Přeložte svou knihu - JEŠTĚ DNES!

Rychlý, plynulý, přirozeně znějící překlad celé knihy. Žádné předplatné není nutné, žádné skryté poplatky.
Váš hlas, vaše příběhy → do celého světa

Chytřejší proces překladu

Nahrát

Odešlete svůj rukopis ve formátu .docx nebo .epub.

Potvrdit

Ověřte automaticky rozpoznané údaje a vyberte jazyky.

Objednávka

Použijte své předplatné nebo dokončete jednorázovou, bezpečnou platbu.

Doručit

Získejte přeložené soubory přímo do vaší schránky. Pokud máte měsíční předplatné, přeložte si také obálku knihy!


Více než slova: Náš překladový systém

Náš systém dělá víc než jen nahrazuje slova. Analyzuje, přizpůsobuje a vylepšuje vaše dílo, aby zajistil, že osloví nová publikum a zároveň zůstane věrné vašemu původnímu hlasu a záměru.

  • Analyzovat a učit se: Prohledáváme celou vaši knihu a vytváříme jedinečný stylistický průvodce pro váš svět, postavy a styl psaní.
  • Kontextový překlad: Každá kapitola je přeložena s plným kontextem, což zajišťuje konzistenci a zachování vašeho autorského hlasu.
  • Iterativní revize: Přeložené kapitoly jsou několikrát prověřeny proti stylistickému průvodci, aby se opravily neohrabané formulace a zajistilo, že idiomy a humor jsou adaptovány přirozeně.
  • Konečný lesk: Kompletní rukopis je vyleštěn tak, aby zněl, jako by byl původně napsán v cílovém jazyce—ne přeložen.
  • Sestavit a doručit: Kompilujeme váš vyleštěný text do perfektně formátovaného .docx a .epub, připravených k publikování.

Začněte svůj jednorázový překlad

Bleskově rychle: Váš překlad připraven za méně než 30 minut!

Začněte svůj okamžitý překlad bez předplatného nyní

Nahrajte svůj rukopis pro začátek.

Přetáhněte sem soubor Klepněte pro výběr souboru (EPUB, DOCX)

nebo

Rychlá cenová kalkulačka

Celkové náklady
$100
Ušetříte $60!

💡 Překládáte více knih? Předplaťte si a ušetřete ještě více!

Chcete více? Vyzkoušejte naše předplatné

Začněte s 20 000 kredity ZDARMA

Žádná kreditní karta není vyžadována. Použijte své bezplatné kredity pro:

  • Překlad 20 000 slov
  • Magické korektury 2 rukopisů
  • Překlad nebo vytvoření 3 obálek knih
  • Bezplatná kontrola jedinečnosti německých názvů
  • Bezplatný generátor popisů knih (a překlad!)
  • Bezplatné překlady klíčových slov

Často kladené otázky

Jednoduše klikněte na Začít překládat nyní na hlavní stránce. Nahrajte svůj .epub nebo .docx, potvrďte automaticky rozpoznaná metadata a vyberte cílové jazyky. To je vše—BookShift zvládne zbytek.

Není tu žádné kontrolování kapitola po kapitole a žádný kousek po kousku proces. Pracujeme na CELÉ vaší knize najednou, takže hlas a důležité kontextové prvky jsou zachovány během celého překladu. To znamená, že stačí nahrát soubor jednou. Celá kniha je přeložena jako soudržný celek—ne sešívaná po částech.

Ano—rozhodně. Zachováváte si plná a výhradní práva ke všemu, co nahrajete a co obdržíte. Nevzneseme ŽÁDNÝ NÁROK na váš přeložený obsah.

Ne.

Akt překladu, jakoukoliv metodou, neodstraňuje vaše autorské právo.

Překlad je založen na VAŠEM díle, které VY vlastníte autorské právo.

Překlad autorské právo NEODSTRAŇUJE. (Proto je také zakázáno překládat autorská díla jiných lidí. Je to právně i morálně špatné. Pokud by překlad odstranil autorské právo, znamenalo by to, že byste mohli publikovat díla jakéhokoli autora na světě... ale to tak NENÍ!)

Bookshift je navržen pro práci s dlouhým textovým obsahem. Dobře bude fungovat s nonfikčními žánry jako historie, paměti a vším ostatním, co je převážně text. Bookshift nepřekládá ani nezachovává vnitřní obrázky, takže jakékoli diagramy, grafy atd. budou ztraceny a bude třeba je ručně znovu vložit. V budoucnu máme v úmyslu vytvořit plnou nonfikční nabídku, která zachová všechny původní grafy, diagramy, obrázky atd. a také speciálně formátované krásné .epub soubory... ale prozatím Bookshift pracuje pouze s textem.

Ne :)

I když je dobré mít dobře naformátovaný dokument, snažíme se opravit jakékoli chyby formátování tak, aby výstupní kniha měla správně označené kapitoly a podnadpisy, i když je váš originál trochu rozházený.

Obvykle je opravíme... pokud to jasně není autorský záměr!

Například postava, která záměrně mluví nestandardní gramatikou, bude mít zachován svůj hlas a bude mluvit obdobně negramaticky v cílovém jazyce.

Ale pokud jste jednoduše udělali malou gramatickou chybu, překlep, chybu s homofonem atd. v originálu, bude opraveno a vylepšeno v překladu. Opravíme vaše chyby, ale zachováme vaše záměrná stylistická rozhodnutí.

Pokud nemáte přístup k rodilému mluvčímu, jedním rozumným způsobem, jak to udělat, je zkopírovat a vložit část originálu a část překladu do LLM jako Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT atd. a zeptat se.

Tip 1: Nevkládejte toho moc najednou. Pokud to uděláte, špatně posoudí kvalitu.

Tip 2: Pokud porovnáváte různé překlady (například pokud chcete porovnat překlad kapitoly Bookshift s jedním od Sonnet nebo ChatGPT atd.), neřekněte LLM zdroje překladů, protože mají předsudky. Prostě je nazývejte 'překlad 1' a 'překlad 2' nebo podobně.

Pro rukopisy podporujeme .epub a .docx. Výstupní soubory jsou v připraveném k použití .epub a připraveném k úpravě nebo formátování .docx. Naše výstupní obrázkové soubory jsou v .jpg.

Náš systém používá komplexní iterativní systém oprav a vylepšování. Každá jednotlivá kapitola je několikrát prozkoumána kvůli nesprávným překladům, chybám, neohrabaným formulacím atd. Výstupní soubor by měl být opravdu vynikající kvalitní překlad. A pokud jste měli nějaké překlepy nebo gramatické chyby v originálu... pravděpodobně jsme je opravili v překladu!

Toť řečeno, talentovaný lidský literární překladatel má jedinečné dovednosti, které ještě stroje nedosahují. Pokud chcete literární přepis, pak rozhodně jděte a najměte si lidského editora. Ale pokud se obáváte drobných chyb a nesrovnalostí, neohrabaných překladů atd., náš systém je navržen tak, aby je úplně eliminoval a aby výstupní kniha zněla úplně přirozeně v cílovém jazyce.

Věříme, že kvalita našich překladů je nepřekonatelná a kvalita přeložené knihy, kterou obdržíte, bude připravena k publikování. Pro 95% knih bude mít náš překlad méně chyb než původní rukopis :)

Náš systém je navržen tak, aby zvládl všechny tyto věci se stylem a grácií.

Většina idiomů nemůže být přeložena přímo, a proto jsou přeloženy na nejlepší aproximaci v cílovém jazyce.

Pokud se vtip překládá dobře přímo (slapstick například se může překládat celkem univerzálně), pak to náš systém udělá. Pokud ne (většina slovních hříček například), snažíme se najít něco stejně zábavného na jeho místo.

Slang je přeložen na to, co je nejpřiměřenější kulturně a stylisticky pro vaši knihu.

Hesla, opakované vtipy, přezdívky atd. jsou identifikovány ještě před začátkem překladu, aby s nimi mohlo být zacházeno konzistentně po celé knize.

S jedinečnými termíny (jako vnitrosvětový fantasy termín, jméno fiktivního podniku atd.) je zacházeno případ od případu a jazyk od jazyka. Rozhodnutí o tom, jak s nimi zacházet, je učiněno před začátkem překladu a může se lišit jazyk od jazyka. Například v některých jazycích může dávat smysl zachovat slova jako 'Madame' nebo 'Herr', protože to je to, co je standardní v cílovém jazyce, v jiných případech budou termíny přeloženy... protože to čtenáři očekávají v cílovém jazyce.

Náš systém pracuje inteligentně na základě jazyka, do kterého se překládá, žánru, autorského hlasu a nesčetných dalších faktorů. Každý překladový projekt je jedinečný a Bookshift s ním takto zachází.

Knihy trvají 10-30 minut v závislosti na délce. Novela může trvat méně. Epický román bude trvat o něco déle.

Limit jako takový neexistuje (kromě minima 3000 slov), ale pro dlouhý box set by bylo lepší rozdělit ho kniha po knize. Náš systém analyzuje knihu před začátkem kvůli jejím jedinečným termínům, hlasům, postavám atd., a pokud odešlete najednou celou hromadu knih, něco z toho se pravděpodobně ztratí. Malý box set pěti novel bude pravděpodobně v pořádku. Ale pokud jste autor série Malazan Book of the Fallen... doporučujeme vám dělat to kniha po knize!

Prosím, překládejte pouze knihy, ke kterým máte autorské právo nebo které jsou ve veřejném vlastnictví. Pokud si chcete vytvořit osobní překlad Pýchy a předsudku do urdštiny a máte kopii ve veřejném vlastnictví, klidně do toho jděte!

Jistě! Ale ujistěte se, že kniha, kterou překládáte, je ve veřejném vlastnictví. Například NEMŮŽETE znovu přeložit něčí nedávný překlad klasiky, musíte použít původní verzi z veřejného vlastnictví.

Nemůžete přeložit moderní verzi klasiky, která obsahuje nový úvod nebo literární analýzu atd., protože ta bude chráněna autorským právem.

Jsme rádi a dychtivi, abyste přinesli klasiky do nových částí světa, zejména do málo zastoupených jazyků nebo tam, kde jsou stávající překlady špatné, neúplné nebo zastaralé... ale prosím nejdříve se ujistěte, že skutečný text, který překládáte, je ve veřejném vlastnictví!

Zatím ne! Ale pokud máte zájem o Bookshift Publish, kde překládáme a publikujeme vaši knihu na globálních tržištích a posíláme vám honoráře, pošlete email na [email protected] a dejte nám vědět, že máte zájem a zařadíme vás na seznam čekatelů!

Ano! Můžete buď nahrát stávající obálku a přeložit na ní text, nebo vygenerovat zbrusu novou s naším novým AI nástrojem na obálky. Obě možnosti jsou optimalizovány tak, aby vám poskytly obrázkový soubor přesných rozměrů doporučených Amazonem a vhodných pro všechny ostatní hlavní platformy.

Ani nemusíte hledat svůj původní soubor obálky knihy—pokud je ve vašem .epub souboru, jednoduše ho pro vás extrahujeme!

Poznámka: Náš překladatel obálek knih je VELMI 'citlivý' a odmítne pikantní obálky. Pokud je vaše obálka 'odmítnuta' naším systémem, automaticky místo toho vytvoříme NOVOU obálku, co nejblíže originálu, jak jen dokážeme.

Děláme úplnou analýzu originálu, vše od barev po náladu po žánr po písma atd., abychom znovu vytvořili co nejlépe dokážeme s naším generátorem obálek.

A samozřejmě můžete také použít náš generátor obálek sami, pokud si chcete vytvořit novou obálku knihy!

Ne! Nepotřebujete žádné designové zkušenosti. BookShift se automaticky postará o formátování, umístění, písma a rozložení.

Ne. Pracujeme pouze s 'neupravitelnými' .jpg a .png soubory. To je vlastně naše jedinečná hodnota!

Ne. Smíte překládat pouze obálky knih, ke kterým máte autorské právo nebo máte povolení držitele autorských práv. NEPŘEKLÁDEJTE například Penguinovu obálku Pýchy a předsudku. Prosím, použijte náš generátor obálek k vytvoření nové obálky.

Spouštíme interní kontroly několikrát na každou kapitolu a pak na každý kompletní soubor před doručením. Ale pokud něco proklouzne skulinami nebo nejste spokojeni, rychle problém vyřešíme.

Můžete vždy požádat o úplné vrácení peněz, nebo o nový překlad a bonusové kredity. Myslíme, že náš systém je velmi robustní a spolehlivý... ale pokud vaše kniha nějak ho 'rozbije', rádi se dostaneme na kloub tomu a nabídneme vám další překladové kredity jako kompenzaci!

Vaše spokojenost je nejdůležitější věc!

BookShift v současnosti podporuje více než 30+ jazyků, včetně:

  • Angličtina
  • Español (Španělština)
  • Deutsch (Němčina)
  • Français (Francouzština)
  • Italiano (Italština)
  • Português (Portugalština)
  • Русский (Ruština)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Čínština zjednodušená a tradiční)
  • 한국어 (Korejština)
  • हिन्दी (Hindština)
  • বাংলা (Bengálština)
  • اردو (Urdština)
  • ગુજરાતી (Gudžarátština)

...a další.
Pravidelně přidáváme nové jazyky.

Ne. Náš systém je plně automatizovaný. Bookshift však používá pokročilý vícestupňový iterativní systém navržený tak, aby zachoval váš hlas, detekoval kontextově citlivé termíny a zajistil přirozený, plynulý výstup, který nezní jako 'překladština'.

Samokontroly jsou spuštěny několikrát na každou kapitolu a pak na celý soubor.

Mělo by to být velmi vysoké úrovně, když to obdržíte.

Ano. Překládáme všechny žánry, od sladkých rom-com po vášnivou romantiku a grafický horor. Necenzurujeme ani neředíme váš hlas—co píšete, to překládáme.

Poznámka: Nepřekládáme obsah, který je v USA nezákonný nebo je proti Podmínkám služby Amazonu. (Nejsme spojeni s Amazonem, ale jejich Podmínky služby jsou užitečným 'orientačním bodem' pro to, co je přijatelné.)

Obecně, pokud to můžete publikovat, aniž byste porušili pravidla hlavních distributorů, pak to můžete přeložit v Bookshift.

Používáme vícestupňový iterativní proces. Nejprve vytvoříme jedinečný stylistický a tvůrčí průvodce pro VAŠI knihu, takže náš překlad může být konzistentní po celou dobu. Po přeložení každé kapitoly se ujistíme, že následuje stylistický průvodce VAŠÍ KNIHY. Poté iterativně vylepšujeme každou kapitolu několikrát, abychom se ujistili, že každý idiom je správně přeložen, každý vtip zapadne a že vše zní přirozeně, ne přeloženo.

Magická korektura je (anglický) autorský NEJLEPŠÍ nástroj pro korekturu. Vezme váš .docx soubor a udělá lidskou korekturu celé knihy pomocí 'sledování změn' a zanechává inteligentní a užitečné komentáře. Postřehne věci, které jiné gramatické kontroly jako Grammarly nepostřehnou, například pokud mluví 'špatná' postava nebo pokud se náhle uprostřed scény změní pravopis jejich jména. ('Sarah' se stala 'Sara' například.) Také postřehne více chyb v homofonech než jiné kontroly, stejně jako zachytí mnoho dalších gramatických chyb, které se plíží a které jiné kontroly jednoduše nemohou zachytit.

Na rozdíl od jiných gramatických kontrol se nesnaží zvýraznit každou technickou chybu. Ví, kdy má postava mluvit negramaticky. Postřehne váš jedinečný styl. Rozpozná vaše vnitrosvětové termíny. Je jednoduše inteligentnější než cokoli jiného, co tam je.

Samozřejmě není dokonalá, ale zjišťujeme, že přijímáme kolem 90% jejích doporučených změn. S Grammarly nebo Pro Writing Aid nebo kontrolami Microsoft Word obvykle zjišťujeme, že odmítáme více než polovinu jejich návrhů. Magická korektura zachytí více skutečných chyb a označí daleko méně záměrných rozhodnutí spisovatele, který ohýbá pravidla.

Zkorigovaný dokument je vám vrácen jako správně označený .docx stejně jako kdybyste použili lidského korektora, spolu s užitečnými komentáři, podrobnou zprávou o vaší knize a stylu psaní a udělá to vše za minuty místo týdnů.

Magická korektura je nejlepší kontrola pro zaneprázdněného autora.

Můžete nás kontaktovat na [email protected] nebo se připojit k naší přátelské komunitě autorů na Discordu. Ozveme se vám co nejdříve—obvykle rychle!

Co říkají autoři

Author 1

"BookShift pro mě učinil globální distribuci realitou. Kvalita byla vynikající a proces byl neuvěřitelně jednoduchý."

- Jeden autor
Author 2

"Váhal jsem kvůli automatizovanému překladu, ale výsledky byly bezchybné. Perfektně zachytil můj autorský hlas ve španělštině a němčině."

- Další fiktivní autor
Author 3

"Model platby podle užívání je revolucí pro nezávislé autory. Vysoce kvalitní překlad bez závazku předplatného."

- Další autor