Alcance Global - HOY
Traducción de libros completos rápida e increíblemente natural. Sin suscripción necesaria, sin tarifas ocultas.
Tu voz, tus historias → Al Mundo
Un Proceso de Traducción Más Inteligente
Subir
Envía tu manuscrito .docx o .epub.
Confirmar
Verifica detalles detectados automáticamente y selecciona idiomas.
Pagar
Completa tu pago único y seguro.
Recibir
Recibe tus archivos traducidos directamente en tu bandeja de entrada.
"Más Allá de las Palabras: Nuestro Pipeline de Traducción"
Nuestro sistema hace más que simplemente intercambiar palabras. Analiza, adapta y perfecciona tu obra para asegurar que resuene con nuevas audiencias mientras se mantiene fiel a tu voz e intención originales.
-
Analizar y Aprender: Escaneamos todo tu libro para construir una guía de estilo única para tu mundo, personajes y estilo de escritura.
-
Traducción Contextual: Cada capítulo se traduce con contexto completo, asegurando consistencia y preservando tu voz autoral.
-
Revisión Iterativa: Los capítulos traducidos se revisan múltiples veces contra la guía de estilo para corregir frases incómodas y asegurar que los modismos y humor se adapten correctamente.
-
Pulido Final: El manuscrito completo se pule para sonar como si hubiera sido escrito originalmente en el idioma objetivo—no traducido.
-
Compilar y Entregar: Compilamos tu texto pulido en un .docx y .epub perfectamente formateados, listos para publicar.
Preguntas Frecuentes
Simplemente haz clic en Empezar Traducción Ahora en la página principal. Sube tu .epub
o .docx
, confirma los metadatos detectados automáticamente, y elige tus idiomas objetivo. Eso es todo—BookShift se encarga del resto.
No hay revisión capítulo por capítulo ni proceso pieza por pieza. Trabajamos en TODO tu libro a la vez para que la voz y elementos contextuales importantes se preserven durante toda la traducción. Esto significa que solo necesitas subir tu archivo una vez. Todo el libro se traduce como un todo coherente—no armado pieza por pieza.
Sí—absolutamente. Conservas derechos completos y exclusivos sobre todo lo que subes y todo lo que recibes. NO RECLAMAMOS NINGÚN DERECHO sobre tu contenido traducido.
No. El acto de traducir, por cualquier método, no elimina tus derechos de autor. La traducción está basada en TU obra de la cual TÚ posees los derechos de autor. Traducirla NO elimina los derechos de autor. (¡Por eso también tienes prohibido traducir el trabajo protegido por derechos de autor de otras personas. Es legal y moralmente incorrecto. Si traducir eliminara los derechos de autor, significaría que podrías publicar las obras de cualquier autor del mundo... pero esto no es el caso!)
Bookshift está diseñado para trabajar con contenido textual de formato largo. Funcionará bien con géneros de no ficción como historia, memorias, y cualquier cosa que sea predominantemente texto. Bookshift no traduce o conserva imágenes internas, por lo que cualquier diagrama, gráficos etc. se perderán y necesitarán ser reinsertados manualmente. En el futuro pretendemos hacer una oferta completa de no ficción que mantendrá todos los gráficos originales, diagramas, imágenes y demás, así como .epubs especialmente formateados y hermosos... pero por ahora, Bookshift solo funciona con texto.
No :)
Aunque es bueno tener un documento bien formateado, hacemos nuestro mejor esfuerzo para arreglar cualquier error de formato para que el libro de salida tenga capítulos y subcabeceras correctamente marcados, incluso si tu original está un poco desordenado.
Usualmente los arreglaremos... ¡a menos que sea claramente intención autoral!
Por ejemplo, un personaje que deliberadamente habla con gramática no estándar mantendrá su voz y hablará de manera equivalentemente no gramatical en el idioma de destino.
Pero si simplemente cometiste un error gramatical menor, un error tipográfico, un error con un homófono etc. en el original, será corregido y arreglado en la traducción. Arreglaremos tus errores, pero mantendremos tus decisiones de estilo deliberadas.
Si no tienes acceso a un hablante nativo, una forma razonable de hacer esto es copiar y pegar algo del original, y algo de la traducción, en un LLM como Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. y preguntarle.
Consejo 1: No pegues mucho a la vez. Si lo haces, hará un mal trabajo evaluando la calidad.
Consejo 2: Si estás comparando diferentes traducciones (por ejemplo si quieres comparar una traducción de capítulo de Bookshift con una de Sonnet o ChatGPT etc.), no le digas al LLM las fuentes de las traducciones, ya que tienen sesgos. Solo llámalas 'traducción 1' y 'traducción 2' o similar.
Para manuscritos, soportamos .epub
y .docx
. Los archivos de salida están en '.epub' listo para usar y .docx listo para editar o formatear. Nuestros archivos de imagen de salida están en .jpg.
Nuestro sistema usa un sistema comprensivo de corrección y mejora iterativas. Cada capítulo se examina múltiples veces para traducciones incorrectas, errores, frases incómodas etc. El archivo de salida debería ser una traducción de calidad realmente excelente. Y si tenías errores tipográficos o errores gramaticales en el original... ¡probablemente los hemos arreglado en la traducción!
Dicho esto, un traductor literario humano talentoso tiene un conjunto de habilidades único que aún no es igualado por las máquinas. Si quieres una reescritura literaria, entonces ve adelante y contrata un editor humano. Pero si te preocupan errores menores e inconsistencias, traducciones incómodas etc. nuestro sistema está diseñado para eliminarlos completamente, y para hacer que el libro de salida suene completamente natural en el idioma de destino.
Creemos que la calidad de nuestras traducciones es insuperable, y la calidad del libro traducido que recibirás estará lista para publicar. Para el 95% de los libros, nuestra traducción tendrá menos errores que el manuscrito original :)
Nuestro sistema está diseñado para manejar todas estas cosas con estilo y gracia.
La mayoría de los modismos no pueden traducirse directamente, por lo que se traducen a la mejor aproximación en el idioma objetivo. Si un chiste se traduce bien directamente (el slapstick, por ejemplo, puede traducirse bastante universalmente), entonces eso es lo que hará nuestro sistema. Si no (la mayoría de juegos de palabras por ejemplo), tratamos de encontrar algo igualmente divertido en su lugar.
La jerga se traduce a lo que es más cultural y estilísticamente apropiado para tu libro.
Las frases pegadizas, chistes recurrentes, apodos etc. se identifican todos antes de que la traducción siquiera comience para que puedan tratarse con consistencia a lo largo del libro.
Los términos únicos (como un término de fantasía del mundo, un nombre de empresa ficticio etc.) se tratan caso por caso e idioma por idioma. Se toma una decisión sobre cómo tratarlos antes de que comience la traducción, y puede variar idioma por idioma. Por ejemplo en algunos idiomas puede tener sentido conservar palabras como 'Madame' o 'Herr' ya que eso es lo que es estándar en el idioma objetivo, en otros casos los términos se traducirán... porque eso es lo que los lectores esperan en el idioma de destino.
Nuestro sistema funciona inteligentemente basado en el idioma al que se traduce, el género, la voz autoral, y una miríada de otros factores. Cada proyecto de traducción es único, y tratado como tal por Bookshift.
Los libros tomarán 10-30 minutos dependiendo de la longitud. Una novela corta puede tomar menos. Una novela épica tomará un poco más.
No hay un límite como tal (excepto por el mínimo de 3000 palabras), pero para un set largo sería mejor dividirlo libro por libro. Nuestro sistema analiza un libro antes de comenzar por sus términos únicos, voces, personajes etc, y si envías un montón completo de libros de una vez, algo de esto probablemente se perderá. Un pequeño set de cinco novelas cortas probablemente estará bien. Pero si eres el autor de la serie Malazan Book of the Fallen... ¡recomendamos hacerlo libro por libro!
Por favor traduce solo libros de los cuales posees los derechos de autor, o que están en dominio público. Si quieres crear tu traducción personal de Orgullo y Prejuicio al urdu, y tienes una copia de dominio público, ¡entonces adelante!
¡Claro! Pero asegúrate de que el libro que estás traduciendo está en dominio público. Por ejemplo, NO PUEDES retraducir la traducción reciente de alguien más de un clásico, necesitas usar la versión original de dominio público.
No puedes traducir una versión moderna de un clásico que incluya una nueva introducción o análisis literario etc. ya que eso estará protegido por derechos de autor.
Estamos felices y ansiosos de que traigas clásicos a nuevas partes del mundo, especialmente a idiomas subrepresentados, o donde las traducciones existentes son pobres, incompletas o anticuadas... ¡pero por favor asegúrate de que el texto real que estás traduciendo esté en dominio público primero!
¡Aún no! Pero si estás interesado en Bookshift Publish, donde traducimos y publicamos tu libro en mercados globales y te enviamos las regalías, por favor envía un correo a [email protected] y haznos saber que estás interesado y te pondremos en la lista de espera!
¡Sí! Puedes subir una portada existente y traducir el texto en ella, o generar una completamente nueva con nuestra nueva herramienta de portada IA. Ambas opciones están optimizadas para darte un archivo de imagen de las dimensiones precisas recomendadas por Amazon, y adecuado para todas las otras plataformas principales.
Nota: Nuestro traductor de portadas de libros es MUY 'delicado' y rechazará portadas atrevidas. Si tu portada es 'rechazada' por nuestro sistema, crearemos automáticamente una NUEVA portada en su lugar, tan cerca del original como podamos hacerla.
Hacemos un análisis completo del original, sobre todo desde colores hasta estado de ánimo hasta género hasta fuentes etc. para recrear lo mejor que podamos con nuestro generador de portadas.
¡Y por supuesto, puedes simplemente usar nuestro generador de portadas tú mismo si quisieras hacer una nueva portada de libro!
¡No! No necesitas experiencia en diseño. BookShift se encarga automáticamente del formato, colocación, fuentes y diseño.
No. Solo trabajamos con archivos .jpg y .png 'no editables'. ¡Esa es nuestra propuesta de valor única de hecho!
No. Solo puedes traducir portadas de libros de las cuales posees los derechos de autor, o tienes permiso del titular de los derechos de autor. NO traduzcas, por ejemplo la portada de Penguin de Orgullo y Prejuicio. Por favor usa nuestro generador de portadas para hacer una nueva portada.
Ejecutamos verificaciones internas múltiples veces en cada capítulo, y luego en cada archivo completo antes de la entrega. Pero, si algo se escapa, o no estás satisfecho, arreglaremos el problema rápidamente.
Siempre eres bienvenido a solicitar un reembolso completo, o una retraducción y créditos bonus. Pensamos que nuestro sistema es altamente robusto y confiable... pero si de alguna manera tu libro lo 'rompe', ¡nos encantaría llegar al fondo del asunto y ofrecerte créditos de traducción adicionales en compensación!
¡Tu satisfacción es lo más importante!
BookShift actualmente soporta más de 30+ idiomas, incluyendo:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...y más.
Estamos agregando nuevos idiomas regularmente.
No—nuestro sistema está completamente automatizado. Sin embargo, BookShift usa un pipeline iterativo multi-etapa diseñado para preservar tu voz, detectar términos sensibles al contexto, y asegurar salida natural y fluida que no suena como "traduccionese."
Se ejecutan auto-verificaciones múltiples veces en cada capítulo, y luego en todo el archivo.
Debería ser de un estándar muy alto cuando lo recibas.
Sí. Traducimos todos los géneros, desde rom-coms dulces hasta romance ardiente y horror gráfico. No censuramos o diluimos tu voz—lo que escribes es lo que traducimos.
Nota: No traducimos contenido que es ilegal en EE.UU., o que va contra los Términos de Servicio de Amazon. (No estamos afiliados con Amazon, pero sus ToS son un 'punto de referencia' útil para lo que es aceptable.)
En general, si puedes publicarlo sin romper las reglas de los distribuidores principales, entonces puedes traducirlo en Bookshift.
Es... complicado. Pero basta decir, usamos un proceso iterativo multi-etapa que mejora la calidad de la traducción de cada capítulo múltiples veces. Además de eso, escaneamos todo el libro para tener una buena 'sensación' antes de que comience el proceso, y creamos una guía de estilo única para tu libro antes de comenzar la traducción.
Puedes contactarnos en [email protected] o unirte a nuestra comunidad amigable de autores en Discord. Te responderemos tan pronto como sea posible—¡usualmente rápidamente!
Lo Que Dicen los Autores
"BookShift hizo realidad la distribución global para mí. La calidad fue excelente, y el proceso fue increíblemente simple."
"Dudaba sobre la traducción por IA, pero los resultados fueron impecables. Capturó mi voz autoral perfectamente en español y alemán. ¡Me gustó tanto que me suscribí!"
"El modelo de pago por uso es revolucionario para autores independientes. Traducción de alta calidad sin compromiso de suscripción."