা বলছেন
"BookShift আমার জন্য বৈশ্বিক বিতরণকে বাস্তব করে তুলেছে। মান ছিল অসাধারণ, এবং প্রক্রিয়াটি ছিল অবিশ্বাস্যভাবে সহজ।"
"আমি AI অনুবাদ নিয়ে দ্বিধা করছিলাম, কিন্তু ফলাফল ছিল নিখুঁত। এটি স্প্যানিশ এবং জার্মান ভাষায় আমার লেখকের স্বর নিখুঁতভাবে ধরেছে। এটি এত ভালো লেগেছে যে আমি সাবস্ক্রিপশন নিয়েছি!"
"ব্যবহার অনুযায়ী পেমেন্ট মডেল স্বাধীন লেখকদের জন্য একটি গেম চেঞ্জার। সাবস্ক্রিপশন প্রতিশ্রুতি ছাড়াই উচ্চমানের অনুবাদ।"