Traduce Tu Libro - ¡HOY!
Traducción completa de libros rápida, fluida y de sonido natural. Sin suscripción necesaria, sin tarifas ocultas.
Tu Voz, Tus Historias → Para el Mundo
Un Proceso de Traducción Más Inteligente
Subir
Envía tu manuscrito .docx o .epub.
Confirmar
Verifica los detalles detectados automáticamente y selecciona idiomas.
Pagar
Usa los créditos de tu suscripción o completa tu pago único y seguro.
Recibir
Recibe tus archivos traducidos directamente en tu bandeja de entrada. ¡Si tienes una suscripción mensual, también puedes traducir la portada de tu libro!
Más Allá de las Palabras: Nuestro Sistema de Traducción
Nuestro sistema hace más que solo cambiar palabras. Analiza, adapta y perfecciona tu obra para asegurar que resuene con nuevas audiencias mientras se mantiene fiel a tu voz e intención original.
-
Analizar y Aprender: Escaneamos todo tu libro para construir una guía de estilo única para tu mundo, personajes y estilo de escritura.
-
Traducción Contextual: Cada capítulo se traduce con contexto completo, asegurando consistencia y preservando tu voz autoral.
-
Revisión Iterativa: Los capítulos traducidos se revisan contra la guía de estilo múltiples veces para corregir frases incómodas y asegurar que los idiomas y el humor se adapten naturalmente.
-
Pulido Final: El manuscrito completo se pule para que suene como si hubiera sido escrito originalmente en el idioma objetivo—no traducido.
-
Compilar y Entregar: Compilamos tu texto pulido en un .docx y .epub perfectamente formateado, listo para publicar.
Comienza Tu Traducción de Pago Único
Precios Simples y Transparentes
Mejor Valor 5 Idiomas $115 Ahorra $85 6 Idiomas $130 Ahorra $110
Incluye formatos .docx y .epub Entrega en menos de 30 minutos Garantía de satisfacción 100%
Calculadora Rápida de Costos
💡 ¿Traduciendo múltiples libros? ¡Suscríbete y ahorra aún más!
¿Quieres Más? Prueba Nuestro Servicio de Suscripción
Comienza con 20,000 Créditos GRATIS
No se requiere tarjeta de crédito. Usa tus créditos gratis para:
- Traducir 20,000 palabras
- Corrección Mágica de 2 Manuscritos
- Traducir o Crear 3 portadas de libros
- Verificador Gratuito de Unicidad de Títulos Alemanes
- Generador Gratuito de Descripción de Libros (¡Y Traducción!)
- Traducciones Gratuitas de Palabras Clave
Preguntas Frecuentes
Solo haz clic en Comenzar a Traducir Ahora en la página principal. Sube tu .epub
o .docx
, confirma los metadatos detectados automáticamente y elige tus idiomas de destino. Eso es todo—BookShift se encarga del resto.
No hay revisión capítulo por capítulo ni proceso fragmentado. Trabajamos con TODO tu libro a la vez para que la voz y los elementos contextuales importantes se preserven en toda la traducción. Esto significa que solo necesitas subir tu archivo una vez. Todo el libro se traduce como un conjunto coherente—no se ensambla por partes.
Sí, absolutamente. Conservas todos los derechos completos y exclusivos de todo lo que subes y todo lo que recibes. NO RECLAMAMOS NINGÚN DERECHO sobre tu contenido traducido.
No.
El acto de traducir, por cualquier método, no elimina tus derechos de autor.
La traducción está basada en TU obra de la cual TÚ posees los derechos de autor.
Traducirla NO elimina los derechos de autor. (Por eso está prohibido traducir las obras con derechos de autor de otras personas también. Es legal y moralmente incorrecto. Si traducir eliminara los derechos de autor, significaría que podrías publicar las obras de cualquier autor del mundo... ¡pero este no es el caso!)
Bookshift está diseñado para funcionar con contenido textual de formato largo. Funcionará bien con géneros de no ficción como historia, memorias y cualquier otra cosa que sea principalmente texto. Bookshift no traduce ni conserva imágenes internas, por lo que cualquier diagrama, gráfico, etc. se perderá y necesitará ser reinsertado manualmente. En el futuro pretendemos hacer una oferta completa de no ficción que mantenga todos los gráficos, diagramas, imágenes originales, etc., así como .epubs especialmente formateados y hermosos... pero por ahora, Bookshift solo funciona con el texto.
No :)
Aunque es bueno tener un documento bien formateado, hacemos nuestro mejor esfuerzo para arreglar cualquier error de formato para que el libro de salida tenga capítulos y subtítulos marcados correctamente, incluso si tu original está un poco desordenado.
Generalmente los arreglaremos... ¡a menos que sea claramente intención del autor!
Por ejemplo, un personaje que deliberadamente habla con gramática no estándar mantendrá su voz y hablará de manera equivalentemente no gramatical en el idioma de destino.
Pero si simplemente cometiste un error gramatical menor, un error tipográfico, un error con un homófono, etc. en el original, será corregido y arreglado en la traducción. Arreglaremos tus errores, pero mantendremos tus decisiones de estilo deliberadas.
Si no tienes acceso a un hablante nativo, una forma razonable de hacer esto es copiar y pegar algo del original, y algo de la traducción, en un LLM como Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT, etc. y preguntarle.
Consejo 1: No pegues mucho a la vez. Si lo haces, hará un trabajo pobre evaluando la calidad.
Consejo 2: Si estás comparando diferentes traducciones (por ejemplo, si quieres comparar una traducción de capítulo de Bookshift con una de Sonnet o ChatGPT, etc.), no le digas al LLM las fuentes de las traducciones, ya que tienen sesgos. Solo llámalas 'traducción 1' y 'traducción 2' o similar.
Para manuscritos, soportamos .epub
y .docx
. Los archivos de salida están en .epub listo para usar y .docx listo para editar o formatear. Nuestros archivos de imagen de salida están en .jpg.
Nuestro sistema utiliza un sistema integral de corrección y mejora iterativa. Cada capítulo se examina múltiples veces para detectar traducciones incorrectas, errores, frases incómodas, etc. El archivo de salida debe ser una traducción de calidad verdaderamente excelente. Y si tenías errores tipográficos o errores gramaticales en el original... ¡probablemente los hemos arreglado en la traducción!
Dicho esto, un traductor literario humano talentoso tiene un conjunto de habilidades único que aún no es igualado por las máquinas. Si quieres una reescritura literaria, entonces por supuesto continúa y contrata a un editor humano. Pero si te preocupan los errores menores y las inconsistencias, traducciones incómodas, etc., nuestro sistema está diseñado para eliminarlos completamente y hacer que el libro de salida suene completamente natural en el idioma de destino.
Creemos que la calidad de nuestras traducciones es insuperable, y la calidad del libro traducido que recibes estará listo para publicar. Para el 95% de los libros, nuestra traducción tendrá menos errores que el manuscrito original :)
Nuestro sistema está diseñado para manejar todas estas cosas con estilo y gracia.
La mayoría de los modismos no se pueden traducir directamente, por lo que se traducen a la mejor aproximación en el idioma objetivo.
Si un chiste se traduce bien directamente (la comedia física, por ejemplo, puede traducirse bastante universalmente), entonces eso es lo que nuestro sistema hará. Si no (la mayoría de los juegos de palabras, por ejemplo), tratamos de encontrar algo igualmente divertido en su lugar.
La jerga se traduce a lo que es más cultural y estilísticamente apropiado para tu libro.
Las frases distintivas, chistes recurrentes, apodos, etc. se identifican antes de que comience la traducción para que puedan ser tratados con consistencia a lo largo del libro.
Los términos únicos (como un término fantástico del mundo, un nombre comercial ficticio, etc.) se tratan caso por caso y idioma por idioma. Se toma una decisión sobre cómo tratarlos antes de que comience la traducción, y puede variar idioma por idioma. Por ejemplo, en algunos idiomas puede tener sentido conservar palabras como 'Madame' o 'Herr' ya que eso es lo estándar en el idioma objetivo, en otros casos los términos se traducirán... porque eso es lo que los lectores esperan en el idioma de destino.
Nuestro sistema funciona inteligentemente basándose en el idioma al que se traduce, el género, la voz autoral y una miríada de otros factores. Cada proyecto de traducción es único y tratado como tal por Bookshift.
Los libros toman de 10 a 30 minutos dependiendo de la longitud. Una novela corta puede tomar menos. Una novela épica tomará un poco más.
No hay un límite como tal (excepto por el mínimo de 3000 palabras), pero para un set largo de libros sería mejor dividirlo libro por libro. Nuestro sistema analiza un libro antes de comenzar por sus términos únicos, voces, personajes, etc., y si envías un montón de libros a la vez, probablemente algo de esto se perderá. Un pequeño set de cinco novelas cortas probablemente estará bien. ¡Pero si eres el autor de la serie Malazan Book of the Fallen... recomendamos que lo hagas libro por libro!
Por favor, solo traduce libros de los cuales tengas los derechos de autor, o que estén en el dominio público. Si quieres crear tu traducción personal de Orgullo y Prejuicio al urdu, y tienes una copia de dominio público, ¡entonces siéntete libre de hacerlo!
¡Claro! Pero asegúrate de que el libro que estás traduciendo esté en el dominio público. Por ejemplo, NO PUEDES volver a traducir la traducción reciente de alguien más de un clásico, necesitas usar la versión original de dominio público.
No puedes traducir una versión moderna de un clásico que incluya una nueva introducción o análisis literario, etc., ya que eso tendrá derechos de autor.
Estamos felices y ansiosos de que traigas clásicos a nuevas partes del mundo, especialmente a idiomas subrepresentados, o donde las traducciones existentes son pobres, incompletas o desactualizadas... pero por favor asegúrate de que el texto real que estás traduciendo esté en el dominio público primero.
¡Aún no! Pero si estás interesado en Bookshift Publish, donde traducimos y publicamos tu libro en mercados globales y te enviamos las regalías, por favor envía un correo a [email protected] y háznoslo saber que estás interesado y te pondremos en la lista de espera.
¡Sí! Puedes subir una portada existente y traducir el texto en ella, o generar una completamente nueva con nuestra nueva herramienta de portadas de IA. Ambas opciones están optimizadas para darte un archivo de imagen de las dimensiones precisas recomendadas por Amazon, y adecuadas para todas las otras plataformas principales.
¡Ni siquiera necesitas encontrar tu archivo de portada original—si está en tu archivo .epub, simplemente lo extraeremos para ti!
Nota: Nuestro traductor de portadas de libros es MUY 'delicado' y rechazará portadas atrevidas. Si tu portada es 'rechazada' por nuestro sistema, automáticamente crearemos una NUEVA portada en su lugar, tan parecida al original como podamos hacer.
Hacemos un análisis completo del original, en todo desde colores hasta estado de ánimo, género, fuentes, etc. para recrear lo mejor que podamos con nuestro generador de portadas.
¡Y por supuesto, puedes usar nuestro generador de portadas tú mismo si quieres hacer una nueva portada de libro!
¡No! No necesitas ninguna experiencia en diseño. BookShift se encarga del formato, colocación, fuentes y diseño automáticamente.
No. Solo trabajamos con archivos .jpg y .png 'no editables'. ¡Esa es nuestra propuesta de valor única de hecho!
No. Solo puedes traducir portadas de libros de las que tengas los derechos de autor, o tengas el permiso del titular de los derechos de autor. NO traduzcas, por ejemplo, la portada de Penguin de Orgullo y Prejuicio. Por favor usa nuestro generador de portadas para hacer una portada nueva.
Ejecutamos verificaciones internas múltiples veces en cada capítulo, y luego en cada archivo completo antes de la entrega. Pero, si algo se escapa por las grietas, o no estás satisfecho, arreglaremos el problema rápidamente.
Siempre puedes solicitar un reembolso completo, o una re-traducción y créditos de bonificación. Pensamos que nuestro sistema es altamente robusto y confiable... pero si de alguna manera tu libro lo 'rompe', nos encantaría llegar al fondo de ello y ofrecerte más créditos de traducción en compensación.
¡Tu satisfacción es lo más importante!
BookShift actualmente soporta más de 30+ idiomas, incluyendo:
- English (Inglés)
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...y más.
Estamos agregando nuevos idiomas regularmente.
No. Nuestro sistema es completamente automatizado. Sin embargo, BookShift utiliza un pipeline iterativo multietapa avanzado diseñado para preservar tu voz, detectar términos sensibles al contexto, y asegurar una salida natural y fluida que no suene como "traduccionés".
Se ejecutan autoverificaciones múltiples veces en cada capítulo, y luego en todo el archivo.
Debe ser de un estándar muy alto cuando lo recibas.
Sí. Traducimos todos los géneros, desde comedias románticas dulces hasta romance ardiente y terror gráfico. No censuramos ni diluimos tu voz—lo que escribes es lo que traducimos.
Nota: No traducimos contenido que sea ilegal en los EE.UU., o que esté contra los Términos de Servicio de Amazon. (No estamos afiliados con Amazon, pero sus ToS son un 'punto de referencia' útil para lo que es aceptable.)
En general, si puedes publicarlo sin romper las reglas de los principales distribuidores, entonces puedes traducirlo en Bookshift.
Utilizamos un proceso iterativo multietapa. Primero creamos una guía de estilo y creación única para TU libro para que nuestra traducción pueda ser consistente en todo momento. Después de traducir cada capítulo, nos aseguramos de que esté siguiendo la guía de estilo única de TU LIBRO. Después de eso, mejoramos iterativamente cada capítulo múltiples veces para asegurar que cada modismo esté correctamente traducido, cada chiste funcione, y que todo suene natural, no traducido.
El Corrector Mágico es la MEJOR herramienta de corrección (en inglés) para autores. Toma tu archivo .docx y hace una corrección similar a la humana de todo el libro, usando 'control de cambios' y dejando comentarios inteligentes y útiles. Detecta cosas que otros verificadores de gramática como Grammarly no detectan, por ejemplo si el personaje 'incorrecto' habla, o si la ortografía de su nombre cambia repentinamente a mitad de escena. ('Sarah' se convirtió en 'Sara' por ejemplo.) También detecta más errores de homónimos que otros verificadores, así como captura muchos otros errores gramaticales que se cuelan que otros verificadores simplemente no pueden capturar.
A diferencia de otros verificadores de gramática, trata de NO resaltar cada error técnico. Sabe cuándo un personaje se supone que hable no gramaticalmente. Se adapta a tu estilo único. Reconoce tus términos del mundo. Es simplemente más inteligente que cualquier otra cosa que hay.
No es perfecto por supuesto, pero encontramos que aceptamos alrededor del 90% de sus cambios recomendados. Con Grammarly o Pro Writing Aid o los verificadores de Microsoft Word, generalmente nos encontramos rechazando más de la mitad de sus sugerencias. El Corrector Mágico captura más errores genuinos, mientras marca muchas menos decisiones deliberadas de doblar las reglas del escritor.
El documento corregido se te devuelve como un .docx correctamente marcado como si hubieras usado un corrector humano, junto con comentarios útiles, un informe detallado sobre tu libro y estilo de escritura, y lo hace todo en minutos en lugar de semanas.
El Corrector Mágico es el mejor verificador para un autor ocupado.
Puedes contactarnos en [email protected] o únete a nuestra amigable comunidad de autores en Discord. Te responderemos lo antes posible—¡generalmente rápido!
Lo Que Dicen Los Autores
"BookShift hizo realidad la distribución global para mí. La calidad fue excepcional, y el proceso fue increíblemente simple."
"Tenía dudas sobre la traducción automatizada, pero los resultados fueron perfectos. Capturó mi voz autoral perfectamente en español y alemán."
"El modelo de pago por uso es revolucionario para autores independientes. Traducción de alta calidad sin el compromiso de suscripción."