Traduce Tu Libro - ¡HOY MISMO!

Traducción completa de libros rápida, fluida y que suena natural. Sin suscripción necesaria, sin tarifas ocultas.
Tu Voz, Tus Historias → Al Mundo

Un Proceso de Traducción Más Inteligente

Subir

Envía tu manuscrito .docx o .epub.

Confirmar

Verifica los detalles auto-detectados y selecciona idiomas.

Pagar

Usa tus créditos de suscripción o completa tu pago único y seguro.

Recibir

Recibe tus archivos traducidos directo en tu bandeja de entrada. ¡Si tienes una suscripción mensual, también traduce la portada de tu libro!


Más Allá de las Palabras: Nuestro Pipeline de Traducción

Nuestro sistema hace más que solo cambiar palabras. Analiza, adapta y pule tu trabajo para asegurar que resuene con nuevas audiencias mientras se mantiene fiel a tu voz e intención original.

  • Analizar y Aprender: Escaneamos todo tu libro para construir una guía de estilo única para tu mundo, personajes y estilo de escritura.
  • Traducción Contextual: Cada capítulo se traduce con contexto completo, asegurando consistencia y preservando tu voz autoral.
  • Revisión Iterativa: Los capítulos traducidos se revisan contra la guía de estilo múltiples veces para corregir expresiones extrañas y asegurar que los modismos y humor se adapten de forma natural.
  • Pulido Final: El manuscrito completo se pule para que suene como si hubiera sido escrito originalmente en el idioma de destino—no traducido.
  • Compilar y Entregar: Compilamos tu texto pulido en un .docx y .epub perfectamente formateados, listos para que publiques.

Comienza Tu Traducción de Una Sola Vez

Súper Rápido: ¡Tu traducción lista en menos de 30 minutos!

Precios Simples y Transparentes

Comienza Tu Traducción Instantánea Sin Suscripción Ahora

Sube tu manuscrito para comenzar.

Arrastra y suelta tu archivo aquí Toca para seleccionar archivo (EPUB, DOCX)

o

Calculadora Rápida de Costos

Costo Total
$100
¡Ahorras $60!

💡 ¿Traduciendo múltiples libros? ¡Suscríbete y ahorra aún más!

¿Quieres Más? Prueba Nuestro Servicio de Suscripción

Comienza con 20,000 Créditos GRATIS

No se requiere tarjeta de crédito. Usa tus créditos gratis para:

  • Traducir 20,000 palabras
  • Corrección Mágica de 2 Manuscritos
  • Traducir o Crear 3 portadas de libros
  • Verificador Gratuito de Unicidad de Títulos en Alemán
  • Generador Gratuito de Descripción de Libros (¡Y Traducción!)
  • Traducciones Gratuitas de Palabras Clave

Preguntas Frecuentes

Solo haz clic en Empezar a Traducir Ahora en la página principal. Sube tu archivo .epub o .docx, confirma los metadatos auto-detectados y elige tus idiomas de destino. Eso es todo—BookShift se encarga del resto.

No hay revisión capítulo por capítulo y no hay proceso pieza por pieza. Trabajamos en tu libro COMPLETO de una vez para que la voz y los elementos contextuales importantes se preserven a lo largo de la traducción. Esto significa que todo lo que necesitas hacer es subir tu archivo una vez. Todo el libro se traduce como un conjunto coherente—no cosido pieza por pieza.

Sí—absolutamente. Mantienes todos los derechos completos y exclusivos sobre todo lo que subes y todo lo que recibes. NO HACEMOS NINGÚN RECLAMO sobre tu contenido traducido.

No.

El acto de traducir, por cualquier método, no elimina tus derechos de autor.

La traducción está basada en TU trabajo del cual TÚ tienes los derechos de autor.

Traducirlo NO elimina los derechos de autor. (Por eso te está prohibido traducir el trabajo con derechos de autor de otras personas también. Es legal y moralmente incorrecto. Si traducirlo eliminara los derechos de autor, significaría que podrías publicar las obras de cualquier autor del mundo... ¡pero este no es el caso!)

BookShift está diseñado para trabajar con contenido de texto de formato largo. Funcionará bien con géneros de no ficción como historia, memorias y cualquier cosa que sea predominantemente texto. BookShift no traduce o conserva imágenes internas, por lo que cualquier diagrama, gráfico, etc. se perderá y necesitará ser reinsertar manualmente. En el futuro intentamos hacer una oferta completa de no ficción que mantendrá todos los gráficos originales, diagramas, imágenes y demás, así como .epubs especialmente formateados y hermosos... pero por ahora, BookShift solo funciona con el texto.

No :)

Aunque es bueno tener un documento bien formateado, hacemos nuestro mejor esfuerzo para corregir cualquier error de formato para que el libro de salida tenga capítulos y subtítulos correctamente marcados, incluso si tu original está ligeramente desordenado.

Generalmente los corregiremos... ¡a menos que sea claramente una intención autoral!

Por ejemplo, un personaje que deliberadamente habla con gramática no estándar mantendrá su voz y hablará de manera equivalentemente no gramatical en el idioma de destino.

Pero si simplemente cometiste un error gramatical menor, un error tipográfico, un error con un homófono, etc. en el original, se corregirá y arreglará en la traducción. Corregiremos tus errores, pero mantendremos tus decisiones de estilo deliberadas.

Si no tienes acceso a un hablante nativo, una manera razonable de hacer esto es copiar y pegar algo del original, y algo de la traducción, en un LLM como Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT, etc. y preguntarle.

Consejo 1: No pegues mucho de una vez. Si lo haces, hará un trabajo pobre evaluando la calidad.

Consejo 2: Si estás comparando diferentes traducciones (por ejemplo, si quieres comparar una traducción de capítulo de BookShift con una de Sonnet o ChatGPT, etc.), no le digas al LLM las fuentes de las traducciones, ya que tienen sesgos. Solo llámalas 'traducción 1' y 'traducción 2' o similar.

Para manuscritos, soportamos .epub y .docx. Los archivos de salida están en un .epub listo para usar y un .docx listo para editar o formatear. Nuestros archivos de imagen de salida están en .jpg.

Nuestro sistema usa un sistema integral de corrección y mejora iterativa. Cada capítulo se examina múltiples veces para traducciones incorrectas, errores, frases extrañas, etc. El archivo de salida debe ser una traducción de calidad verdaderamente excelente. Y si tenías errores tipográficos o errores gramaticales en el original... ¡probablemente los hayamos corregido en la traducción!

Dicho esto, un traductor literario humano talentoso tiene un conjunto de habilidades único que aún no es igualado por las máquinas. Si quieres una reescritura literaria, entonces por supuesto adelante y contrata un editor humano. Pero si te preocupan errores menores e inconsistencias, traducciones extrañas, etc., nuestro sistema está diseñado para eliminarlos completamente, y para hacer que el libro de salida suene completamente natural en el idioma de destino.

Creemos que la calidad de nuestras traducciones es insuperable, y la calidad del libro traducido que recibas estará listo para publicar. Para el 95% de los libros, nuestra traducción tendrá menos errores que el manuscrito original :)

Nuestro sistema está diseñado para manejar todas estas cosas con estilo y gracia.

La mayoría de los modismos no pueden traducirse directamente, y por eso se traducen a la mejor aproximación en el idioma de destino.

Si un chiste se traduce bien directamente (la comedia física, por ejemplo, puede traducirse bastante universalmente), entonces eso es lo que nuestro sistema hará. Si no (la mayoría de los juegos de palabras, por ejemplo), tratamos de encontrar algo igualmente divertido en su lugar.

La jerga se traduce a lo que sea más culturalmente y estilísticamente apropiado para tu libro.

Las frases distintivas, chistes recurrentes, apodos, etc. se identifican antes de que comience la traducción para que puedan tratarse con consistencia a lo largo del libro.

Los términos únicos (como un término de fantasía dentro del mundo, un nombre de negocio ficticio, etc.) se tratan caso por caso y idioma por idioma. Se toma una decisión sobre cómo tratarlos antes de que comience la traducción, y puede variar idioma por idioma. Por ejemplo, en algunos idiomas puede tener sentido retener palabras como 'Madame' o 'Herr' ya que eso es lo estándar en el idioma de destino, en otros casos los términos se traducirán... porque eso es lo que los lectores esperan en el idioma de destino.

Nuestro sistema funciona inteligentemente basado en el idioma al que se está traduciendo, el género, la voz autoral y una miríada de otros factores. Cada proyecto de traducción es único, y tratado como tal por BookShift.

Los libros toman 10-30 minutos dependiendo de la longitud. Una novela corta puede tomar menos. Una novela épica tomará un poco más.

No hay un límite como tal (excepto por el mínimo de 3000 palabras), pero para un set largo sería mejor dividirlo libro por libro. Nuestro sistema analiza un libro antes de comenzar por sus términos únicos, voces, personajes, etc., y si envías un montón de libros de una vez, algo de esto probablemente se perderá. Un pequeño set de cinco novelas cortas probablemente estará bien. ¡Pero si eres el autor de la serie Malazan Book of the Fallen... recomendamos que lo hagas libro por libro!

Por favor, solo traduce libros de los cuales tengas los derechos de autor, o que estén en dominio público. Si quieres crear tu traducción personal de Orgullo y Prejuicio al urdu, y tienes una copia de dominio público, ¡entonces adelante!

¡Claro! Pero asegúrate de que el libro que estás traduciendo esté en dominio público. Por ejemplo, NO PUEDES re-traducir la traducción reciente de alguien más de un clásico, necesitas usar la versión original de dominio público.

No puedes traducir una versión moderna de un clásico que incluye una nueva introducción o análisis literario, etc., ya que eso tendrá derechos de autor.

Estamos felices y ansiosos de que traigas clásicos a nuevas partes del mundo, especialmente a idiomas subrepresentados, o donde las traducciones existentes son pobres, incompletas o desactualizadas... ¡pero por favor asegúrate de que el texto actual que estás traduciendo esté en dominio público primero!

¡Aún no! Pero si estás interesado en BookShift Publish, donde traducimos y publicamos tu libro en mercados globales y te enviamos las regalías, por favor envía un email a [email protected] y déjanos saber que estás interesado y ¡te pondremos en la lista de espera!

¡Sí! Puedes subir una portada existente y traducir el texto en ella, o generar una completamente nueva con nuestra nueva herramienta de portadas IA. Ambas opciones están optimizadas para darte un archivo de imagen de las dimensiones precisas recomendadas por Amazon, y adecuado para todas las otras plataformas principales.

¡Ni siquiera necesitas encontrar tu archivo de portada original—si está en tu archivo .epub, simplemente lo extraeremos para ti!

Nota: Nuestro traductor de portadas de libros es MUY 'delicado' y rechazará portadas subidas de tono. Si tu portada es 'rechazada' por nuestro sistema, automáticamente crearemos una NUEVA portada en su lugar, tan cerca del original como podamos posiblemente hacerla.

Hacemos un análisis completo del original, en todo desde colores hasta estado de ánimo hasta género hasta fuentes, etc. para recrear lo mejor que podamos con nuestro generador de portadas.

¡Y por supuesto, puedes usar nuestro generador de portadas tú mismo si quisieras hacer una nueva portada de libro!

¡No! No necesitas ninguna experiencia en diseño. BookShift se encarga del formato, colocación, fuentes y diseño automáticamente.

No. Solo trabajamos con archivos .jpg y .png 'no editables'. ¡Esa es nuestra propuesta de valor única de hecho!

No. Solo puedes traducir portadas de libros de las cuales tengas los derechos de autor, o tengas el permiso del titular de los derechos de autor. NO traduzcas, por ejemplo, la portada de Penguin de Orgullo y Prejuicio. Por favor usa nuestro generador de portadas para hacer una nueva portada.

Ejecutamos verificaciones internas múltiples veces en cada capítulo, y luego en cada archivo completo antes de la entrega. Pero, si algo se escapa por las grietas, o no estás satisfecho, arreglaremos el problema rápidamente.

Siempre puedes solicitar un reembolso completo, o una re-traducción y créditos bonus. Pensamos que nuestro sistema es altamente robusto y confiable... pero si de alguna manera tu libro lo 'rompe', ¡nos encantaría llegar al fondo de ello y ofrecerte más créditos de traducción en compensación!

¡Tu satisfacción es lo más importante!

BookShift actualmente soporta más de 30+ idiomas, incluyendo:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)

...y más.
Estamos agregando nuevos idiomas regularmente.

No. Nuestro sistema es completamente automatizado. Sin embargo, BookShift usa un pipeline iterativo multi-etapa avanzado diseñado para preservar tu voz, detectar términos sensibles al contexto, y asegurar salida natural y fluida que no suene como "traduccionés".

Las auto-verificaciones se ejecutan múltiples veces en cada capítulo, y luego en todo el archivo.

Debe ser de muy alto estándar cuando lo recibas.

Sí. Traducimos todos los géneros, desde comedias románticas dulces hasta romance intenso y terror gráfico. No censuramos o aguamos tu voz—lo que escribes es lo que traducimos.

Nota: No traducimos contenido que sea ilegal en los EE.UU., o que esté en contra de los Términos de Servicio de Amazon. (No estamos afiliados con Amazon, pero su ToS es un 'punto de referencia' útil para lo que es aceptable.)

En general, si puedes publicarlo sin romper las reglas de los distribuidores principales, entonces puedes traducirlo en BookShift.

Usamos un proceso iterativo multi-etapa. Primero creamos una guía de estilo y creación única para TU libro para que nuestra traducción pueda ser consistente a lo largo. Después de traducir cada capítulo, nos aseguramos de que esté siguiendo la guía de estilo única de TU LIBRO. Después de eso, mejoramos iterativamente cada capítulo múltiples veces para asegurar que cada modismo esté correctamente traducido, cada chiste funcione, y que todo suene natural, no traducido.

El Corrector Mágico es la MEJOR herramienta de corrección del autor (en idioma inglés). Toma tu archivo .docx y hace una corrección similar a la humana de todo el libro, usando 'control de cambios' y dejando comentarios inteligentes y útiles. Detecta cosas que otros verificadores gramaticales como Grammarly no detectan, por ejemplo, si el personaje 'incorrecto' habla, o si la ortografía de su nombre cambia de repente a mitad de escena. ('Sarah' se convirtió en 'Sara', por ejemplo.) También detecta más errores de homónimos que otros verificadores, así como atrapando muchos otros errores gramaticales que se cuelan que otros verificadores simplemente no pueden atrapar.

A diferencia de otros verificadores gramaticales, trata de NO resaltar cada error técnico. Sabe cuándo un personaje se supone que hable de manera no gramatical. Se adapta a tu estilo único. Reconoce tus términos dentro del mundo. Es simplemente más inteligente que cualquier otra cosa por ahí.

No es perfecto, por supuesto, pero encontramos que aceptamos alrededor del 90% de sus cambios recomendados. Con Grammarly o Pro Writing Aid o los verificadores de Microsoft Word, generalmente nos encontramos rechazando más de la mitad de sus sugerencias. El Corrector Mágico atrapa más errores genuinos, mientras marca muchas menos decisiones deliberadas de flexión de reglas del escritor.

El documento corregido se te devuelve como un .docx correctamente marcado igual que si usaste un corrector humano, junto con comentarios útiles, un reporte detallado sobre tu libro y estilo de escritura, y lo hace todo en minutos en lugar de semanas.

El Corrector Mágico es el mejor verificador para un autor ocupado.

Puedes contactarnos en [email protected] o únete a nuestra amigable comunidad de autores en Discord. Te responderemos tan pronto como sea posible—¡generalmente rápido!

Lo Que Dicen Los Autores

Author 1

"BookShift hizo realidad la distribución global para mí. La calidad fue sobresaliente, y el proceso fue increíblemente simple."

- Un Autor
Author 2

"Tenía dudas sobre la traducción automatizada, pero los resultados fueron impecables. Capturó mi voz autoral perfectamente en español y alemán."

- Otro Autor Ficticio
Author 3

"El modelo de pago por uso es un cambio radical para autores independientes. Traducción de alta calidad sin el compromiso de suscripción."

- Otro Autor