Παγκόσμια εμβέλεια, ένα κλικ μακριά.
Άμεση AI μετάφραση βιβλίων. Χωρίς συνδρομή, χωρίς κρυφές χρεώσεις. Κατέχετε το έργο σας για πάντα.
Μία Εξυπνότερη Διαδικασία Μετάφρασης
Ανέβασμα
Υποβάλετε το .docx ή .epub χειρόγραφό σας.
Επιβεβαίωση
Επαληθεύστε τις αυτόματα εντοπισμένες λεπτομέρειες και επιλέξτε γλώσσες.
Πληρωμή
Ολοκληρώστε την εφάπαξ, ασφαλή πληρωμή σας.
Παραλαβή
Λάβετε τα μεταφρασμένα αρχεία απευθείας στα εισερχόμενά σας.
"Πέρα από τις Λέξεις: Η Αγωγός Μετάφρασής μας"
Το σύστημά μας κάνει πολύ περισσότερα από το να αλλάζει απλώς λέξεις. Αναλύει, προσαρμόζει και βελτιώνει το έργο σας για να διασφαλίσει ότι αντηχεί στο νέο κοινό παραμένοντας πιστό στη φωνή και την πρόθεσή σας.
-
Ανάλυση & Μάθηση: Σαρώνουμε ολόκληρο το βιβλίο σας για να δημιουργήσουμε έναν μοναδικό οδηγό στυλ για τον κόσμο, τους χαρακτήρες και το στυλ γραφής σας.
-
Συμφραζόμενη Μετάφραση: Κάθε κεφάλαιο μεταφράζεται με πλήρες συμφραζόμενο, διασφαλίζοντας συνέπεια και διατηρώντας τη συγγραφική σας φωνή.
-
Επαναληπτική Αναθεώρηση: Τα μεταφρασμένα κεφάλαια αναθεωρούνται έναντι του οδηγού στυλ πολλές φορές για να διορθωθούν άσχημες εκφράσεις και να διασφαλιστεί ότι ιδιωματισμοί και χιούμορ προσαρμόζονται σωστά.
-
Τελικό Στίλβωμα: Το πλήρες χειρόγραφο στιλβώνεται ώστε να ακούγεται σαν να γράφτηκε αρχικά στη γλώσσα-στόχο—όχι μεταφρασμένο.
-
Μεταγλώττιση & Παράδοση: Μεταγλωττίζουμε το στιλβωμένο κείμενό σας σε τέλεια μορφοποιημένα `.docx` και `.epub`, έτοιμα για δημοσίευση.
Συχνές Ερωτήσεις
Απλώς κάντε κλικ Ξεκινήστε Μετάφραση Τώρα στην αρχική σελίδα. Ανεβάστε το .epub
ή .docx
σας, επιβεβαιώστε τα αυτόματα εντοπισμένα μεταδεδομένα και επιλέξτε τις γλώσσες-στόχο. Αυτό είναι όλο—το BookShift αναλαμβάνει τα υπόλοιπα.
Δεν υπάρχει αναθεώρηση κεφάλαιο-προς-κεφάλαιο και καμία διαδικασία κομμάτι-προς-κομμάτι. Εργαζόμαστε στο ΟΛΟΚΛΗΡΟ βιβλίο σας ταυτόχρονα ώστε η φωνή και σημαντικά συμφραζόμενα στοιχεία να διατηρούνται σε όλη τη μετάφραση. Αυτό σημαίνει ότι χρειάζεται να ανεβάσετε το αρχείο σας μόνο μία φορά. Ολόκληρο το βιβλίο μεταφράζεται ως συνεκτική ολότητα—όχι ραμμένο κομμάτι-προς-κομμάτι.
Ναι—απολύτως. Διατηρείτε πλήρη και αποκλειστικά δικαιώματα σε όλα που ανεβάζετε και όλα που λαμβάνετε. ΔΕΝ ΔΙΕΚΔΙΚΟΥΜΕ το μεταφρασμένο περιεχόμενό σας.
Όχι. Η πράξη της μετάφρασης, με οποιαδήποτε μέθοδο, δεν αφαιρεί τα πνευματικά σας δικαιώματα. Η μετάφραση βασίζεται στο ΔΙΚΟ ΣΑΣ έργο του οποίου τα πνευματικά δικαιώματα ΑΝΗΚΟΥΝ ΣΕ ΕΣΑΣ. Το να το μεταφράσετε ΔΕΝ ΑΦΑΙΡΕΙ τα πνευματικά δικαιώματα. (Γι' αυτό σας απαγορεύεται να μεταφράζετε έργα άλλων που προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα. Είναι νομικά και ηθικά λάθος. Αν η μετάφραση αφαιρούσε τα πνευματικά δικαιώματα, θα σήμαινε ότι θα μπορούσατε να δημοσιεύσετε έργα οποιουδήποτε συγγραφέα στον κόσμο... αλλά αυτό ΔΕΝ ΙΣΧΥΕΙ!)
Το BookShift είναι σχεδιασμένο για να λειτουργεί με μακρύ κειμενικό περιεχόμενο. Θα λειτουργήσει καλά με μη-μυθοπλαστικά είδη όπως ιστορία, απομνημονεύματα και οτιδήποτε άλλο είναι κυρίως κείμενο. Το BookShift δεν μεταφράζει ή διατηρεί εσωτερικές εικόνες, οπότε οποιαδήποτε διαγράμματα, γραφήματα κ.λπ. θα χαθούν και θα πρέπει να επανεισαχθούν χειροκίνητα. Στο μέλλον σκοπεύουμε να κάνουμε μια πλήρη προσφορά μη-μυθοπλασίας που θα διατηρεί όλα τα αρχικά γραφήματα, διαγράμματα, εικόνες κ.λπ., καθώς και ειδικά μορφοποιημένα όμορφα .epub... αλλά προς το παρόν, το BookShift λειτουργεί μόνο με κείμενο.
Όχι :)
Ενώ είναι καλό να έχετε ένα καλά μορφοποιημένο έγγραφο, κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να διορθώσουμε τυχόν σφάλματα μορφοποίησης ώστε το βιβλίο εξόδου να έχει σωστά σημασμένα κεφάλαια και υποτίτλους, ακόμα κι αν το πρωτότυπό σας είναι λίγο ανακατεμένο.
Συνήθως θα τα διορθώσουμε... εκτός εάν είναι σαφώς πρόθεση του συγγραφέα!
Για παράδειγμα, ένας χαρακτήρας που σκόπιμα μιλάει με μη-τυπική γραμματική θα διατηρήσει τη φωνή του και θα μιλάει εξίσου μη-γραμματικά στη γλώσσα προορισμού.
Αλλά αν απλώς κάνατε ένα μικρό γραμματικό σφάλμα, τυπογραφικό λάθος, λάθος με ομόφωνο κ.λπ. στο πρωτότυπο, θα διορθωθεί και θα επιδιορθωθεί στη μετάφραση. Θα διορθώσουμε τα λάθη σας, αλλά θα διατηρήσουμε τις σκόπιμες στιλιστικές σας αποφάσεις.
Αν δεν έχετε πρόσβαση σε έναν ομιλητή μητρικής γλώσσας, ένας λογικός τρόπος να το κάνετε αυτό είναι να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κάποιο από το πρωτότυπο, και κάποιο από τη μετάφραση, σε ένα LLM όπως Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT κ.λπ. και να το ρωτήσετε.
Συμβουλή 1: Μην επικολλάτε πολλά ταυτόχρονα. Αν το κάνετε, θα κάνει κακή δουλειά στην αξιολόγηση της ποιότητας.
Συμβουλή 2: Αν συγκρίνετε διαφορετικές μεταφράσεις (για παράδειγμα αν θέλετε να συγκρίνετε μια μετάφραση κεφαλαίου BookShift με μια από Sonnet ή ChatGPT κ.λπ.), μην πείτε στο LLM τις πηγές των μεταφράσεων, καθώς έχουν προκαταλήψεις. Απλώς αποκαλέστε τες 'μετάφραση 1' και 'μετάφραση 2' ή παρόμοια.
Για χειρόγραφα, υποστηρίζουμε .epub
και .docx
. Τα αρχεία εξόδου είναι σε έτοιμο-για-χρήση '.epub' και έτοιμο-για-επεξεργασία ή μορφοποίηση .docx. Τα αρχεία εικόνων εξόδου μας είναι σε .jpg.
Το σύστημά μας χρησιμοποιεί ένα ολοκληρωμένο επαναληπτικό σύστημα διόρθωσης και βελτίωσης. Κάθε μεμονωμένο κεφάλαιο εξετάζεται πολλές φορές για εσφαλμένες μεταφράσεις, λάθη, αδέξιες εκφράσεις κ.λπ. Το αρχείο εξόδου θα πρέπει να είναι μια πραγματικά εξαιρετικής ποιότητας μετάφραση. Και αν είχατε τυπογραφικά λάθη ή γραμματικά σφάλματα στο πρωτότυπο... πιθανώς τα διορθώσαμε στη μετάφραση!
Με αυτό που λέγεται, ένας ταλαντούχος ανθρώπινος λογοτεχνικός μεταφραστής έχει μοναδικές δεξιότητες που δεν αντιστοιχούν ακόμη από μηχανές. Αν θέλετε λογοτεχνική επανεγγραφή, σίγουρα προχωρήστε και προσλάβετε έναν ανθρώπινο επεξεργαστή. Αλλά αν ανησυχείτε για μικρά σφάλματα και ασυνέπειες, αδέξιες μεταφράσεις κ.λπ., το σύστημά μας είναι σχεδιασμένο να τα εξαλείψει εντελώς, και να κάνει το βιβλίο εξόδου να ακούγεται εντελώς φυσικό στη γλώσσα προορισμού.
Πιστεύουμε ότι η ποιότητα των μεταφράσεών μας είναι ασυναγώνιστη, και η ποιότητα του μεταφρασμένου βιβλίου που θα λάβετε θα είναι έτοιμη για δημοσίευση. Για το 95% των βιβλίων, η μετάφρασή μας θα έχει λιγότερα σφάλματα από το αρχικό χειρόγραφο :)
Το σύστημά μας είναι σχεδιασμένο να χειρίζεται όλα αυτά τα πράγματα με στυλ και χάρη.
Οι περισσότεροι ιδιωματισμοί δεν μπορούν να μεταφραστούν άμεσα, οπότε μεταφράζονται στην καλύτερη προσέγγιση στη γλώσσα-στόχο. Αν ένα αστείο μεταφράζεται καλά άμεσα (για παράδειγμα, slapstick μπορεί να μεταφραστεί αρκετά παγκοσμίως), τότε αυτό είναι που θα κάνει το σύστημά μας. Αν όχι (τα περισσότερα παιχνίδια λέξεων για παράδειγμα), προσπαθούμε να βρούμε κάτι εξίσου διασκεδαστικό στη θέση του.
Το αργκό μεταφράζεται σε αυτό που είναι πολιτισμικά και στιλιστικά πιο κατάλληλο για το δικό ΣΑΣ βιβλίο.
Σλόγκαν, επαναλαμβανόμενα αστεία, παρατσούκλια κ.λπ. όλα αναγνωρίζονται πριν ακόμη αρχίσει η μετάφραση ώστε να μπορούν να αντιμετωπιστούν με συνέπεια σε όλο το βιβλίο.
Μοναδικοί όροι (όπως ένας όρος φαντασίας εντός κόσμου, όνομα φανταστικής επιχείρησης κ.λπ.) αντιμετωπίζονται σε βάση περίπτωσης-προς-περίπτωση και γλώσσας-προς-γλώσσα. Μια απόφαση για το πώς να τους χειριστεί λαμβάνεται πριν αρχίσει η μετάφραση, και μπορεί να διαφέρει γλώσσα-προς-γλώσσα. Για παράδειγμα σε μερικές γλώσσες μπορεί να έχει νόημα να διατηρηθούν λέξεις όπως 'Madame' ή 'Herr' καθώς αυτό είναι το πρότυπο στη γλώσσα-στόχο, σε άλλες περιπτώσεις οι όροι θα μεταφραστούν... επειδή αυτό είναι που περιμένουν οι αναγνώστες στη γλώσσα προορισμού.
Το σύστημά μας λειτουργεί έξυπνα βασισμένο στη γλώσσα που μεταφράζεται, το είδος, τη φωνή του συγγραφέα, και μυριάδες άλλων παραγόντων. Κάθε έργο μετάφρασης είναι μοναδικό, και αντιμετωπίζεται ως τέτοιο από το BookShift.
Τα βιβλία θα πάρουν 10-30 λεπτά ανάλογα με το μήκος. Μια νουβέλα μπορεί να πάρει λιγότερο. Ένα επικό μυθιστόρημα θα πάρει λίγο περισσότερο.
Δεν υπάρχει όριο ως τέτοιο (εκτός από το ελάχιστο 3000 λέξεων), αλλά για ένα μακρύ σετ θα ήταν καλύτερα να το χωρίσετε βιβλίο-προς-βιβλίο. Το σύστημά μας αναλύει ένα βιβλίο πριν αρχίσει για τους μοναδικούς όρους, φωνές, χαρακτήρες κ.λπ., και αν υποβάλετε έναν ολόκληρο σωρό βιβλίων ταυτόχρονα, κάποια από αυτά πιθανώς θα χαθούν. Ένα μικρό σετ πέντε νουβελών πιθανώς θα είναι εντάξει. Αλλά αν είστε ο συγγραφέας της σειράς Malazan Book of the Fallen... σας συστήνουμε να το κάνετε βιβλίο-προς-βιβλίο!
Παρακαλώ μεταφράζετε μόνο βιβλία των οποίων κατέχετε τα πνευματικά δικαιώματα, ή είναι στον δημόσιο τομέα. Αν θέλετε να δημιουργήσετε την προσωπική σας μετάφραση του Pride and Prejudice στα ουρντού, και έχετε ένα αντίγραφο δημόσιου τομέα, σίγουρα προχωρήστε!
Σίγουρα! Αλλά βεβαιωθείτε ότι το βιβλίο που μεταφράζετε είναι στον δημόσιο τομέα. Για παράδειγμα, ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ να επαναμεταφράσετε την πρόσφατη μετάφραση κάποιου ενός κλασικού, πρέπει να χρησιμοποιήσετε την αρχική έκδοση δημόσιου τομέα.
Δεν μπορείτε να μεταφράσετε μια σύγχρονη έκδοση ενός κλασικού που περιλαμβάνει νέα εισαγωγή ή λογοτεχνική ανάλυση κ.λπ. καθώς αυτό θα είναι προστατευμένο από πνευματικά δικαιώματα.
Είμαστε ευτυχείς και πρόθυμοι να φέρετε κλασικά σε νέα μέρη του κόσμου, ειδικά σε υποεκπροσωπούμενες γλώσσες, ή όπου οι υπάρχουσες μεταφράσεις είναι κακές, ημιτελείς ή παρωχημένες... αλλά παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το πραγματικό κείμενο που μεταφράζετε είναι στον δημόσιο τομέα πρώτα!
Όχι ακόμη! Αλλά αν ενδιαφέρεστε για το BookShift Publish, όπου μεταφράζουμε και δημοσιεύουμε το βιβλίο σας σε παγκόσμιες αγορές και σας στέλνουμε τα δικαιώματα, παρακαλώ στείλτε email στο [email protected] και ενημερώστε μας ότι ενδιαφέρεστε και θα σας βάλουμε στη λίστα αναμονής!
Εργασία με Εξώφυλλα Βιβλίων
Ναι! Μπορείτε είτε να ανεβάσετε ένα υπάρχον εξώφυλλο και να μεταφράσετε το κείμενο πάνω του, είτε να δημιουργήσετε ένα εντελώς καινούργιο με το νέο AI εργαλείο εξωφύλλων μας. Και οι δύο επιλογές είναι βελτιστοποιημένες να σας δώσουν ένα αρχείο εικόνας με τις ακριβείς διαστάσεις που προτείνει η Amazon, και κατάλληλο για όλες τις άλλες μεγάλες πλατφόρμες.
Σημείωση: Ο μεταφραστής εξωφύλλων βιβλίων μας είναι ΠΟΛΥ 'λεπτός' και θα απορρίψει τολμηρά εξώφυλλα. Αν το εξώφυλλό σας 'απορριφθεί' από το σύστημά μας, θα δημιουργήσουμε αυτόματα ένα ΝΕΟ εξώφυλλο στη θέση του, όσο πιο κοντά στο πρωτότυπο μπορούμε να το κάνουμε.
Κάνουμε πλήρη ανάλυση του πρωτοτύπου, σε όλα από χρώματα έως διάθεση έως είδος έως γραμματοσειρές κ.λπ. για να αναδημιουργήσουμε όσο καλύτερα μπορούμε με τον γεννήτορα εξωφύλλων μας.
Και φυσικά, μπορείτε απλώς να χρησιμοποιήσετε τον γεννήτορα εξωφύλλων μας μόνοι σας αν θέλετε να κάνετε ένα νέο εξώφυλλο βιβλίου!
Όχι! Δεν χρειάζεστε καμία εμπειρία σχεδίασης. Το BookShift φροντίζει αυτόματα για τη μορφοποίηση, τοποθέτηση, γραμματοσειρές και διάταξη.
Όχι. Εργαζόμαστε μόνο με 'μη-επεξεργάσιμα' .jpg και .png αρχεία. Αυτή είναι στην πραγματικότητα η μοναδική μας πρόταση αξίας!
Όχι. Μπορείτε να μεταφράσετε μόνο εξώφυλλα βιβλίων των οποίων κατέχετε τα πνευματικά δικαιώματα, ή έχετε άδεια από τον κάτοχο των πνευματικών δικαιωμάτων. ΜΗΝ μεταφράσετε για παράδειγμα το εξώφυλλο του Penguin Pride and Prejudice. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τον γεννήτορα εξωφύλλων μας για να κάνετε ένα νέο εξώφυλλο.
Πίσω από τις Κουλίσες και Άλλες Ερωτήσεις
Τρέχουμε εσωτερικούς ελέγχους πολλές φορές σε κάθε κεφάλαιο, και μετά σε κάθε πλήρες αρχείο πριν την παράδοση. Αλλά, αν κάτι γλιστρήσει από τις ρωγμές, ή δεν είστε ικανοποιημένοι, θα διορθώσουμε το πρόβλημα γρήγορα.
Μπορείτε πάντα να ζητήσετε πλήρη επιστροφή χρημάτων, ή επαναμετάφραση και μπόνους πιστώσεις. Πιστεύουμε ότι το σύστημά μας είναι πολύ ισχυρό και αξιόπιστο... αλλά αν κάπως το βιβλίο σας το 'σπάσει', θα θέλαμε να φτάσουμε στη ρίζα του προβλήματος και να σας προσφέρουμε περαιτέρω πιστώσεις μετάφρασης ως αποζημίωση!
Η ικανοποίησή σας είναι το πιο σημαντικό πράγμα!
Το BookShift υποστηρίζει επί του παρόντος περισσότερες από 30+ γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...και περισσότερες.
Προσθέτουμε τακτικά νέες γλώσσες.
Όχι—το σύστημά μας είναι πλήρως αυτοματοποιημένο. Ωστόσο, το BookShift χρησιμοποιεί έναν πολύ-στάδιο επαναληπτικό αγωγό σχεδιασμένο να διατηρεί τη φωνή σας, να εντοπίζει συμφραζόμενα-ευαίσθητους όρους, και να εξασφαλίζει φυσική, ρέουσα έξοδο που δεν ακούγεται σαν "μεταφραστικά".
Αυτο-έλεγχοι τρέχουν πολλές φορές σε κάθε κεφάλαιο, και μετά σε ολόκληρο το αρχείο.
Θα πρέπει να είναι σε πολύ υψηλό επίπεδο όταν το λαμβάνετε.
Ναι. Μεταφράζουμε όλα τα είδη, από γλυκές ρομαντικές κωμωδίες έως καυτό ρομάντζο και γραφικό τρόμο. Δεν λογοκρίνουμε ή αραιώνουμε τη φωνή σας—αυτό που γράφετε είναι αυτό που μεταφράζουμε.
Σημείωση: Δεν μεταφράζουμε περιεχόμενο που είναι παράνομο στις ΗΠΑ, ή είναι ενάντια στους Όρους Υπηρεσίας της Amazon. (Δεν συνδεόμαστε με την Amazon, αλλά οι όροι τους είναι ένας χρήσιμος 'οδηγός' για το τι είναι αποδεκτό.)
Γενικά, αν μπορείτε να το δημοσιεύσετε χωρίς να παραβιάσετε τους κανόνες των μεγάλων διανομέων, τότε μπορείτε να το μεταφράσετε στο BookShift.
Είναι... περίπλοκο. Αλλά αρκεί να πούμε, χρησιμοποιούμε μια πολύ-στάδιο επαναληπτική διαδικασία που βελτιώνει την ποιότητα της μετάφρασης κάθε κεφαλαίου πολλές φορές. Επάνω σε αυτό, σαρώνουμε ολόκληρο το βιβλίο για να πάρουμε μια καλή 'αίσθηση' γι' αυτό πριν αρχίσει η διαδικασία, και δημιουργούμε έναν μοναδικό οδηγό στυλ για το βιβλίο σας πριν αρχίσει η μετάφραση.
Μπορείτε να μας φτάσετε στο [email protected] ή να ενταχθείτε στη φιλική κοινότητα συγγραφέων μας στο Discord. Θα επιστρέψουμε σε εσάς όσο πιο σύντομα γίνεται—συνήθως γρήγορα!
Τι Λένε οι Συγγραφείς
"Το BookShift έκανε την παγκόσμια διανομή πραγματικότητα για μένα. Η ποιότητα ήταν εξαιρετική και η διαδικασία απίστευτα απλή."
"Δίσταζα για τη μετάφραση AI, αλλά τα αποτελέσματα ήταν άψογα. Έπιασε τη συγγραφική μου φωνή τέλεια στα ισπανικά και γερμανικά. Μου άρεσε τόσο πολύ που πήρα συνδρομή!"
"Το μοντέλο πληρώνω-όσο-χρησιμοποιώ είναι αλλαγή παιχνιδιού για ανεξάρτητους συγγραφείς. Υψηλής ποιότητας μετάφραση χωρίς δέσμευση συνδρομής."