Oversæt Din Bog - I DAG!
Hurtig, flydende, naturligt klingende bogoversættelse. Intet abonnement nødvendigt, ingen skjulte gebyrer.
Din Stemme, Dine Historier → Til Verden
En Smartere Oversættelsesproces
Upload
Indsend dit .docx eller .epub manuskript.
Bekræft
Verificer auto-detekterede detaljer og vælg sprog.
Kassen
Brug dine abonnements-kreditter eller gennemfør din éngangs, sikre betaling.
Modtag
Få dine oversatte filer direkte i din indbakke. Hvis du har et månedligt abonnement, kan du også oversætte dit bogcover!
Ud Over Ord: Vores Oversættelsespipeline
Vores system gør mere end bare at bytte ord ud. Det analyserer, tilpasser og polerer dit værk for at sikre, at det resonerer med nye målgrupper, mens det forbliver tro mod din oprindelige stemme og intention.
-
Analyser & Lær: Vi scanner hele din bog for at bygge en unik stilguide til din verden, karakterer og skrivestyle.
-
Kontekstuel Oversættelse: Hvert kapitel oversættes med fuld kontekst, hvilket sikrer konsistens og bevarer din forfatterstemme.
-
Iterativ Gennemgang: Oversatte kapitler gennemgås mod stilguiden flere gange for at rette akavet formulering og sikre, at idiomer og humor tilpasses naturligt.
-
Slutpolering: Det komplette manuskript poleres til at lyde som om det oprindeligt blev skrevet på målsproget—ikke oversat.
-
Kompiler & Lever: Vi kompilerer din polerede tekst til en perfekt formateret .docx og .epub, klar til dig at udgive.
Start Din Éngangs-oversættelse
Enkel, Gennemsigtig Prissætning
Bedste Værdi 5 Sprog $115 Spar $85 6 Sprog $130 Spar $110
Inkluderer .docx og .epub formater Under 30 minutters levering 100% tilfredshedsgaranti
Hurtig Omkostningsberegner
💡 Oversætter du flere bøger? Abonner og spar endnu mere!
Vil Du Have Mere? Prøv Vores Abonnementstjeneste
Start med 20.000 Kreditter GRATIS
Intet kreditkort påkrævet. Brug dine gratis kreditter til:
- Oversættelse af 20.000 ord
- Magisk Korrekturlæsning af 2 Manuskripter
- Oversættelse eller Oprettelse af 3 bogcovers
- Gratis Tysk Titel Unikhedschecker
- Gratis Bogbeskrivelse (Og Oversættelse!) generator
- Gratis Nøgleordsoversættelser
Ofte Stillede Spørgsmål
Klik bare på Start Oversættelse Nu på hjemmesiden. Upload din .epub
eller .docx
, bekræft de auto-detekterede metadata, og vælg dine målsprog. Det er det—BookShift håndterer resten.
Der er ingen kapitel-for-kapitel gennemgang og ingen stykke-for-stykke proces. Vi arbejder på hele din bog på én gang, så stemme og vigtige kontekstuelle elementer bevares gennem hele oversættelsen. Det betyder, at alt du behøver at gøre er at uploade din fil én gang. Hele bogen oversættes som en sammenhængende helhed—ikke syet sammen stykkevis.
Ja—absolut. Du beholder fulde og eksklusive rettigheder til alt du uploader og alt du modtager. Vi gør INTET KRAV på dit oversatte indhold.
Nej.
Oversættelseshandlingen, uanset metode, fjerner ikke din ophavsret.
Oversættelsen er baseret på DIT værk, som DU ejer ophavsretten til.
At oversætte det fjerner IKKE ophavsretten. (Det er derfor du er forbudt at oversætte andre menneskers ophavsretligt beskyttede værker også. Det er juridisk og moralsk forkert. Hvis oversættelse fjernede ophavsretten, ville det betyde, at du kunne udgive enhver forfatters værker i verden... men det er ikke tilfældet!)
BookShift er designet til at arbejde med langform tekstindhold. Det vil fungere godt med non-fiction genrer som historie, memoir og alt andet der primært er tekst. BookShift oversætter ikke eller bevarer interne billeder, så diagrammer, grafer osv. vil gå tabt og skal manuelt genindsættes. I fremtiden har vi til hensigt at lave et fuldt non-fiction tilbud, der vil bevare alle de originale grafer, diagrammer, billeder osv., samt specielt formaterede smukke .epubs... men indtil videre arbejder BookShift kun med teksten.
Nej :)
Selvom det er godt at have et velformateret dokument, gør vi vores bedste for at rette eventuelle formateringsfejl, så outputbogen har korrekt markerede kapitler og underoverskrifter, selvom dit original er lidt ødelagt.
Vi retter dem normalt... medmindre det tydeligvis er forfatterens intention!
For eksempel vil en karakter, der bevidst taler med ikke-standard grammatik, få bevaret deres stemme og vil tale på en tilsvarende ugrammatisk måde på målsproget.
Men hvis du simpelthen lavede en mindre grammatisk fejl, en trykfejl, en fejl med et homofon osv. i originalen, vil det blive rettet og fikset i oversættelsen. Vi retter dine fejl, men bevarer dine bevidste stilbeslutninger.
Hvis du ikke har adgang til en native speaker, er en rimelig måde at gøre dette på at kopiere og indsætte noget af originalen og noget af oversættelsen i en LLM som Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT osv. og spørge den.
Tip 1: Indsæt ikke meget på én gang. Hvis du gør det, vil den gøre et dårligt arbejde med at vurdere kvaliteten.
Tip 2: Hvis du sammenligner forskellige oversættelser (for eksempel hvis du vil sammenligne et BookShift kapitel oversættelse med en fra Sonnet eller ChatGPT osv.), så fortæl ikke LLM'en kilderne til oversættelserne, da de har fordomme. Kald dem bare 'oversættelse 1' og 'oversættelse 2' eller lignende.
Til manuskripter understøtter vi .epub
og .docx
. Outputfilerne er i klar-til-brug .epub og klar-til-redigering eller formatering .docx. Vores output billedfiler er i .jpg.
Vores system bruger et omfattende iterativt korrektions- og forbedringssystem. Hvert enkelt kapitel undersøges flere gange for forkerte oversættelser, fejl, akavet formulering osv. Outputfilen skulle være en virkelig fremragende kvalitetsoversættelse. Og hvis du havde nogen trykfejl eller grammatiske fejl i originalen... har vi sandsynligvis rettet dem i oversættelsen!
Det sagt, en talentfuld menneskelig litterær oversætter har et unikt færdighedssæt, der endnu ikke matches af maskiner. Hvis du ønsker en litterær omskrivning, så gå endelig videre og hyr en menneskelig redaktør. Men hvis du er bekymret for mindre fejl og inkonsistenser, akavede oversættelser osv., er vores system designet til fuldstændigt at eliminere dem og gøre outputbogen lyde fuldstændigt naturlig på målsproget.
Vi mener, at kvaliteten af vores oversættelser er uovertruffen, og kvaliteten af den oversatte bog du modtager vil være klar til udgivelse. For 95% af bøger vil vores oversættelse have færre fejl end det oprindelige manuskript :)
Vores system er designet til at håndtere alle disse ting med stil og elegance.
De fleste idiomer kan ikke oversættes direkte, så de oversættes til den bedste tilnærmelse på målsproget.
Hvis en joke oversætter godt direkte (slapstick, for eksempel, kan oversætte ret universelt), så er det hvad vores system vil gøre. Hvis den ikke gør (mest ordspil for eksempel), forsøger vi at finde noget lige så sjovt i stedet.
Slang oversættes til hvad der er mest kulturelt og stilistisk passende for din bog.
Catchphrases, tilbagevendende jokes, kælenavne osv. identificeres alle inden oversættelsen overhovedet begynder, så de kan behandles med konsistens gennem hele bogen.
Unikke termer (såsom et in-world fantasy begreb, et fiktivt firmanavn osv.) håndteres på case-by-case og sprog-for-sprog basis. En beslutning træffes om hvordan de skal håndteres før oversættelsen starter, og kan variere sprog for sprog. For eksempel i nogle sprog kan det give mening at beholde ord som 'Madame' eller 'Herr', da det er hvad der er standard på målsproget, i andre tilfælde vil termerne blive oversat... fordi det er hvad læsere forventer på målsproget.
Vores system arbejder intelligent baseret på sproget der oversættes til, genren, forfatterstemmen og et utal af andre faktorer. Hvert oversættelsesprojekt er unikt og behandles som sådan af BookShift.
Bøger tager 10-30 minutter afhængigt af længden. En novelle kan tage mindre. En episk roman vil tage lidt længere.
Der er ikke en grænse som sådan (undtagen minimum på 3000 ord), men for et langt boksæt ville det være bedre at opdele det bog-for-bog. Vores system analyserer en bog før det begynder for dens unikke termer, stemmer, karakterer osv., og hvis du indsender en hel bunke bøger på én gang, vil noget af dette sandsynligvis gå tabt. Et lille boksæt af fem noveller vil sandsynligvis være fint. Men hvis du er forfatteren af Malazan Book of the Fallen serien... anbefaler vi at du gør det bog-for-bog!
Oversæt venligst kun bøger som du har ophavsretten til, eller som er i public domain. Hvis du vil lave din personlige oversættelse af Pride and Prejudice til urdu, og du har en public domain kopi, så gå endelig videre!
Selvfølgelig! Men sørg for at bogen du oversætter er i public domain. For eksempel kan du IKKE genoversætte en anden persons nylige oversættelse af en klassiker, du skal bruge den originale public domain version.
Du kan ikke oversætte en moderne version af en klassiker, der inkluderer en ny introduktion eller litterær analyse osv., da det vil være ophavsretligt beskyttet.
Vi er glade og ivrige for at du bringer klassikere til nye dele af verden, især til underrepræsenterede sprog, eller hvor eksisterende oversættelser er dårlige, ufuldstændige eller forældede... men venligst sørg for at den faktiske tekst du oversætter er i public domain først!
Ikke endnu! Men hvis du er interesseret i BookShift Publish, hvor vi oversætter og udgiver din bog på globale markedspladser og sender dig royalties, så send venligst en email til [email protected] og lad os vide at du er interesseret, og vi sætter dig på ventelisten!
Ja! Du kan enten uploade et eksisterende cover og oversætte teksten på det, eller generere et splinterny med vores nye AI cover værktøj. Begge muligheder er optimeret til at give dig en billedfil med de præcise dimensioner anbefalet af Amazon, og egnet til alle andre store platforme.
Du behøver ikke engang at finde din originale bogcover fil--hvis den er i din .epub fil, ekstraherer vi den simpelthen for dig!
Bemærk: Vores bogcover oversætter er MEGET 'delikat' og vil afvise vovet covers. Hvis dit cover 'afvises' af vores system, vil vi automatisk lave et NYT cover i stedet, så tæt på originalen som vi muligt kan gøre det.
Vi laver en fuld analyse af originalen, på alt fra farver til stemning til genre til skrifttyper osv. for at genskabe så godt vi kan med vores cover generator.
Og selvfølgelig kan du bare bruge vores cover generator selv, hvis du gerne vil lave et nyt bogcover!
Nej! Du behøver ikke nogen designerfaring. BookShift tager sig af formatering, placering, skrifttyper og layout automatisk.
Nej. Vi arbejder kun med 'ikke-redigerbare' .jpg og .png filer. Det er faktisk vores unikke værdiproposition!
Nej. Du må kun oversætte bogcovers som du ejer ophavsretten til, eller har tilladelse fra ophavsretsindehaveren. Oversæt IKKE, for eksempel Penguins cover af Pride and Prejudice. Brug venligst vores cover generator til at lave et nyt cover.
Vi kører interne checks flere gange på hvert kapitel, og derefter på hver komplette fil før levering. Men hvis noget slipper gennem revnerne, eller du ikke er tilfreds, retter vi problemet hurtigt.
Du er altid velkommen til at anmode om en fuld refundering, eller en genoversættelse og bonus kreditter. Vi synes vores system er meget robust og pålideligt... men hvis din bog på en eller anden måde 'bryder' det, vil vi gerne komme til bunds i det og tilbyde dig yderligere oversættelseskreditter som kompensation!
Din tilfredshed er det vigtigste!
BookShift understøtter i øjeblikket mere end 30+ sprog, herunder:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...og flere.
Vi tilføjer nye sprog regelmæssigt.
Nej. Vores system er fuldt automatiseret. BookShift bruger dog en avanceret multi-stage iterativ pipeline designet til at bevare din stemme, detektere kontekst-følsomme termer og sikre naturligt, flydende output, der ikke lyder som "oversættelse-ese."
Selv-checks køres flere gange på hvert kapitel, og derefter på hele filen.
Det skulle være af en meget høj standard, når du modtager det.
Ja. Vi oversætter alle genrer, fra søde rom-coms til dampende romantik og grafisk horror. Vi censurerer ikke eller udvander din stemme—hvad du skriver er hvad vi oversætter.
Bemærk: Vi oversætter ikke indhold, der er ulovligt i USA, eller som er imod Amazon Terms of Service. (Vi er ikke tilknyttet Amazon, men deres ToS er en nyttig 'ballpark' for hvad der er acceptabelt.)
Generelt, hvis du kan udgive det uden at bryde reglerne for de store distributører, så kan du oversætte det hos BookShift.
Vi bruger en multi-stage iterativ proces. Først skaber vi en unik stil- og kreationsguide for DIN bog, så vores oversættelse kan være konsistent igennem. Efter oversættelse af hvert kapitel sikrer vi, at det følger DIN BOGS unikke stilguide. Efter det forbedrer vi iterativt hvert kapitel flere gange for at sikre, at hvert idiom er korrekt oversat, hver joke lander, og at alt lyder naturligt, ikke oversat.
Den Magiske Korrekturlæser er (engelsksprogs) forfatterens BEDSTE korrekturlæsningsværktøj. Den tager din .docx fil og laver en menneske-lignende korrekturlæsning af hele bogen, ved hjælp af 'track changes' og efterlader intelligente og hjælpsomme kommentarer. Den spotter ting som andre grammatik checkere som Grammarly ikke gør, for eksempel hvis den 'forkerte' karakter taler, eller hvis stavningen af deres navn pludselig ændrer sig midt i scenen. ('Sarah' blev 'Sara' for eksempel.) Den spotter også flere homonym fejl end andre checkere, samt fanger mange andre grammatiske fejl som sniger sig ind, som andre checkere simpelthen ikke kan fange.
I modsætning til andre grammatik checkere forsøger den IKKE at fremhæve hver teknisk fejl. Den ved, hvornår en karakter skal tale ugrammatisk. Den fanger op på din unikke stil. Den genkender dine in-world termer. Den er simpelthen mere intelligent end alt andet derude.
Den er ikke perfekt selvfølgelig, men vi finder at vi accepterer omkring 90% af dens anbefalede ændringer. Med Grammarly eller Pro Writing Aid eller Microsoft Words checkere finder vi normalt os selv afvise mere end halvdelen af deres forslag. Den Magiske Korrekturlæser fanger flere ægte fejl, mens den markerer langt færre bevidste regel-bøjende forfatter beslutninger.
Det korrekturlæste dokument returneres til dig som en korrekt markeret .docx lige som hvis du brugte en menneskelig korrekturlæser, sammen med hjælpsomme kommentarer, en detaljeret rapport om din bog og skrivestyle, og det gør det alt sammen på minutter i stedet for uger.
Den Magiske Korrekturlæser er den bedste checker for en travl forfatter.
Du kan kontakte os på [email protected] eller deltage i vores venlige forfattersamfund på Discord. Vi vender tilbage til dig så hurtigt som muligt—normalt hurtigt!
Hvad Forfattere Siger
"BookShift gjorde global distribution til virkelighed for mig. Kvaliteten var fremragende, og processen var utrolig enkel."
"Jeg var tøvende omkring automatiseret oversættelse, men resultaterne var fejlfrie. Det fangede min forfatterstemme perfekt på spansk og tysk."
"Pay-as-you-go modellen er en game-changer for indie forfattere. Højkvalitets oversættelse uden abonnements forpligtelsen."