Tõlkige oma raamat - TÄNA!

Kiire, sujuv, loomulik täisraamatu tõlge. Tellimus ei ole vajalik, varjatud kulusid ei ole.
Teie hääl, teie lood → maailmale

Targem tõlkeprotsess

Laadige üles

Esitage oma .docx või .epub käsikiri.

Kinnitage

Kontrollige automaatselt tuvastatud detaile ja valige keeled.

Tasuge

Kasutage oma tellimuse krediiti või sooritage ühekordselt turvaline makse.

Saage

Saage oma tõlgitud failid otse oma postkasti. Kui teil on igakuine tellimus, saate tõlkida ka oma raamatu kaant!


Kaugemale sõnadest: meie tõlketehnoloogia

Meie süsteem ei tegele ainult sõnade asendamisega. See analüüsib, kohandab ja viimistleb teie tööd, tagamaks, et see kõnetaks uut lugejaskonda, püsides samas truuks teie algupärasele häälele ja eesmärgile.

  • Analüüsi ja õpi: Skannime kogu teie raamatu, et luua unikaalne stiilijuhend teie maailma, tegelaste ja kirjutamisstiili jaoks.
  • Kontekstuaalne tõlge: Iga peatükk tõlgitakse täielikus kontekstis, tagades järjekindluse ja säilitades teie autoripärast häält.
  • Iteratiivne ülevaade: Tõlgitud peatükke vaadatakse stiilijuhendi vastu mitu korda üle, et parandada kummalist väljendusviisi ja tagada, et idioomid ja huumor on kohandatud loomulikult.
  • Lõplik viimistlus: Terve käsikiri viimistletakse, et see kõlaks nagu see oleks algupäraselt sihtkeeles kirjutatud—mitte tõlgitud.
  • Koosta ja toimeta: Koostame teie viimistletud teksti täiuslikult vormindatud .docx- ja .epub-failideks, mis on valmis avaldamiseks.

Alustage oma ühekordselt tõlkimist

Välkkiire: Teie tõlge on valmis alla 30 minuti!

Alustage oma ilma tellimata kiiret tõlkimist kohe

Laadige oma käsikiri üles alustamiseks.

Lohistage fail siia Puudutage faili valimiseks (EPUB, DOCX)

või

Kiire hinna kalkulaator

Kokku maksab
$100
Säästate $60!

💡 Tõlgite mitu raamatut? Tellige ja säästate veelgi rohkem!

Soovite rohkem? Proovige meie tellimisteenust

Alustage 20 000 krediidiga TASUTA

Krediitkaart ei ole vajalik. Kasutage oma tasuta krediiti:

  • 20 000 sõna tõlkimine
  • 2 käsikirja maagiline korrektuur
  • 3 raamatukaane tõlkimine või loomine
  • Tasuta saksa keelse pealkirja unikaalsuse kontrollijat
  • Tasuta raamatu kirjelduse (ja tõlke!) generaator
  • Tasuta märksõnade tõlked

Korduma kippuvad küsimused

Klõpsake lihtsalt Alusta tõlkimist kohe avalehel. Laadige üles oma .epub või .docx, kinnitage automaatselt tuvastatud metaandmed ja valige oma sihtkeeled. See on kõik — BookShift hoolitseb ülejäänu eest.

Peatükipõhist läbivaatamist ja tükipõhist protsessi ei ole. Töötame teie KOGU raamatuga korraga, et säilitada hääl ja olulised kontekstilised elemendid kogu tõlke vältel. See tähendab, et teil tuleb oma fail üles laadida ainult üks kord. Kogu raamat tõlgitakse tervikliku tervikuna — mitte kokku õmmelduna tükkhaaval.

Jah — kindlasti. Säilitate täielikud ja ainuõigused kõigele, mida üles laadite ja mida saate. Me ei nõua MIDAGI teie tõlgitud sisule.

Ei.

Tõlkimise akt, olenemata meetodist, ei eemalda teie autoriõigust.

Tõlge põhineb TEIE tööl, mille autoriõigused TEIL on.

Selle tõlkimine EI eemalda autoriõigust. (Seetõttu on teil keelatud tõlkida teiste inimeste autoriõigusega kaitstud tööd samuti. See on õiguslikult ja moraalselt vale. Kui selle tõlkimine eemaldaks autoriõiguse, tähendaks see, et saaksite avaldada ükskõik millise maailma autori tööd... kuid see EI ole nii!)

Bookshift on loodud töötama pikavormilise tekstisisuga. See töötab hästi mittefiktsiooni žanridega nagu ajalugu, memuaarid ja kõik muu, mis on peamiselt tekst. Bookshift ei tõlgi ega säilita sisemisi pilte, seega kõik diagrammid, graafikud jne lähevad kaduma ja need tuleb käsitsi uuesti sisestada. Tulevikus kavatseme teha täieliku mitteilukirjanduse pakkumise, mis säilitab kõik algupärased graafikud, diagrammid, pildid jne, samuti spetsiaalselt vormindatud ilusaid .epube... kuid praegu töötab Bookshift ainult tekstiga.

Ei :)

Kuigi on hea omada hästi vormindatud dokumenti, teeme oma parima, et parandada võimalikud vormindamise vead, nii et väljundraamat oleks õigesti märgitud peatükkide ja alamjuhtidega, isegi kui teie algupärand on veidi sassis.

Tavaliselt parandame need... välja arvatud juhul, kui see on selgelt autoripärane kavatsus!

Näiteks tegelane, kes tahtlikult räägib ebastandardse grammatikaga, säilitab oma häält ja räägib samamoodi ebagrammatiliselt sihtkeeles.

Kuid kui te lihtsalt tegite väikese grammatilise vea, trükivea, homofooni vea jne algupärandis, siis see parandatakse ja lahendatakse tõlkes. Me parandame teie vead, kuid säilitame teie tahtlikud stiilotsused.

Kui teil pole ligipääsu emakeelekõnelejale, siis üks mõistlik viis seda teha on kopeerida algupärand ja tõlge LLM-i nagu Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT jne ja sellelt küsida.

Nõuanne 1: Ärge kleepige palju korraga. Kui teete seda, siis see teeb kvaliteedi hindamise halvasti.

Nõuanne 2: Kui võrdlete erinevaid tõlkeid (näiteks kui soovite võrrelda Bookshift peatüki tõlget Sonnet või ChatGPT jne omaga), ärge öelge LLM-ile tõlgete allikaid, kuna neil on eelarvamused. Nimetage neid lihtsalt 'tõlge 1' ja 'tõlge 2' või sarnaselt.

Käsikirjade jaoks toetame .epub ja .docx formaate. Väljundfailid on kasutusvalmis .epub ja redigeerimis- või vormindamisvalmis .docx formaadis. Meie väljundpildifailid on .jpg formaadis.

Meie süsteem kasutab põhjalikku iteratiivset parandamise ja täiustamise süsteemi. Igat peatükki vaadatakse mitu korda läbi valiete tõlgete, vigade, kummallise väljendusviisi jne suhtes. Väljundfail peaks olema tõeliselt suurepärase kvaliteediga tõlge. Ja kui teil oli algupärandis trükivigu või grammatilisi vigu... me oleme need tõlkes tõenäoliselt parandanud!

Sellest olenemata on andeka inimlike kirjanduslike tõlkijal ainulaadne oskuste kogum, mis masinad veel ei vasta. Kui soovite kirjanduslikku ümbertöötlust, tehke seda ja palgake inimtoimetaja. Kuid kui te muretsete väikeste vigade ja ebajärjekindluste, kummalliste tõlgete jne pärast, siis meie süsteem on loodud neid täielikult elimineerima ja tegema väljundraamatu sihtkeeles täiesti loomulikult kõlavaks.

Usume, et meie tõlgete kvaliteet on ületamatu ja saadud tõlgitud raamat on avaldamisvalmis. 95% raamatute puhul on meie tõlkes vähem vigu kui algupärases käsikirjas :)

Meie süsteem on loodud kõiki neid asju stiili ja graatsiaga käsitlema.

Enamikku idioome ei saa otse tõlkida, seega tõlgitakse need parimasse lähedasesse vastusse sihtkeeles.

Kui nali tõlgib hästi otse (näiteks slapstick võib tõlkida üsna universaalselt), siis just seda meie süsteem teeb. Kui ei (enamik sõnamänge näiteks), püüame leida selle asemel midagi võrdselt lõbusat.

Släng tõlgitakse sellesse, mis on kultuuriliselt ja stilistiliselt kõige sobivam teie raamatu jaoks.

Sloganid, jooksvad naljad, hüüdnimed jne tuvastatakse kõik enne tõlkimist, et neid saaks kogu raamatu vältel järjepidevalt käsitleda.

Unikaalsed terminid (nagu maailmasisene fantaasia termin, väljamõeldud ärinimetus jne) käsitletakse juhupõhiselt ja keeleti. Tehakse otsus, kuidas neid käsitleda enne tõlkimist, ja see võib keelte lõikes erineda. Näiteks mõnes keeles võib olla mõistlik säilitada sõnad nagu 'Madame' või 'Herr', kuna see on sihtkeeles standardne, teistel juhtudel tõlgitakse terminid... kuna seda ootavad lugejad sihtkeeles.

Meie süsteem töötab arukalt tõlgitava keele, žanri, autoripärase hääle ja paljude muude tegurite põhjal. Iga tõlkeprojekt on ainulaadne ja BookShift käsitleb seda sellisena.

Raamatud võtavad 10-30 minutit sõltuvalt pikkusest. Novell võib võtta vähem. Eepilise romaani puhul võtab pisut kauem.

Piirangut sellisel kujul ei ole (välja arvatud miinimum 3000 sõna), kuid pikka kogumikku oleks parem jagada raamatupõhiselt. Meie süsteem analüüsib raamatut enne alustamist selle ainulaadsete terminite, häälte, tegelaste jne osas, ja kui esitate palju raamatuid korraga, läheb osa sellest tõenäoliselt kaduma. Väike viie novelli kogumik on tõenäoliselt korras. Kuid kui olete Malazan Book of the Fallen seeria autor... soovitame teil teha seda raamatupõhiselt!

Palun tõlkige ainult raamatuid, mille autoriõigused teil on või mis on avalikus valdkonnas. Kui soovite luua oma isiklikku uhkuse ja eelarvamuse tõlget urdu keelde ja teil on avaliku valdkonna eksemplar, siis tehke seda rahuga!

Muidugi! Kuid veenduge, et raamat, mida tõlgite, on avalikus valdkonnas. Näiteks EI SAA te uuesti tõlkida kellegi teise hiljutist klassikalise teose tõlget, peate kasutama originaalset avaliku valdkonna versiooni.

Te ei saa tõlkida klassikalise teose moodsat versiooni, mis sisaldab uut sissejuhatust või kirjanduslikku analüüsi jne, kuna see on autoriõigusega kaitstud.

Meil on hea meel ja soovimine, et tuua klassikalisi teoseid maailma uutesse osadesse, eriti alahinnatud keeltesse või kus olemasolevad tõlked on halvad, ebatäielikud või vananenud... kuid palun veenduge, et tegelik tekst, mida tõlgite, on esmalt avalikus valdkonnas!

Mitte veel! Kuid kui olete huvitatud Bookshift Publishist, kus me tõlgime ja avaldame teie raamatu globaalsetes turukohtades ja saadame teile tantiemid, palun saatke e-kiri [email protected] ja andke meile teada, et olete huvitatud, siis paneme teid ootenimekirja!

Jah! Saate kas üles laadida olemasoleva kaane ja tõlkida selle tekstid või luua täiesti uue meie uue AI kaane tööriistaga. Mõlemad valikud on optimeeritud, et anda teile täpselt Amazoni poolt soovitatud mõõtmetega pildifail, mis sobib kõigile teistele peamistele platvormidele.

Teile ei pea isegi leidma oma algupärast raamatukaane faili — kui see on teie .epub-failis, ekstraheerime selle lihtsalt teie jaoks!

Märkus: Meie raamatukaane tõlkija on VÄGA 'tundlik' ja keeldub räigeid kaaneid. Kui teie kaan 'lükatakse tagasi' meie süsteemi poolt, loome automaatselt UUE kaane hoopis, nii lähedal algupärasele, kui võimalik.

Teeme algupärasest täieliku analüüsi alates värvidest kuni meeleolu, žanri, fontideni jne, et luua parimaid võimalusi meie kaane generaatoriga.

Ja muidugi, saate kasutada meie kaane generaatorit ise, kui soovite uut raamatukaant!

Ei! Te ei vaja mingit kujunduskogemust. BookShift hoolitseb vormindamise, paigutuse, fontide ja kujunduse eest automaatselt.

Ei. Me töötame ainult 'redigeerimatus' .jpg ja .png failidega. See on meie ainulaadne väärtuspakkumine!

Ei. Võite tõlkida ainult raamatukaaneid, mille autoriõigused teil on või millele on teil autoriõiguse omaniku luba. ÄRGE tõlkige näiteks Penguini uhkuse ja eelarvamuse kaant. Palun kasutage meie kaane generaatorit uue kaane tegemiseks.

Teeme igale peatükile mitu korda sisemist kontrolli ja seejärel igale täielikule failile enne tarnimist. Kuid kui midagi libiseb läbi pragude või te ei ole rahul, parandame probleemi kiiresti.

Võite alati taotleda täielikku raha tagastamist või uuestõlkimist ja boonuskrediite. Usume, et meie süsteem on väga kindel ja usaldusväärne... kuid kui teie raamat kuidagi selle 'katki' teeb, sooviksime probleemi põhjani minna ja pakkuda teile täiendavaid tõlkekrediite hüvitisena!

Teie rahulolu on kõige tähtsam!

BookShift toetab praegu rohkem kui 30+ keelt, sealhulgas:

  • English
  • Español (hispaania)
  • Deutsch (saksa)
  • Français (prantsuse)
  • Italiano (itaalia)
  • Português (portugali)
  • Русский (vene)
  • 中文 (简体 / 繁體 – hiina lihtsustatud ja traditsiooniline)
  • 한국어 (korea)
  • हिन्दी (hindi)
  • বাংলা (bengali)
  • اردو (urdu)
  • ગુજરાતી (gudžarati)

...ja rohkem.
Lisame regulaarselt uusi keeli.

Ei. Meie süsteem on täiesti automatiseeritud. Kuid BookShift kasutab arenenud mitmetasandilist iteratiivset tehnoloogiat, mis on loodud säilitama teie häält, tuvastama kontekstitundlikke termineid ja tagama loomuliku, sujuva väljundi, mis ei kõla nagu "tõlkeeestus".

Ise-kontrolle tehakse mitu korda igale peatükile ja seejärel kogu failile.

See peaks olema väga kõrge standardi, kui te selle saate.

Jah. Me tõlgime kõik žanrid, magusatest rom-comidest aurustavateni romantikani ja graafiliseni õuduseni. Me ei tsenseeri ega lahjenda teie häält — mida te kirjutate, seda me tõlgime.

Märkus: Me ei tõlgi sisu, mis on USA-s ebaseaduslik või mis on Amazoni teenustingimuste vastu. (Me ei ole seotud Amazoniga, kuid nende ToS on kasulik 'ligikaudne näitaja' selle kohta, mis on vastuvõetav.)

Üldiselt, kui saate seda avaldada, rikkumata suurte levitajate reegleid, siis saate seda tõlkida Bookshiftis.

Kasutame mitmetasandilist iteratiivset protsessi. Esimesena loome TEIE raamatule ainulaadse stiili ja loomise juhendi, et meie tõlge saaks olla kogu ulatuses järjepidev. Pärast iga peatüki tõlkimist veendume, et see järgib TEIE RAAMATU ainulaadset stiilijuhendit. Pärast seda täiustame iteratiivselt iga peatükki mitu korda, et veenduda, et iga idioom on õigesti tõlgitud, iga nali laheneb ja et kõik kõlab loomulikult, mitte tõlgitult.

Maagiline korrekteerija on (inglise keelse) autori PARIM korrektuuri tööriist. See võtab teie .docx-faili ja teeb inimesele sarnase kogu raamatu korrektuuri, kasutades 'muudatuste jälgimist' ja jättes arukaid ja abivalmis kommentaare. See märkab asju, mida teised grammatika kontrollijad nagu Grammarly ei märka, näiteks kui 'vale' tegelane räägib või kui tema nime õigekiri muutub keskel stseeni. ('Sarah' muutus 'Saraks' näiteks.) See märkab ka rohkem homoniimi vigu kui teised kontrollijad, samuti püüdis palju muid grammatilisi vigu, mis libisevad sisse ja mida teised kontrollijad lihtsalt ei saa püüda.

Erinevalt teistest grammatika kontrollijatest ei püüa see mitte igat tehnilist viga esile tõsta. See teab, millal tegelane peaks rääkima ebagrammatiliselt. See tabab teie ainulaadset stiili. See tunneb ära teie maailmasisesed terminid. See on lihtsalt nutikam kui kõik muu seal väljas.

See pole muidugi täiuslik, kuid leiame, et aktsepteerime umbes 90% selle soovitatud muudatustest. Grammarly või Pro Writing Aid või Microsoft Wordi kontrollijatega leiame tavaliselt, et lükkame tagasi enam kui poole nende ettepanekutest. Maagiline korrekteerija püüab rohkem tõelisi vigu, märkides samal ajal kauniisti vähem tahtlikke reeglipooldavaid kirjaniku otsuseid.

Korrekteeritud dokument tagastatakse teile õigesti märgitud .docx-ina täpselt nagu kasutaksite inimkorrektureetrit, koos abivalmis kommentaaridega, detailse aruandega teie raamatu ja kirjutamisstiili kohta ja see kõik tehakse minutitega, mitte nädalatega.

Maagiline korrekteerija on parim kontrollija kiirele autorile.

Võite meiega ühendust võtta [email protected] või liituda meie sõbraliku autorite kogukonnaga Discordis. Vastame teile nii kiiresti kui võimalik—tavaliselt kiiresti!

Mida autorid ütlevad

Author 1

"BookShift tegi globaalse levitamise minu jaoks reaalsuseks. Kvaliteet oli suurepärane ja protsess oli uskumatult lihtne."

- Autor
Author 2

"Ma kartsin automatiseeritud tõlget, kuid tulemused olid veatud. See tabas mu autoripärast häält täiuslikult hispaania ja saksa keeles."

- Teine väljamõeldud autor
Author 3

"Maksa-kui-läheb mudel on mängumuutja indie autoritele. Kvaliteetne tõlge ilma tellimuskohustuseta."

- Teine autor