Global rækkevidde - I DAG

Hurtig, utroligt naturlig komplet bogoversættelse. Intet abonnement nødvendigt, ingen skjulte gebyrer.
Din stemme, dine historier → Til verden

Start din oversættelse

Upload dit manuskript for at begynde.

Træk og slip din fil her (EPUB, DOCX)

eller

En smartere oversættelsesproces

Upload

Indsend dit .docx eller .epub manuskript.

Bekræft

Verificer automatisk registrerede detaljer og vælg sprog.

Betaling

Fuldfør din engangs, sikre betaling.

Modtag

Få dine oversatte filer direkte i din indbakke.


"Ud over ord: Vores oversættelsespipeline"

Vores system gør meget mere end blot at udskifte ord. Det analyserer, tilpasser og forfiner dit arbejde for at sikre, at det resonerer med nye publikummer, mens det forbliver tro mod din oprindelige stemme og intention.

  • Analyser og lær: Vi scanner hele din bog for at bygge en unik stilguide til din verden, karakterer og skrivenstil.
  • Kontekstuel oversættelse: Hvert kapitel oversættes med fuld kontekst, hvilket sikrer konsistens og bevarer din forfatterstemme.
  • Iterativ gennemgang: Oversatte kapitler gennemgås mod stilguiden flere gange for at rette akavet sprogbrug og sikre, at idiomer og humor tilpasses korrekt.
  • Slutpudsning: Det komplette manuskript pudses, så det lyder som om det oprindeligt blev skrevet på målsproget—ikke oversat.
  • Kompiler og lever: Vi kompilerer din pudsede tekst til perfekt formaterede .docx og .epub, klar til udgivelse.

Ofte stillede spørgsmål

Klik bare Start oversættelse nu på hjemmesiden. Upload din .epub eller .docx, bekræft de automatisk registrerede metadata, og vælg dine målsprog. Det er det—BookShift håndterer resten.

Der er ingen kapitel-for-kapitel gennemgang og ingen stykke-for-stykke proces. Vi arbejder på hele din bog på én gang, så stemme og vigtige kontekstuelle elementer bevares gennem hele oversættelsen. Det betyder, at du kun behøver at uploade din fil én gang. Hele bogen oversættes som en sammenhængende helhed—ikke syet sammen stykke for stykke.

Ja—absolut. Du beholder fulde og eksklusive rettigheder til alt, hvad du uploader og alt, hvad du modtager. Vi GØR IKKE KRAV PÅ dit oversatte indhold.

Nej. Handlingen at oversætte, med enhver metode, fjerner ikke dine ophavsrettigheder. Oversættelsen er baseret på DIT arbejde, som DU ejer ophavsretten til. At oversætte det fjerner IKKE ophavsretten. (Det er derfor, du er forbudt at oversætte andres ophavsretsbeskyttede værker. Det er juridisk og moralsk forkert. Hvis oversættelse fjernede ophavsretten, ville det betyde, at du kunne udgive værker af enhver forfatter i verden... men det er IKKE tilfældet!)

BookShift er designet til at arbejde med langt tekstindhold. Det fungerer godt med non-fiktionsgenrer som historie, memoirer og alt andet, der hovedsageligt er tekst. BookShift oversætter ikke eller bevarer interne billeder, så eventuelle diagrammer, grafer osv. vil gå tabt og skal manuelt genindsættes. I fremtiden har vi til hensigt at lave et komplet non-fiktions tilbud, der bevarer alle de originale grafer, diagrammer, billeder osv., såvel som specialt formaterede smukke .epubs... men for nu fungerer BookShift kun med teksten.

Nej :)

Selvom det er godt at have et velformateret dokument, gør vi vores bedste for at rette formateringsfejl, så outputbogen har korrekt markerede kapitler og underoverskrifter, selvom dit original er lidt rodet.

Vi retter dem normalt... medmindre det tydeligt er forfatterhensigt!

For eksempel vil en karakter, der bevidst taler med ikke-standard grammatik, få deres stemme bevaret og vil tale på en tilsvarende ugrammatisk måde på destinationssproget.

Men hvis du simpelthen har lavet en mindre grammatisk fejl, en stavefejl, en fejl med et homofon osv. i originalen, vil det blive rettet og fikset i oversættelsen. Vi retter dine fejl, men bevarer dine bevidste stilistiske beslutninger.

Hvis du ikke har adgang til en modersmålstaler, er en rimelig måde at gøre dette på at kopiere og indsætte noget af originalen og noget af oversættelsen i en LLM som Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT osv. og spørge den.

Tip 1: Indsæt ikke meget på én gang. Hvis du gør det, vil den være dårlig til at vurdere kvaliteten.

Tip 2: Hvis du sammenligner forskellige oversættelser (for eksempel hvis du vil sammenligne en BookShift kapitloversættelse med en fra Sonnet eller ChatGPT osv.), fortæl ikke LLM kilderne til oversættelserne, da de har fordomme. Kald dem bare 'oversættelse 1' og 'oversættelse 2' eller lignende.

For manuskripter understøtter vi .epub og .docx. Outputfilerne er i klar-til-brug '.epub' og klar-til-redigering eller formatering .docx. Vores output billedfiler er i .jpg.

Vores system bruger et omfattende iterativt korrektions- og forbedringsystem. Hvert enkelt kapitel undersøges flere gange for ukorrekte oversættelser, fejl, akavede sætninger osv. Outputfilen skulle være en virkelig fremragende kvalitetsoversættelse. Og hvis du havde stavefejl eller grammatiske fejl i originalen... har vi sandsynligvis rettet dem i oversættelsen!

Når det er sagt, har en talentfuld menneskelig litterær oversætter et unikt færdighedssæt, der endnu ikke matches af maskiner. Hvis du ønsker en litterær omskrivning, så gå endelig videre og ansæt en menneskelig redaktør. Men hvis du er bekymret for mindre fejl og inkonsistenser, akavede oversættelser osv., er vores system designet til fuldstændigt at eliminere dem og få outputbogen til at lyde fuldstændigt naturlig på destinationssproget.

Vi tror, kvaliteten af vores oversættelser er uovertruffet, og kvaliteten af den oversatte bog, du modtager, vil være klar til udgivelse. For 95% af bøger vil vores oversættelse have færre fejl end det originale manuskript :)

Vores system er designet til at håndtere alle disse ting med stil og elegance.

De fleste idiomer kan ikke oversættes direkte, så de oversættes til den bedste tilnærmelse på målsproget. Hvis en joke oversættes godt direkte (slapstick kan for eksempel oversættes ret universelt), så er det, hvad vores system vil gøre. Hvis ikke (de fleste ordspil for eksempel), prøver vi at finde noget lige så sjovt i stedet.

Slang oversættes til det, der er mest kulturelt og stilistisk passende for DIN bog.

Slagord, løbende jokes, kælenavne osv. identificeres alle, før oversættelsen overhovedet begynder, så de kan behandles konsistent gennem hele bogen.

Unikke termer (som en in-world fantasy term, et fiktivt firmanavn osv.) behandles fra sag til sag og sprog til sprog. En beslutning træffes om, hvordan man håndterer dem, før oversættelsen starter, og kan variere fra sprog til sprog. For eksempel giver det i nogle sprog måske mening at beholde ord som 'Madame' eller 'Herr', da det er standarden på målsproget, i andre tilfælde vil termerne blive oversat... fordi det er, hvad læserne forventer på destinationssproget.

Vores system fungerer intelligent baseret på sproget, der oversættes til, genren, forfatterstemmen og en myriade af andre faktorer. Hvert oversættelsesprojekt er unikt og behandles som sådan af BookShift.

Bøger tager 10-30 minutter afhængigt af længden. En novelle tager måske mindre. En episk roman tager lidt længere.

Der er ikke en grænse som sådan (undtagen minimummet på 3000 ord), men for et langt boksæt ville det være bedre at dele det bog for bog. Vores system analyserer en bog, før det begynder, for dens unikke termer, stemmer, karakterer osv., og hvis du indsender en hel bunke bøger på én gang, vil noget af dette sandsynligvis gå tabt. Et lille boksæt med fem noveller vil sandsynligvis være fint. Men hvis du er forfatteren af Malazan Book of the Fallen serien... anbefaler vi, at du gør det bog for bog!

Oversæt venligst kun bøger, som du ejer ophavsretten til, eller er i det offentlige domæne. Hvis du vil lave din personlige oversættelse af Stolthed og fordom til urdu, og du har en kopi fra det offentlige domæne, så gå endelig i gang!

Selvfølgelig! Men sørg for, at bogen du oversætter er i det offentlige domæne. For eksempel KAN du IKKE genoversætte en andens nylige oversættelse af en klassiker, du skal bruge den originale version fra det offentlige domæne.

Du kan ikke oversætte en moderne version af en klassiker, der inkluderer en ny introduktion eller litterær analyse osv., da det vil være ophavsretsbeskyttet.

Vi er glade og ivrige efter, at du bringer klassikere til nye dele af verden, især til underrepræsenterede sprog eller hvor eksisterende oversættelser er dårlige, ufuldstændige eller forældede... men venligst sørg for, at den faktiske tekst, du oversætter, er i det offentlige domæne først!

Ikke endnu! Men hvis du er interesseret i BookShift Publish, hvor vi oversætter og udgiver din bog på globale markedspladser og sender dig royalties, send venligst en email til [email protected] og lad os vide, at du er interesseret, og vi sætter dig på ventelisten!

Arbejde med bogomslagn

Ja! Du kan enten uploade et eksisterende omslag og oversætte teksten på det, eller generere et helt nyt med vores nye AI omslag værktøj. Begge muligheder er optimeret til at give dig en billedfil med de præcise dimensioner anbefalet af Amazon og passende for alle andre store platforme.

Bemærk: Vores bogomslagsoversætter er MEGET 'følsom' og vil afvise dristige omslag. Hvis dit omslag bliver 'afvist' af vores system, vil vi automatisk skabe et NYT omslag i stedet, så tæt på originalen som vi muligt kan gøre det.

Vi laver en fuld analyse af originalen, på alt fra farver til stemning til genre til skrifttyper osv. for at genskabe så godt som muligt med vores omslagsgenerator.

Og selvfølgelig kan du bare bruge vores omslagsgenerator selv, hvis du gerne vil lave et nyt bogomslag!

Nej! Du behøver ingen designerfaring. BookShift tager sig automatisk af formatering, placering, skrifttyper og layout.

Nej. Vi arbejder kun med 'ikke-redigerbare' .jpg og .png filer. Det er faktisk vores unikke værdiforslag!

Nej. Du kan kun oversætte bogomslagn, som du ejer ophavsretten til, eller har tilladelse fra ophavsretsindehaveren. OVERSÆT IKKE for eksempel Penguins omslag af Stolthed og fordom. Brug venligst vores omslagsgenerator til at lave et nyt omslag.

Bag kulisserne og andre spørgsmål

Vi kører interne checks flere gange på hvert kapitel, og derefter på hver komplet fil før levering. Men hvis noget slipper gennem sprækker, eller du ikke er tilfreds, vil vi rette problemet hurtigt.

Du kan altid anmode om fuld refundering eller en genoversættelse og bonus credits. Vi tror, vores system er meget robust og pålideligt... men hvis din bog på en eller anden måde 'ødelægger' det, vil vi gerne komme til bunds i det og tilbyde dig yderligere oversættelsescredits som kompensation!

Din tilfredshed er det vigtigste!

BookShift understøtter i øjeblikket mere end 30+ sprog, herunder:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...og flere.
    Vi tilføjer jævnligt nye sprog.

Nej—vores system er fuldt automatiseret. BookShift bruger dog en flertrinsk iterativ pipeline designet til at bevare din stemme, opdage kontekst-sensitive termer og sikre naturligt, flydende output, der ikke lyder som "oversættersprog".

Selvcheck køres flere gange på hvert kapitel og derefter på hele filen.

Det skulle være på et meget højt niveau, når du modtager det.

Ja. Vi oversætter alle genrer, fra søde rom-coms til dampende romantik og grafisk horror. Vi censurerer ikke eller udvander din stemme—hvad du skriver er, hvad vi oversætter.

Bemærk: Vi oversætter ikke indhold, der er ulovligt i USA, eller som er imod Amazon servicevilkår. (Vi er ikke tilknyttet Amazon, men deres vilkår er en nyttig 'benchmark' for, hvad der er acceptabelt.)

Generelt, hvis du kan udgive det uden at bryde reglerne for de store distributører, så kan du oversætte det på BookShift.

Det er... kompliceret. Men det er nok at sige, vi bruger en flertrinsk iterativ proces, der forbedrer kvaliteten af oversættelsen af hvert kapitel flere gange. Oveni det scanner vi hele bogen for at få en god 'fornemmelse' for den, før processen begynder, og skaber en unik stilguide for din bog, før vi begynder oversættelsen.

Du kan nå os på [email protected] eller deltage i vores venlige forfatterfællesskab på Discord. Vi vender tilbage til dig så hurtigt som muligt—normalt hurtigt!

Hvad forfattere siger

Author 1

"BookShift gjorde global distribution til virkelighed for mig. Kvaliteten var fremragende, og processen var utroligt enkel."

- En forfatter
Author 2

"Jeg tøvede omkring AI-oversættelse, men resultaterne var fejlfrie. Det fangede min forfatterstemme perfekt på spansk og tysk. Jeg kunne så godt lide det, at jeg tog et abonnement!"

- En anden forfatter
Author 3

"Betal-som-du-bruger modellen er en game changer for uafhængige forfattere. Høj kvalitet oversættelse uden abonnementsforpligtelse."

- En anden forfatter