Übersetzen Sie Ihr Buch - HEUTE!
Schnelle, flüssige, natürlich klingende Komplettbuchübersetzung. Kein Abonnement erforderlich, keine versteckten Gebühren.
Ihre Stimme, Ihre Geschichten → In die Welt
Ein Intelligenterer Übersetzungsprozess
Hochladen
Laden Sie Ihr .docx- oder .epub-Manuskript hoch.
Bestätigen
Überprüfen Sie automatisch erkannte Details und wählen Sie Sprachen.
Checkout
Verwenden Sie Ihre Abonnement-Credits oder schließen Sie Ihre einmalige, sichere Zahlung ab.
Erhalten
Erhalten Sie Ihre übersetzten Dateien direkt in Ihr Postfach. Bei einem Monatsabonnement übersetzen Sie auch Ihr Buchcover!
Mehr als Worte: Unsere Übersetzungspipeline
Unser System tauscht nicht nur Worte aus. Es analysiert, passt an und poliert Ihr Werk, um sicherzustellen, dass es bei neuen Zielgruppen ankommt und dabei Ihrer ursprünglichen Stimme und Absicht treu bleibt.
-
Analysieren & Lernen: Wir scannen Ihr gesamtes Buch, um einen einzigartigen Stilführer für Ihre Welt, Charaktere und Ihren Schreibstil zu erstellen.
-
Kontextuelle Übersetzung: Jedes Kapitel wird mit vollständigem Kontext übersetzt, um Konsistenz zu gewährleisten und Ihre Autorenstimme zu bewahren.
-
Iterative Überprüfung: Übersetzte Kapitel werden mehrfach gegen den Stilführer geprüft, um ungeschickte Formulierungen zu korrigieren und sicherzustellen, dass Idiome und Humor natürlich angepasst werden.
-
Finaler Schliff: Das vollständige Manuskript wird poliert, damit es klingt, als wäre es ursprünglich in der Zielsprache geschrieben – nicht übersetzt.
-
Kompilieren & Liefern: Wir kompilieren Ihren polierten Text in eine perfekt formatierte .docx- und .epub-Datei, bereit für Ihre Veröffentlichung.
Starten Sie Ihre Einmalige Übersetzung
Einfache, Transparente Preise
Bester Wert 5 Sprachen $115 Sparen Sie $85 6 Sprachen $130 Sparen Sie $110
Enthält .docx- und .epub-Formate Lieferung in weniger als 30 Minuten 100% Zufriedenheitsgarantie
Schneller Kostenrechner
💡 Mehrere Bücher übersetzen? Abonnieren Sie und sparen Sie noch mehr!
Möchten Sie Mehr? Probieren Sie Unseren Abonnement-Service
Starten Sie mit 20.000 Credits KOSTENLOS
Keine Kreditkarte erforderlich. Verwenden Sie Ihre kostenlosen Credits für:
- Übersetzung von 20.000 Wörtern
- Magisches Korrekturlesen von 2 Manuskripten
- Übersetzen oder Erstellen von 3 Buchcovern
- Kostenloser deutscher Titeleinzigartigkeitsprüfer
- Kostenloser Buchbeschreibungs- (und Übersetzungs-) Generator
- Kostenlose Schlüsselwort-Übersetzungen
Häufig Gestellte Fragen
Klicken Sie einfach auf Jetzt Übersetzen auf der Homepage. Laden Sie Ihr .epub
oder .docx
hoch, bestätigen Sie die automatisch erkannten Metadaten und wählen Sie Ihre Zielsprachen. Das war's – BookShift erledigt den Rest.
Es gibt keine kapitelweise Überprüfung und keinen schrittweisen Prozess. Wir arbeiten an Ihrem GANZEN Buch auf einmal, damit Stimme und wichtige kontextuelle Elemente während der gesamten Übersetzung erhalten bleiben. Das bedeutet, dass Sie Ihre Datei nur einmal hochladen müssen. Das gesamte Buch wird als kohärentes Ganzes übersetzt – nicht stückweise zusammengesetzt.
Ja – absolut. Sie behalten die vollständigen und ausschließlichen Rechte an allem, was Sie hochladen und alles, was Sie erhalten. Wir erheben KEINEN ANSPRUCH auf Ihre übersetzten Inhalte.
Nein.
Der Akt der Übersetzung, mit welcher Methode auch immer, entfernt nicht Ihr Urheberrecht.
Die Übersetzung basiert auf IHRER Arbeit, an der SIE das Urheberrecht besitzen.
Sie zu übersetzen entfernt NICHT das Urheberrecht. (Deshalb ist es Ihnen auch verboten, urheberrechtlich geschützte Werke anderer zu übersetzen. Es ist rechtlich und moralisch falsch. Wenn die Übersetzung das Urheberrecht entfernen würde, könnte jeder die Werke jedes Autors der Welt veröffentlichen... aber das ist nicht der Fall!)
Bookshift ist darauf ausgelegt, mit längeren Textinhalten zu arbeiten. Es funktioniert gut mit Sachbuch-Genres wie Geschichte, Memoiren und allem anderen, was hauptsächlich aus Text besteht. Bookshift übersetzt keine internen Bilder oder behält sie bei, daher gehen alle Diagramme, Tabellen usw. verloren und müssen manuell wieder eingefügt werden. In der Zukunft beabsichtigen wir, ein vollständiges Sachbuch-Angebot zu erstellen, das alle ursprünglichen Tabellen, Diagramme, Bilder usw. beibehält sowie speziell formatierte, schöne .epubs... aber im Moment arbeitet Bookshift nur mit dem Text.
Nein :)
Obwohl es gut ist, ein gut formatiertes Dokument zu haben, tun wir unser Bestes, um Formatierungsfehler zu beheben, sodass das Ausgabebuch korrekt markierte Kapitel und Unterüberschriften hat, auch wenn Ihr Original etwas durcheinander ist.
Wir werden sie normalerweise beheben... es sei denn, es ist eindeutig Autorenabsicht!
Zum Beispiel wird ein Charakter, der bewusst mit nicht-standardmäßiger Grammatik spricht, seine Stimme beibehalten und wird auf entsprechend ungrammatische Weise in der Zielsprache sprechen.
Aber wenn Sie einfach einen kleinen Grammatikfehler, einen Tippfehler, einen Fehler mit einem Homophon usw. im Original gemacht haben, wird er in der Übersetzung korrigiert und behoben. Wir beheben Ihre Fehler, aber erhalten Ihre bewussten Stilentscheidungen.
Wenn Sie keinen Zugang zu einem Muttersprachler haben, ist ein vernünftiger Weg, dies zu tun, etwas vom Original und etwas von der Übersetzung zu kopieren und in ein LLM wie Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT usw. einzufügen und es zu fragen.
Tipp 1: Fügen Sie nicht viel auf einmal ein. Wenn Sie das tun, wird es eine schlechte Bewertung der Qualität abgeben.
Tipp 2: Wenn Sie verschiedene Übersetzungen vergleichen (zum Beispiel, wenn Sie eine Bookshift-Kapitelübersetzung mit einer von Sonnet oder ChatGPT usw. vergleichen möchten), sagen Sie dem LLM nicht die Quellen der Übersetzungen, da sie Vorurteile haben. Nennen Sie sie einfach 'Übersetzung 1' und 'Übersetzung 2' oder ähnlich.
Für Manuskripte unterstützen wir .epub
und .docx
. Die Ausgabedateien sind in einer gebrauchsfertigen .epub und einer bereit-zu-bearbeitenden oder zu formatierenden .docx. Unsere Ausgabebilddateien sind im .jpg-Format.
Unser System verwendet ein umfassendes iteratives Korrektur- und Verbesserungssystem. Jedes einzelne Kapitel wird mehrfach auf falsche Übersetzungen, Fehler, ungeschickte Formulierungen usw. untersucht. Die Ausgabedatei sollte eine wirklich exzellente Übersetzungsqualität haben. Und wenn Sie Tippfehler oder Grammatikfehler im Original hatten... haben wir sie wahrscheinlich in der Übersetzung behoben!
Dennoch hat ein talentierter menschlicher Literaturübersetzer ein einzigartiges Skillset, das noch nicht von Maschinen erreicht wird. Wenn Sie eine literarische Umschreibung wünschen, dann beauftragen Sie gerne einen menschlichen Redakteur. Aber wenn Sie sich wegen kleinerer Fehler und Inkonsistenzen, ungeschickter Übersetzungen usw. Sorgen machen, ist unser System darauf ausgelegt, sie vollständig zu eliminieren und das Ausgabebuch in der Zielsprache völlig natürlich klingen zu lassen.
Wir glauben, dass die Qualität unserer Übersetzungen unübertroffen ist, und die Qualität des übersetzten Buches, das Sie erhalten, wird veröffentlichungsbereit sein. Für 95% der Bücher wird unsere Übersetzung weniger Fehler haben als das ursprüngliche Manuskript :)
Unser System ist darauf ausgelegt, all diese Dinge mit Stil und Anmut zu handhaben.
Die meisten Redewendungen können nicht direkt übersetzt werden, daher werden sie zur besten Entsprechung in der Zielsprache übersetzt.
Wenn ein Witz gut direkt übersetzt werden kann (Slapstick zum Beispiel kann ziemlich universell übersetzt werden), dann wird unser System das tun. Wenn nicht (die meisten Wortspiele zum Beispiel), versuchen wir, etwas gleich Amüsantes als Ersatz zu finden.
Slang wird zu dem übersetzt, was für Ihr Buch kulturell und stilistisch am geeignetsten ist.
Schlagwörter, laufende Witze, Spitznamen usw. werden alle identifiziert, bevor die Übersetzung überhaupt beginnt, damit sie durchgehend im Buch konsistent behandelt werden können.
Einzigartige Begriffe (wie ein Fantasy-Begriff aus der Welt, ein fiktiver Geschäftsname usw.) werden von Fall zu Fall und von Sprache zu Sprache behandelt. Eine Entscheidung wird getroffen, wie mit ihnen umgegangen werden soll, bevor die Übersetzung beginnt, und kann von Sprache zu Sprache variieren. Zum Beispiel kann es in einigen Sprachen sinnvoll sein, Wörter wie 'Madame' oder 'Herr' beizubehalten, da das in der Zielsprache Standard ist, in anderen Fällen werden die Begriffe übersetzt... weil das das ist, was Leser in der Zielsprache erwarten.
Unser System arbeitet intelligent basierend auf der Sprache, in die übersetzt wird, dem Genre, der Autorenstimme und einer Vielzahl anderer Faktoren. Jedes Übersetzungsprojekt ist einzigartig und wird als solches von Bookshift behandelt.
Bücher benötigen 10-30 Minuten, je nach Länge. Eine Novelle kann weniger dauern. Ein epischer Roman wird etwas länger dauern.
Es gibt keine Grenze als solche (außer dem Minimum von 3000 Wörtern), aber für ein langes Boxset wäre es besser, es Buch für Buch zu unterteilen. Unser System analysiert ein Buch, bevor es beginnt, nach seinen einzigartigen Begriffen, Stimmen, Charakteren usw., und wenn Sie einen ganzen Haufen Bücher auf einmal einreichen, wird wahrscheinlich einiges davon verloren gehen. Ein kleines Boxset von fünf Novellen wird wahrscheinlich in Ordnung sein. Aber wenn Sie der Autor der Malazan Book of the Fallen-Serie sind... empfehlen wir Ihnen, es Buch für Buch zu machen!
Bitte übersetzen Sie nur Bücher, an denen Sie das Urheberrecht besitzen, oder die gemeinfrei sind. Wenn Sie Ihre persönliche Übersetzung von Stolz und Vorurteil ins Urdu erstellen möchten und Sie eine gemeinfreie Kopie haben, dann machen Sie gerne weiter!
Sicher! Aber stellen Sie sicher, dass das Buch, das Sie übersetzen, wirklich gemeinfrei ist. Zum Beispiel können Sie NICHT eine neue Übersetzung eines Klassikers von jemand anderem erneut übersetzen, Sie müssen die ursprüngliche gemeinfreie Version verwenden.
Sie können keine moderne Version eines Klassikers übersetzen, die eine neue Einführung oder literarische Analyse usw. enthält, da diese urheberrechtlich geschützt sein wird.
Wir sind glücklich und eifrig, dass Sie Klassiker in neue Teile der Welt bringen, besonders in unterrepräsentierte Sprachen oder wo bestehende Übersetzungen schlecht, unvollständig oder veraltet sind... aber bitte stellen Sie sicher, dass der tatsächliche Text, den Sie übersetzen, zuerst gemeinfrei ist!
Noch nicht! Aber wenn Sie an Bookshift Publish interessiert sind, wo wir Ihr Buch übersetzen und auf globalen Marktplätzen veröffentlichen und Ihnen die Tantiemen senden, schreiben Sie bitte eine E-Mail an [email protected] und lassen Sie uns wissen, dass Sie interessiert sind, und wir setzen Sie auf die Warteliste!
Ja! Sie können entweder ein bestehendes Cover hochladen und den Text darauf übersetzen oder ein brandneues mit unserem neuen KI-Cover-Tool erstellen. Beide Optionen sind optimiert, um Ihnen eine Bilddatei mit den genauen Abmessungen zu liefern, die von Amazon empfohlen werden und für alle anderen großen Plattformen geeignet sind.
Sie müssen nicht einmal Ihre ursprüngliche Buchcover-Datei finden – wenn sie in Ihrer .epub-Datei ist, extrahieren wir sie einfach für Sie!
Hinweis: Unser Buchcover-Übersetzer ist SEHR 'empfindlich' und wird anzügliche Cover ablehnen. Wenn Ihr Cover von unserem System 'abgelehnt' wird, erstellen wir automatisch ein NEUES Cover, das dem Original so nahe wie möglich kommt.
Wir machen eine vollständige Analyse des Originals, von Farben über Stimmung bis hin zu Genre und Schriftarten usw., um es mit unserem Cover-Generator so gut wie möglich nachzubilden.
Und natürlich können Sie unseren Cover-Generator auch selbst verwenden, wenn Sie ein neues Buchcover erstellen möchten!
Nein! Sie brauchen keine Design-Erfahrung. BookShift kümmert sich automatisch um Formatierung, Platzierung, Schriftarten und Layout.
Nein. Wir arbeiten nur mit 'nicht bearbeitbaren' .jpg- und .png-Dateien. Das ist tatsächlich unser einzigartiges Wertversprechen!
Nein. Sie dürfen nur Buchcover übersetzen, die Sie besitzen oder für die Sie die Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers haben. Übersetzen Sie NICHT zum Beispiel Penguins Cover von Stolz und Vorurteil. Bitte verwenden Sie unseren Cover-Generator, um ein neues Cover zu erstellen.
Wir führen mehrmals interne Überprüfungen jedes Kapitels durch und dann jeder vollständigen Datei vor der Lieferung. Aber wenn etwas durch die Ritzen fällt oder Sie nicht zufrieden sind, werden wir das Problem schnell beheben.
Sie können immer eine vollständige Rückerstattung anfordern oder eine Neuübersetzung und Bonuskredite. Wir denken, unser System ist hochrobust und zuverlässig... aber falls Ihr Buch es irgendwie 'kaputt macht', würden wir gerne dem auf den Grund gehen und Ihnen weitere Übersetzungskredite als Entschädigung anbieten!
Ihre Zufriedenheit ist das Wichtigste!
BookShift unterstützt derzeit mehr als 30+ Sprachen, einschließlich:
- English
- Español (Spanisch)
- Deutsch (Deutsch)
- Français (Französisch)
- Italiano (Italienisch)
- Português (Portugiesisch)
- Русский (Russisch)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinesisch vereinfacht & traditionell)
- 한국어 (Koreanisch)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengalisch)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...und mehr.
Wir fügen regelmäßig neue Sprachen hinzu.
Nein. Unser System ist vollständig automatisiert. BookShift verwendet jedoch eine fortgeschrittene mehrstufige iterative Pipeline, die darauf ausgelegt ist, Ihre Stimme zu bewahren, kontextsensitive Begriffe zu erkennen und natürliche, flüssige Ausgaben zu gewährleisten, die nicht wie "Übersetzungssprache" klingen.
Selbstprüfungen werden mehrmals bei jedem Kapitel durchgeführt und dann bei der gesamten Datei.
Es sollte von sehr hohem Standard sein, wenn Sie es erhalten.
Ja. Wir übersetzen alle Genres, von süßen Romantic Comedies bis hin zu heißen Romanzen und grafischen Horrorgeschichten. Wir zensieren oder verwässern Ihre Stimme nicht – was Sie schreiben, übersetzen wir.
Hinweis: Wir übersetzen keine Inhalte, die in den USA illegal sind oder gegen die Amazon-Nutzungsbedingungen verstoßen. (Wir sind nicht mit Amazon verbunden, aber ihre Nutzungsbedingungen sind ein nützlicher 'Richtwert' für das, was akzeptabel ist.)
Im Allgemeinen, wenn Sie es veröffentlichen können, ohne die Regeln der großen Distributoren zu brechen, dann können Sie es bei Bookshift übersetzen.
Wir verwenden einen mehrstufigen iterativen Prozess. Zuerst erstellen wir einen einzigartigen Stil- und Erstellungsleitfaden für IHR Buch, damit unsere Übersetzung durchgehend konsistent sein kann. Nach der Übersetzung jedes Kapitels stellen wir sicher, dass es dem einzigartigen Stil-Leitfaden IHRES BUCHS folgt. Danach verbessern wir jedes Kapitel iterativ mehrmals, um sicherzustellen, dass jede Redewendung korrekt übersetzt wird, jeder Witz ankommt und alles natürlich klingt, nicht übersetzt.
Der Magic Proofreader ist das (englischsprachige) BESTE Korrekturlesewerkzeug für Autoren. Es nimmt Ihre .docx-Datei und führt eine menschenähnliche Korrektur des gesamten Buches durch, verwendet 'Änderungen nachverfolgen' und hinterlässt intelligente und hilfreiche Kommentare. Es erkennt Dinge, die andere Grammatikprüfer wie Grammarly nicht erkennen, zum Beispiel wenn der 'falsche' Charakter spricht oder wenn sich die Schreibweise seines Namens plötzlich mitten in der Szene ändert. ('Sarah' wurde zu 'Sara' zum Beispiel.) Es erkennt auch mehr Homonymfehler als andere Prüfer sowie viele andere Grammatikfehler, die sich einschleichen und die andere Prüfer einfach nicht erkennen können.
Im Gegensatz zu anderen Grammatikprüfern versucht es NICHT, jeden technischen Fehler zu markieren. Es weiß, wann ein Charakter ungrammatisch sprechen soll. Es versteht Ihren einzigartigen Stil. Es erkennt Ihre Weltbegriffe. Es ist einfach intelligenter als alles andere da draußen.
Es ist natürlich nicht perfekt, aber wir stellen fest, dass wir etwa 90% seiner empfohlenen Änderungen akzeptieren. Bei Grammarly oder Pro Writing Aid oder Microsofts Word-Prüfern lehnen wir normalerweise mehr als die Hälfte ihrer Vorschläge ab. Der Magic Proofreader erkennt mehr echte Fehler, während er weit weniger bewusste regelverbeugende Schreiberentscheidungen markiert.
Das korrigierte Dokument wird Ihnen als korrekt markierte .docx zurückgegeben, genau wie wenn Sie einen menschlichen Korrektor verwendet hätten, zusammen mit hilfreichen Kommentaren, einem detaillierten Bericht über Ihr Buch und Ihren Schreibstil, und es macht das alles in Minuten statt Wochen.
Der Magic Proofreader ist der beste Prüfer für einen vielbeschäftigten Autor.
Sie können uns unter [email protected] erreichen oder unserer freundlichen Autorengemeinschaft auf Discord beitreten. Wir melden uns so schnell wie möglich bei Ihnen – normalerweise schnell!
Was Autoren Sagen
"BookShift hat globale Verbreitung für mich zur Realität gemacht. Die Qualität war hervorragend und der Prozess unglaublich einfach."
"Ich war skeptisch bei automatischer Übersetzung, aber die Ergebnisse waren fehlerfrei. Sie erfasste meine Autorenstimme perfekt auf Spanisch und Deutsch."
"Das Pay-as-you-go-Modell ist ein Game-Changer für Indie-Autoren. Hochwertige Übersetzung ohne Abonnement-Verpflichtung."