Submit your book for translation in 16 seconds
Watch a quick demo of the exact upload flow. Click play to see how simple it is to submit a book on Bookshift.
Tõlge, mis kõlab nagu oleksite selle ise kirjutanud.
Analüüsime teie käsikirja, loome kohandatud stiilijuhendi ja viimistleme iga peatükki, kuni tekst kõlab loomulikult - mitte tõlgituna.
20 000 sõna tasuta. Krediitkaart pole vajalik.
Watch a quick demo of the exact upload flow. Click play to see how simple it is to submit a book on Bookshift.
Laadi üles üks kord. Saa valmis raamat. Meie kolmeastmeline töövoog haldab kõike—kohandatud stiiliraamatu loomisest kuni iteratiivse täiustamiseni.
Lohista siia oma .epub või .docx fail. Skannime su käsikirja, et luua sinu raamatule ainuomane sihtkeele stiiliraamat—tegelaste nimed, terminoloogia ja häälemustreid analüüsitakse.
Sinu ainuomase stiiliraamatu juhtimisel muudetakse raamat peatükk-peatüki haaval täieliku kontekstitunnetusega. Meie esimene läbimine on see, mida teised teenused nimetavad lõpptooteks.
Iga peatükki uuritakse mitu korda kohmakate sõnastuste, sõnasõnaliste konstruktsioonide ja "tõlkekeele" leidmiseks. Täiustame seni, kuni see loeb nagu oleks sihtkeeles kirjutatud.
Vaata, kuidas Bookshifti iteratiivne lähenemisviis võrreldes alternatiividega.
| Funktsioon | Bookshift | Teised veebisaidid | Inimtõlkijad |
|---|---|---|---|
| Tõlkemeetod | Stiiliraamat + juhendatud esimene läbivaatus + 3 vooru parandusi ja viimistlust | Üks läbivaatus | Nädalaid oskuslikku tööd |
| Esita alla 30 sekundi | ✓ Vali keel > vali pealkiri > esita | Keeruline | Mitu kohtumist ja e-kirja |
| Kogu raamatu järjepidevus | ✓ Stiiliraamat säilitab hääle | Piiratud | Suurepärane |
| Naturaliseerimise läbivaatus | ✓ Jah | — | Jah |
| Täiustamise läbivaatused | ✓ 3 vooru toimetamist, korrektuuri ja viimistlust | - | Osa nende protsessist |
| Väljundi kvaliteet | Avaldamiseks valmis | Vajab toimetamist | Sõltub tõlkijast |
| Maksumus | $ | $$ | $$$$ |
| Kaane tõlge | ✓ | - | — |
| Tutvustus ja märksõnad | ✓ Genereeri ja tõlgi | Piiratud | — |
| Loo piiblid ja turunduspaketid | ✓ | — | — |
| Saksa pealkirja unikaalsuse kontroll | ✓ Rahvusraamatukogu, Amazon.de, Google | — | — |
| Taschenbuch-Umschlag-Generator | ✓ Jah | — | — |
| Transkriptsioon kirjanikele | ✓ Vormindatud ja rea-toimetatud | — | — |
Tõlgi kõikidesse nendesse keeltesse ja neist keeltest.
Liitu tuhandete sõltumatute autoritega, kes laiendavad oma jõudmist üle maailma.
"Bookshift muudab raamatu tõlkimise uskumatult lihtsaks, võttes kogu saladuse ja ülekoormuse protsessist välja. Lihtne, sujuv viis oma raamatuid maailmale avada!"Dr. Jo Lukins
"Bookshift on revolutsioneerinud minu kirjastamiskogemust. Alates tõlgetest, mis saavad suurepäraseid hinnanguid, kuni kokkuvõtete ja märksõnade tõlkimiseni - ma ei saa sellest piisavalt kõrgelt rääkida."Marian Black
"Tegin ühe raamatu katseküülikuna ja ootasin publiku reaktsiooni. See on saanud viietärnilist tagasisidet, mitte ühtegi kahtlast kommentaari tõlke kohta. Nüüd tõlgin kogu oma kataloogi."L.R., romaaniautor
"Ma ei arvanud kunagi, et hakkan tõlgetega tegelema, kuid Bookshift muudab selle lihtsaks, otsekoheseks ja eelkõige taskukohaseks, samal ajal kui klienditeenindus on tipptasemel."J. Madison, romaanikirjanik
Tõlkige kogu oma kataloog ilma rahakotti tühjendamata. Täispikk romaan maksab tavaliselt 8–15 dollarit. Me pole mitte ainult paremad—me pakume paremat hinda.
Ei soovi tellimust? Ostke selle asemel krediite. Kohustusi ega aegumist pole.
Vaata krediidipaketteKuuplaanid pakuvad parimat hinda. Kasutamata krediidid kantakse üle. Tühistage igal ajal.
Vaata plaaneTäispikk romaan (70-80 tuhat sõna) maksab tõlkimiseks tavaliselt 8–15 dollarit.
Vaata plaaneKõik, mida vajate kirjutamiseks, viimistlemiseks, tõlkimiseks ja avaldamiseks—kõik ühes kohas.
Olgu tegemist teie originaalmanuskirja või tõlkega, mis vajab viimistlust, Bookshift pakub erakordset korrektuuriteenust jälgitavate muudatuste ja kommentaaridega (teie keeles) Word .docx formaadis
Esitage oma manuskiri ükskõik millises 25+ keeles. Erinevalt üldistest tööriistadest, mis märgistavad tuhandeid "vigu" teie dialektis või stiilis, austab Bookshift'i kontekstitundlik mootor teie häält. Liikuge sellest, et lükkate tagasi 70% Grammarly soovitustest, meie omade 90% vastuvõtmiseni. Me tabame tõelised probleemid—grammatika, õigekiri, järjepidevus—ilma teie proosa lamedaks muutmata.
Kas teil on juba tõlge teisest teenusest? Meie korrektor tuvastab kohmakad sõnastused, sõnasõnalised konstruktsioonid ja ebaloomulikud idioomid, et muuta jäik ja liiga otsene tõlge sujuvaks, emakeelse kõlaga kirjutiseks, mis loeb nagu oleks see kirjutatud sihtkeeles. Kommenteeritud .docx selgitab täpselt, miks soovitatud parandus on tehtud, teie keeles, et saaksite selle enesekindlalt vastu võtta või tagasi lükata.
Looge trükivalmis pehmekaanelised ümbriseid oma originaal- või tõlgitud raamatutele. Laadige üles oma esikaas, sisestage spetsifikatsioonid ja laadige alla professionaalne PDF, mis on valmis Amazon KDP või IngramSparki jaoks.
Laadige üles oma esikaas ja Bookshift genereerib automaatselt sobiva taga- ja seljaosa tausta. Enam mitte lihtsalt ühtlased värvid—saate peened üleminekud või abstraktsed tekstuurid, mis voolavad teie kunstiteosest sujuvalt edasi.
Meie tööriist analüüsib teie kaane stiili ja meeleolu, et valida fondid, mis sobivad õhkkonnaga—elegantne seriifkiri ilukirjandusele, julge kaasaegne kiri põnevikutele. See tagab, et teie seljaosa tekst on loetav ja professionaalne.
Bookshift analüüsib teie esikaane värve, stiili ja meeleolu, seejärel loob sujuva, professionaalse väljanägemisega tausta taga- ja seljaosale. Mõelge peenitele üleminekutele, unelaadselt hägustatud laiendused või abstraktsetele tekstuuridele, mis voolavad esiosast sujuvalt edasi — kogu ümbris on terviklik ja viimistletud.
Watch the full Bookshift cover-generation workflow and follow each step.
Teie raamatu nägu on selle kõige tähtsam turundusvaara. Olenemata sellest, kas vajate olemasoleva disaini tõlkimist või täiesti uue loomist, on meil tööriistad, mis aitavad teie raamatul igal riiulil silma paista.
Loo uus kunst
Kirjeldage oma nägemust ja vaadake, kuidas see ellu ärkab. Meie täiustatud disainimudel genereerib vapustavaid, žanrile vastavaid raamatukaasi kõrges resolutsioonis. Ideaalne teie varasema loome värskendamiseks või uue seeria käivitamiseks.
Säilitage oma disain
Lähete globaalseks? Ärge makske ümberdisainimise eest. Me asendame intelligentselt teksti teie olemasoleval kaanel—säilitades taustakunsti, fondid ja stiili—nii et teie saksa väljaanne näeb välja sama professionaalne kui ingliskeelne originaal.
Dikteerige oma romaan. Me korrastame selle.
Treenitud narratiivsel proosatekstil—mitte ettevõtte koosolekutel. Käsitleb dialooge, pauside ja vaatenurga vahetusi lihtsalt.
Eemaldab täitesõnad, parandab kirjavahemärgid ja vormindab teie käsikirja automaatselt. Valmis redigeerimiseks, mitte dekodeerimiseks.
Transkribeerige 20 minutit heli alla minuti jooksul. Naasge kirjutamise juurde kiiremini.
"Ta astus valguse kätte."
Rahvahulk vaikis.
"See muudab kõike."
Häiringutevaba kirjutamisrakendus, mis on loodud oma ametit hoolivatele romaanikirjanikele.
80+ žanrispetsiifilist loomallide, tegelaskujundajate ja süžee tempojuhendite.
Neuroõppe keskkond, mis juhib teie aju lõdvestunud valvsuse seisundisse.
Sisseehitatud tesaurus, ideepangad ja proosa lihvimise tööriistad iga lause täiustamiseks.
Praegu privaatses beetaversioonis. Liitu ootejärjekorraga.
Miljonid lugejad Saksamaal, Prantsusmaal, Hispaanias ja üle maailma otsivad oma järgmist lemmikraamatut. Veenduge, et nad leiaksid teie oma—ja kui nad seda teevad, et see oleks teie häälega, mitte jäiga sõnasõnalise tõlkega.
Alusta tasuta tõlkimist20 000 sõna tasuta. Krediitkaart pole vajalik. Esitage raamat alla 30 sekundi.
Klõpsake Alusta Tasuta Tõlkimist, laadige üles oma .epub või .docx fail, kinnitage automaatselt tuvastatud metaandmed ja valige sihtkeeled. Valige meie pakutud tõlgitud pealkirjadest oma raamatule sobiv ja klõpsake esita. See ongi kõik. Me tegeleme ülejäänuga. Kogu raamat tõlgitakse tervikliku tervikuna—mitte killustatud osadena.
Jah, kindlasti. Te säilitate kõik ainuõigused kõigele, mida üles laadite ja mida vastu saate. Me ei esita mingeid nõudeid teie tõlgitud sisule.
Raamatute tõlkimine võtab aega 10–30 minutit sõltuvalt pikkusest. Lühike novell võib olla kiirem. Eepiline romaan võtab veidi kauem aega.
Meie süsteem kasutab põhjalikku iteratiivset toimetamist. Iga peatükki kontrollitakse mitu korda valede tõlgete, vigade ja kohmaka sõnastuse suhtes. Väljund peaks olema tõeliselt suurepärase kvaliteediga; 95% raamatutest on meie tõlkes vähem vigu kui algses käsikirjas.
Meie süsteem käsitleb neid stiilselt ja graatsiliselt. Idioomid tõlgitakse sihtkeele parima lähenemisega. Kui nali tõlgub hästi otse, jätame selle; kui mitte, leiame midagi sama naljakat. Meeldejäävad fraasid, jooksvad naljad ja hüüdnimed tuvastatakse enne tõlke algust, et tagada järjepidevus.
Me toetame .epub ja .docx faile käsikirjade jaoks. Väljundfailid on kasutamisvalmis .epub ja redigeeritavad .docx failid.