Μεταφράστε το Βιβλίο σας - ΣΉΜΕΡΑ!
Γρήγορη, ευφράδης, φυσικά ηχούσα μετάφραση ολόκληρων βιβλίων. Δεν χρειάζεται συνδρομή, χωρίς κρυφά κόστη.
Η Φωνή σας, οι Ιστορίες σας → Προς τον Κόσμο
Μια Έξυπνη Διαδικασία Μετάφρασης
Ανέβασμα
Υποβάλετε το χειρόγραφό σας .docx ή .epub.
Επιβεβαίωση
Επαληθεύστε τις αυτόματα εντοπισμένες λεπτομέρειες και επιλέξτε γλώσσες.
Ολοκλήρωση
Χρησιμοποιήστε τα πιστωτικά της συνδρομής σας ή ολοκληρώστε την εφάπαξ, ασφαλή πληρωμή.
Παραλαβή
Λάβετε τα μεταφρασμένα αρχεία σας απευθείας στο email σας. Αν έχετε μηνιαία συνδρομή, μεταφράστε και το εξώφυλλο του βιβλίου σας!
Πέρα από τις Λέξεις: Ο Αγωγός Μετάφρασής μας
Το σύστημά μας κάνει κάτι παραπάνω από το να αλλάζει απλώς λέξεις. Αναλύει, προσαρμόζει, και λειαίνει το έργο σας για να εξασφαλίσει ότι αντηχεί σε νέα κοινά μένοντας πιστό στην αρχική σας φωνή και πρόθεση.
-
Ανάλυση & Εκμάθηση: Σαρώνουμε ολόκληρο το βιβλίο σας για να δημιουργήσουμε έναν μοναδικό οδηγό στυλ για τον κόσμο, τους χαρακτήρες, και το στυλ γραφής σας.
-
Συναφής Μετάφραση: Κάθε κεφάλαιο μεταφράζεται με πλήρη σύνδεση, εξασφαλίζοντας συνοχή και διατηρώντας τη συγγραφική φωνή σας.
-
Επαναληπτική Επισκόπηση: Τα μεταφρασμένα κεφάλαια επιθεωρούνται έναντι του οδηγού στυλ πολλές φορές για να διορθωθούν οι περίεργες φράσεις και να εξασφαλιστεί ότι τα ιδιωματισμοί και το χιούμορ προσαρμόζονται φυσικά.
-
Τελική Στίλβωση: Το πλήρες χειρόγραφο στιλβώνεται να ακούγεται σαν να γράφτηκε αρχικά στη γλώσσα-στόχο—όχι μεταφρασμένο.
-
Σύνταξη & Παράδοση: Συντάσσουμε το στιλβωμένο κείμενό σας σε τέλεια διαμορφωμένο .docx και .epub, έτοιμο για δημοσίευση.
Ξεκινήστε την Εφάπαξ Μετάφρασή σας
Απλή, Διαφανής Τιμολόγηση
Καλύτερη Αξία 5 Γλώσσες $115 Εξοικονόμηση $85 6 Γλώσσες $130 Εξοικονόμηση $110
Περιλαμβάνει μορφές .docx και .epub Παράδοση σε λιγότερο από 30 λεπτά 100% εγγύηση ικανοποίησης
Γρήγορος Υπολογιστής Κόστους
💡 Μεταφράζετε πολλαπλά βιβλία; Κάντε συνδρομή και εξοικονομήστε ακόμη περισσότερα!
Θέλετε Περισσότερα; Δοκιμάστε την Υπηρεσία Συνδρομής μας
Ξεκινήστε με 20.000 Πιστωτικά ΔΩΡΕΑΝ
Δεν χρειάζεται πιστωτική κάρτα. Χρησιμοποιήστε τα δωρεάν πιστωτικά σας για:
- Μετάφραση 20.000 λέξεων
- Μαγική Διόρθωση 2 Χειρογράφων
- Μετάφραση ή Δημιουργία 3 εξωφύλλων βιβλίων
- Δωρεάν Γερμανικός Έλεγχος Μοναδικότητας Τίτλου
- Δωρεάν Γεννήτρια Περιγραφών Βιβλίων (Και Μετάφραση!)
- Δωρεάν Μεταφράσεις Λέξεων-Κλειδιών
Συχνές Ερωτήσεις
Απλά κάντε κλικ στο Ξεκινήστε τη Μετάφραση Τώρα στην αρχική σελίδα. Ανεβάστε το .epub
ή .docx
σας, επιβεβαιώστε τα αυτόματα εντοπισμένα metadata, και επιλέξτε τις γλώσσες-στόχους σας. Αυτό είναι όλο—το BookShift χειρίζεται τα υπόλοιπα.
Δεν υπάρχει κεφάλαιο-προς-κεφάλαιο επισκόπηση και καμία τμηματική διαδικασία. Δουλεύουμε με ΟΛΌΚΛΗΡΟ το βιβλίο σας μονομιάς έτσι ώστε η φωνή και τα σημαντικά συναφή στοιχεία να διατηρούνται σε όλη τη μετάφραση. Αυτό σημαίνει ότι το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να ανεβάσετε το αρχείο σας μία φορά. Ολόκληρο το βιβλίο μεταφράζεται ως ένα συνεκτικό σύνολο—όχι συρραμμένο κομμάτι-κομμάτι.
Ναι—απολύτως. Διατηρείτε πλήρη και αποκλειστικά δικαιώματα σε όλα όσα ανεβάζετε και όλα όσα παραλαμβάνετε. Δεν κάνουμε ΚΑΜΙΑ ΔΙΕΚΔΙΚΗΣΗ στο μεταφρασμένο περιεχόμενό σας.
Όχι.
Η πράξη της μετάφρασης, με οποιαδήποτε μέθοδο, δεν αφαιρεί τα πνευματικά σας δικαιώματα.
Η μετάφραση βασίζεται στο ΔΙΚΌ ΣΑΣ έργο του οποίου ΕΣΤ αυτοί που κατέχετε τα πνευματικά δικαιώματα.
Το να το μεταφράσετε ΔΕΝ αφαιρεί τα πνευματικά δικαιώματα. (Αυτός είναι ο λόγος που απαγορεύεται να μεταφράζετε τα έργα άλλων ανθρώπων υπό πνευματικά δικαιώματα επίσης. Είναι νομικά και ηθικά λάθος. Αν η μετάφραση αφαιρούσε τα πνευματικά δικαιώματα, θα σήμαινε ότι θα μπορούσατε να δημοσιεύσετε τα έργα οποιουδήποτε συγγραφέα στον κόσμο... αλλά αυτό δεν συμβαίνει!)
Το Bookshift είναι σχεδιασμένο να λειτουργεί με μακροσκελές κειμενικό περιεχόμενο. Θα λειτουργεί καλά με μη μυθιστορηματικά είδη όπως ιστορία, απομνημονεύματα, και οτιδήποτε άλλο είναι κυρίως κείμενο. Το Bookshift δεν μεταφράζει ή διατηρεί εσωτερικές εικόνες, άρα οποιαδήποτε διαγράμματα, γραφήματα κλπ. θα χαθούν και θα πρέπει να επανεισαχθούν χειροκίνητα. Στο μέλλον σκοπεύουμε να δημιουργήσουμε μια πλήρη προσφορά μη μυθιστορημάτων που θα διατηρεί όλα τα αρχικά γραφήματα, διαγράμματα, εικόνες κλπ., καθώς και ειδικά διαμορφωμένα όμορφα .epub... αλλά προς το παρόν, το Bookshift λειτουργεί μόνο με το κείμενο.
Όχι :)
Παρόλο που είναι καλό να έχετε ένα καλά διαμορφωμένο έγγραφο, κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να διορθώσουμε τυχόν σφάλματα διαμόρφωσης έτσι ώστε το αρχείο εξόδου να έχει σωστά σημειωμένα κεφάλαια και υπότιτλους, ακόμη και αν το αρχικό σας είναι λίγο χαλασμένο.
Συνήθως θα τα διορθώσουμε... εκτός εάν είναι σαφώς συγγραφική πρόθεση!
Για παράδειγμα, ένας χαρακτήρας που σκόπιμα μιλάει με μη τυπική γραμματική θα έχει τη φωνή του διατηρημένη και θα μιλάει με ισοδύναμα μη γραμματικό τρόπο στη γλώσσα προορισμού.
Αλλά αν απλώς κάνατε ένα μικρό γραμματικό σφάλμα, ένα τυπογραφικό λάθος, λάθος με ομόφωνα κλπ. στο αρχικό, θα διορθωθεί και θα επιδιορθωθεί στη μετάφραση. Θα διορθώσουμε τα λάθη σας, αλλά θα διατηρήσουμε τις σκόπιμες αποφάσεις στυλ σας.
Αν δεν έχετε πρόσβαση σε έναν φυσικό ομιλητή, ένας λογικός τρόπος να το κάνετε αυτό είναι να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κάποιο από το αρχικό, και κάποιο από τη μετάφραση, σε ένα LLM όπως Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT κλπ. και να το ρωτήσετε.
Συμβουλή 1: Μην επικολλάτε πολλά μαζί. Αν το κάνετε, θα κάνει κακή εκτίμηση της ποιότητας.
Συμβουλή 2: Αν συγκρίνετε διαφορετικές μεταφράσεις (για παράδειγμα αν θέλετε να συγκρίνετε ένα κεφάλαιο μετάφρασης Bookshift με ένα από Sonnet ή ChatGPT κλπ.), μην πείτε στο LLM τις πηγές των μεταφράσεων, καθώς έχουν προκαταλήψεις. Απλώς πείτε τις 'μετάφραση 1' και 'μετάφραση 2' ή παρόμοια.
Για χειρόγραφα, υποστηρίζουμε .epub
και .docx
. Τα αρχεία εξόδου είναι σε έτοιμο προς χρήση .epub και έτοιμο προς επεξεργασία ή διαμόρφωση .docx. Τα αρχεία εικόνων εξόδου μας είναι σε .jpg.
Το σύστημά μας χρησιμοποιεί ένα εκτεταμένο επαναληπτικό σύστημα διόρθωσης και βελτίωσης. Κάθε ένα κεφάλαιο εξετάζεται πολλαπλές φορές για λάθος μεταφράσεις, λάθη, περίεργες φράσεις κλπ. Το αρχείο εξόδου θα πρέπει να είναι πραγματικά εξαιρετικής ποιότητας μετάφραση. Και αν είχατε τυπογραφικά λάθη ή γραμματικά λάθη στο αρχικό... πιθανώς τα έχουμε διορθώσει στη μετάφραση!
Παρόλα αυτά, ένας ταλαντούχος ανθρώπινος λογοτεχνικός μεταφραστής έχει ένα μοναδικό σετ δεξιοτήτων που δεν ταιριάζει ακόμη από μηχανές. Αν θέλετε μια λογοτεχνική επαναγραφή, τότε οπωσδήποτε προχωρήστε και προσλάβετε έναν ανθρώπινο επεξεργαστή. Αλλά αν ανησυχείτε για μικρά λάθη και ασυνέπειες, περίεργες μεταφράσεις κλπ. το σύστημά μας είναι σχεδιασμένο να τα εξαλείψει εντελώς, και να κάνει το αρχείο εξόδου να ακούγεται εντελώς φυσικό στη γλώσσα προορισμού.
Πιστεύουμε ότι η ποιότητα των μεταφράσεών μας είναι ανεπανάληπτη, και η ποιότητα του μεταφρασμένου βιβλίου που θα παραλάβετε θα είναι έτοιμη για δημοσίευση. Για το 95% των βιβλίων, η μετάφρασή μας θα έχει λιγότερα λάθη από το αρχικό χειρόγραφο :)
Το σύστημά μας είναι σχεδιασμένο να χειρίζεται όλα αυτά τα πράγματα με στυλ και χάρη.
Οι περισσότεροι ιδιωματισμοί δεν μπορούν να μεταφραστούν άμεσα, και γι' αυτό μεταφράζονται στην καλύτερη προσέγγιση στη γλώσσα-στόχο.
Αν ένα αστείο μεταφράζεται καλά άμεσα (το slapstick, για παράδειγμα, μπορεί να μεταφραστεί αρκετά καθολικά), τότε αυτό είναι που θα κάνει το σύστημά μας. Αν δεν μεταφράζεται (το περισσότερο wordplay για παράδειγμα), προσπαθούμε να βρούμε κάτι εξίσου διασκεδαστικό στη θέση του.
Η αργκό μεταφράζεται σε ό,τι είναι πιο πολιτισμικά και στιλιστικά κατάλληλο για το δικό σας βιβλίο.
Φράσεις-κλειδιά, επαναλαμβανόμενα αστεία, παρατσούκλια κλπ. όλα αναγνωρίζονται πριν αρχίσει καν η μετάφραση έτσι ώστε να μπορούν να αντιμετωπιστούν με συνέπεια σε όλο το βιβλίο.
Οι μοναδικοί όροι (όπως ένας όρος fantasy εντός κόσμου, όνομα φανταστικής επιχείρησης κλπ.) αντιμετωπίζονται κατά περίπτωση και γλώσσα-προς-γλώσσα. Παίρνεται μια απόφαση για το πώς να αντιμετωπιστούν πριν αρχίσει η μετάφραση, και μπορεί να διαφέρει γλώσσα-προς-γλώσσα. Για παράδειγμα σε κάποιες γλώσσες μπορεί να έχει νόημα να διατηρηθούν λέξεις όπως 'Madame' ή 'Herr' καθώς αυτό είναι το πρότυπο στη γλώσσα-στόχο, σε άλλες περιπτώσεις οι όροι θα μεταφραστούν... επειδή αυτό είναι που περιμένουν οι αναγνώστες στη γλώσσα προορισμού.
Το σύστημά μας λειτουργεί έξυπνα βάσει της γλώσσας στην οποία μεταφράζεται, του είδους, της συγγραφικής φωνής, και μυρίων άλλων παραγόντων. Κάθε project μετάφρασης είναι μοναδικό, και αντιμετωπίζεται ως τέτοιο από το Bookshift.
Τα βιβλία παίρνουν 10-30 λεπτά ανάλογα με το μήκος. Μια νοβέλα μπορεί να πάρει λιγότερο. Ένα επικό μυθιστόρημα θα πάρει λίγο περισσότερο.
Δεν υπάρχει όριο καθαυτό (εκτός από το ελάχιστο των 3000 λέξεων), αλλά για ένα μακρύ box-set θα ήταν καλύτερο να το χωρίσετε βιβλίο-προς-βιβλίο. Το σύστημά μας αναλύει ένα βιβλίο πριν αρχίσει για τους μοναδικούς όρους, φωνές, χαρακτήρες του κλπ, και αν υποβάλετε ένα σωρό βιβλία μαζί, κάποια από αυτά πιθανώς θα χαθούν. Ένα μικρό box-set πέντε νοβελών πιθανώς θα είναι εντάξει. Αλλά αν είστε ο συγγραφέας της σειράς Malazan Book of the Fallen... συνιστούμε να το κάνετε βιβλίο-προς-βιβλίο!
Παρακαλώ μεταφράστε μόνο βιβλία των οποίων κατέχετε τα πνευματικά δικαιώματα, ή είναι στο δημόσιο domain. Αν θέλετε να δημιουργήσετε την προσωπική σας μετάφραση της Περηφάνιας και Προκατάληψης στα Ούρντου, και έχετε ένα αντίγραφο του δημοσίου domain, τότε μη διστάσετε να προχωρήσετε!
Βεβαίως! Αλλά σιγουρευτείτε ότι το βιβλίο που μεταφράζετε είναι στο δημόσιο domain. Για παράδειγμα, ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ να μεταφράσετε ξανά κάποια άλλη πρόσφατη μετάφραση ενός κλασικού, χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε την αρχική έκδοση δημοσίου domain.
Δεν μπορείτε να μεταφράσετε μια μοντέρνα έκδοση ενός κλασικού που περιλαμβάνει νέα εισαγωγή ή λογοτεχνική ανάλυση κλπ. καθώς αυτό θα είναι υπό πνευματικά δικαιώματα.
Είμαστε χαρούμενοι και πρόθυμοι να φέρετε κλασικά σε νέα μέρη του κόσμου, ειδικά σε υποεκπροσωπημένες γλώσσες, ή όπου οι υπάρχουσες μεταφράσεις είναι φτωχές, ατελείς, ή ξεπερασμένες... αλλά παρακαλώ εξασφαλίστε ότι το πραγματικό κείμενο που μεταφράζετε είναι στο δημόσιο domain πρώτα!
Όχι ακόμη! Αλλά αν ενδιαφέρεστε για το Bookshift Publish, όπου μεταφράζουμε και δημοσιεύουμε το βιβλίο σας σε παγκόσμιες αγορές και σας στέλνουμε τα δικαιώματα, παρακαλώ στείλτε ένα email στο [email protected] και ενημερώστε μας ότι ενδιαφέρεστε και θα σας βάλουμε στη λίστα αναμονής!
Ναι! Μπορείτε είτε να ανεβάσετε ένα υπάρχον εξώφυλλο και να μεταφράσετε το κείμενο σε αυτό, είτε να δημιουργήσετε ένα εντελώς νέο με το νέο εργαλείο AI εξωφύλλου μας. Και οι δύο επιλογές είναι βελτιστοποιημένες να σας δώσουν ένα αρχείο εικόνας των ακριβών διαστάσεων που συνιστά το Amazon, και κατάλληλο για όλες τις άλλες μεγάλες πλατφόρμες.
Δεν χρειάζεται καν να βρείτε το αρχικό αρχείο εξωφύλλου σας--αν είναι στο .epub αρχείο σας, θα το εξάγουμε απλώς για εσάς!
Σημείωση: Ο μεταφραστής εξωφύλλου βιβλίου μας είναι ΠΟΛΥ 'λεπτός' και θα αρνηθεί ριψοκίνδυνα εξώφυλλα. Αν το εξώφυλλό σας 'απορριφθεί' από το σύστημά μας, θα δημιουργήσουμε αυτόματα ένα ΝΕΟ εξώφυλλο αντί αυτού, όσο κοντά στο αρχικό όσο μπορούμε να το κάνουμε.
Κάνουμε πλήρη ανάλυση του αρχικού, σε όλα από χρώματα έως διάθεση έως είδος έως γραμματοσειρές κλπ. για να αναδημιουργήσουμε όσο καλύτερα μπορούμε με τον γεννήτρια εξωφύλλου μας.
Και φυσικά, μπορείτε απλώς να χρησιμοποιήσετε τον γεννήτρια εξωφύλλου μας οι ίδιοι αν θέλετε να φτιάξετε ένα νέο εξώφυλλο βιβλίου!
Όχι! Δεν χρειάζεστε καμία εμπειρία σχεδιασμού. Το BookShift φροντίζει για τη διαμόρφωση, τοποθέτηση, γραμματοσειρές, και διάταξη αυτόματα.
Όχι. Δουλεύουμε μόνο με 'μη επεξεργάσιμα' αρχεία .jpg και .png. Αυτή είναι η μοναδική αξιακή μας πρόταση στην πραγματικότητα!
Όχι. Μπορείτε να μεταφράσετε μόνο εξώφυλλα βιβλίων των οποίων κατέχετε τα πνευματικά δικαιώματα, ή έχετε την άδεια του κατόχου πνευματικών δικαιωμάτων. ΜΗΝ μεταφράσετε, για παράδειγμα το εξώφυλλο της Penguin της Περηφάνιας και Προκατάληψης. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τον γεννήτρια εξωφύλλου μας για να φτιάξετε ένα νέο εξώφυλλο.
Τρέχουμε εσωτερικούς ελέγχους πολλαπλές φορές σε κάθε κεφάλαιο, και μετά σε κάθε πλήρες αρχείο πριν την παράδοση. Αλλά, αν κάτι γλιστρήσει από τις τρύπες, ή δεν είστε ικανοποιημένοι, θα διορθώσουμε το πρόβλημα γρήγορα.
Είστε πάντα ευπρόσδεκτοι να ζητήσετε πλήρη επιστροφή χρημάτων, ή μια επανα-μετάφραση και bonus πιστωτικά. Νομίζουμε ότι το σύστημά μας είναι εξαιρετικά ισχυρό και αξιόπιστο... αλλά αν κάπως το βιβλίο σας το 'σπάσει', θα θέλαμε να φτάσουμε στο κάτω-κάτω του θέματος και να σας προσφέρουμε περαιτέρω πιστωτικά μετάφρασης ως αντιστάθμιση!
Η ικανοποίησή σας είναι το πιο σημαντικό πράγμα!
Το BookShift υποστηρίζει προς το παρόν περισσότερες από 30+ γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων:
- Αγγλικά
- Español (Ισπανικά)
- Deutsch (Γερμανικά)
- Français (Γαλλικά)
- Italiano (Ιταλικά)
- Português (Πορτογαλικά)
- Русский (Ρωσικά)
- 中文 (简体 / 繁體 – Κινέζικα Απλοποιημένα & Παραδοσιακά)
- 한국어 (Κορεάτικα)
- हिन्दी (Χίντι)
- বাংলা (Μπεγκάλι)
- اردو (Ούρντου)
- ગુજરાતી (Γκουγιαράτι)
...και περισσότερες.
Προσθέτουμε νέες γλώσσες τακτικά.
Όχι. Το σύστημά μας είναι πλήρως αυτοματοποιημένο. Ωστόσο, το BookShift χρησιμοποιεί έναν προηγμένο πολυστάδιο επαναληπτικό αγωγό σχεδιασμένο να διατηρεί τη φωνή σας, να εντοπίζει όρους ευαίσθητους στο συμφραζόμενο, και να εξασφαλίζει φυσική, ευφράδη έξοδο που δεν ακούγεται σαν "μεταφρασιτικά."
Αυτο-έλεγχοι τρέχουν πολλαπλές φορές σε κάθε κεφάλαιο, και μετά σε ολόκληρο το αρχείο.
Θα πρέπει να είναι πολύ υψηλού επιπέδου όταν το παραλάβετε.
Ναι. Μεταφράζουμε όλα τα είδη, από γλυκές ρομαντικές κωμωδίες έως καυτό ερωτικό και γραφικό τρόμο. Δεν λογοκρίνουμε ή αραιώνουμε τη φωνή σας—αυτό που γράφετε είναι αυτό που μεταφράζουμε.
Σημείωση: Δεν μεταφράζουμε περιεχόμενο που είναι παράνομο στις ΗΠΑ, ή που είναι ενάντια στους Όρους Υπηρεσίας του Amazon. (Δεν είμαστε συνδεδεμένοι με το Amazon, αλλά οι ToS τους είναι ένα χρήσιμο 'ballpark' για το τι είναι αποδεκτό.)
Σε γενικές γραμμές, αν μπορείτε να το δημοσιεύσετε χωρίς να παραβιάζετε τους κανόνες των μεγάλων διανομέων, τότε μπορείτε να το μεταφράσετε στο Bookshift.
Χρησιμοποιούμε μια πολυστάδια επαναληπτική διαδικασία. Πρώτα δημιουργούμε έναν μοναδικό οδηγό στυλ και δημιουργίας για το ΔΙΚΟ ΣΑΣ βιβλίο έτσι ώστε η μετάφρασή μας να είναι συνεκτική σε όλη τη διάρκεια. Αφού μεταφράσουμε κάθε κεφάλαιο, σιγουρευόμαστε ότι ακολουθεί τον μοναδικό οδηγό στυλ του ΔΙΚΟΥ ΣΑΣ ΒΙΒΛΙΟΥ. Μετά από αυτό, βελτιώνουμε επαναληπτικά κάθε κεφάλαιο πολλαπλές φορές για να σιγουρευτούμε ότι κάθε ιδιωματισμός μεταφράζεται σωστά, κάθε αστείο πετυχαίνει, και ότι όλα ακούγονται φυσικά, όχι μεταφρασμένα.
Ο Μαγικός Διορθωτής είναι το (αγγλικής γλώσσας) ΚΑΛΥΤΕΡΟ εργαλείο διόρθωσης του συγγραφέα. Παίρνει το .docx αρχείο σας και κάνει μια ανθρώπινη διόρθωση ολόκληρου του βιβλίου, χρησιμοποιώντας 'track changes' και αφήνοντας έξυπνα και βοηθητικά σχόλια. Εντοπίζει πράγματα που άλλοι γραμματικοί ελεγκτές όπως το Grammarly δεν εντοπίζουν, για παράδειγμα αν ο 'λάθος' χαρακτήρας μιλάει, ή αν η ορθογραφία του ονόματός τους αλλάζει ξαφνικά στη μέση της σκηνής. ('Sarah' έγινε 'Sara' για παράδειγμα.) Εντοπίζει επίσης περισσότερα λάθη ομοφώνων από άλλους ελεγκτές, καθώς και πιάνει πολλά άλλα γραμματικά λάθη που εισβάλλουν τα οποία άλλοι ελεγκτές απλώς δεν μπορούν να πιάσουν.
Σε αντίθεση με άλλους γραμματικούς ελεγκτές, προσπαθεί να ΜΗΝ επισημαίνει κάθε τεχνικό λάθος. Ξέρει πότε ένας χαρακτήρας υποτίθεται να μιλάει αγραμμάτως. Πιάνει το μοναδικό σας στυλ. Αναγνωρίζει τους όρους του κόσμου σας. Είναι απλώς πιο έξυπνος από οτιδήποτε άλλο εκεί έξω.
Δεν είναι τέλειος φυσικά, αλλά βρίσκουμε ότι δεχόμαστε γύρω στο 90% των προτεινόμενων αλλαγών του. Με το Grammarly ή Pro Writing Aid ή τους ελεγκτές του Microsoft Word, συνήθως βρισκόμαστε να απορρίπτουμε περισσότερο από τις μισές προτάσεις τους. Ο Μαγικός Διορθωτής πιάνει περισσότερα γνήσια λάθη, ενώ επισημαίνει πολύ λιγότερες σκόπιμες αποφάσεις του συγγραφέα που παραβιάζουν κανόνες.
Το διορθωμένο έγγραφο επιστρέφεται σε εσάς ως σωστά σημειωμένο .docx ακριβώς σαν να χρησιμοποιήσατε έναν ανθρώπινο διορθωτή, μαζί με βοηθητικά σχόλια, αναλυτική αναφορά για το βιβλίο σας και στυλ γραφής, και το κάνει όλα σε λεπτά αντί για εβδομάδες.
Ο Μαγικός Διορθωτής είναι ο καλύτερος ελεγκτής για έναν απασχολημένο συγγραφέα.
Μπορείτε να μας βρείτε στο [email protected] ή να ενταχθείτε στη φιλική κοινότητα συγγραφέων μας στο Discord. Θα σας απαντήσουμε το συντομότερο δυνατό—συνήθως γρήγορα!
Τι Λένε οι Συγγραφείς
"Το BookShift έκανε την παγκόσμια διανομή πραγματικότητα για μένα. Η ποιότητα ήταν εξαιρετική, και η διαδικασία ήταν απίστευτα απλή."
"Δίστασα για την αυτοματοποιημένη μετάφραση, αλλά τα αποτελέσματα ήταν άψογα. Συνέλαβε τη συγγραφική μου φωνή τέλεια στα Ισπανικά και Γερμανικά."
"Το μοντέλο pay-as-you-go είναι game-changer για indie συγγραφείς. Υψηλής ποιότητας μετάφραση χωρίς τη δέσμευση συνδρομής."