Ülemaailmne ulatus, ühe klõpsuga kättesaadav.

Kohene AI raamatutõlge. Tellimuseta, peidetud tasudeta. Omage oma teost igavesti.

Alustage oma tõlget

Laadige oma käsikiri üles alustamiseks.

Lohistage ja kukutage oma fail siia (EPUB, DOCX)

või

Targem tõlkeprotsess

Üleslaadimine

Saatke oma .docx või .epub käsikiri.

Kinnitamine

Kontrollige automaatselt tuvastatud üksikasju ja valige keeled.

Maksmine

Lõpetage oma ühekordne, turvaline makse.

Vastuvõtmine

Saage oma tõlgitud failid otse oma postkasti.


"Sõnadest kaugemale: Meie tõlketoru"

Meie süsteem teeb palju enamat kui lihtsalt sõnade vahetamine. See analüüsib, kohandab ja viimistleb teie teost, et tagada selle kõlamine uue publiku jaoks, jäädes truuks teie algsele häälele ja kavatsusele.

  • Analüüs ja õppimine: Skannime kogu teie raamatu, et luua ainulaadne stiili juhend teie maailma, tegelaste ja kirjutamisstiili jaoks.
  • Kontekstuaalne tõlge: Iga peatükk tõlgitakse täieliku kontekstiga, tagades järjepidevuse ja säilitades teie autorikõne.
  • Iteratiivne läbivaatus: Tõlgitud peatükke vaadatakse stiili juhendi vastu mitu korda üle, et parandada kohmakaid väljendeid ja tagada idioomide ja huumori korrektne kohandamine.
  • Lõplik viimistlus: Täielik käsikiri viimistletakse nii, et see kõlab nagu see oleks algselt sihtkeeles kirjutatud—mitte tõlgitud.
  • Koostamine ja kohaletoimetamine: Koostame teie viimistletud teksti täiuslikult vormindatud `.docx` ja `.epub` failideks, valmis avaldamiseks.

Korduma kippuvad küsimused

Lihtsalt klõpsake Alusta tõlkimist kohe avalehel. Laadige üles oma .epub või .docx, kinnitage automaatselt tuvastatud metaandmed ja valige oma sihtkeeled. See ongi kõik—BookShift tegeleb ülejäänuga.

Ei ole peatükk-peatüki kaupa ülevaatamist ega tükk-tüki kaupa protsessi. Töötame teie KOGU raamatuga korraga, nii et hääl ja olulised kontekstuaalsed elemendid säilivad kogu tõlke jooksul. See tähendab, et teil on vaja oma fail üles laadida ainult üks kord. Kogu raamat tõlgitakse tervikliku tervikuna—mitte kokku õmmelduna tükk tüki kaupa.

Jah—absoluutselt. Te säilitate täielikud ja ainuõigused kõigele, mida laadite üles ja kõigele, mida saate. Me EI ESITA NÕUDEID teie tõlgitud sisule.

Ei. Tõlkeakt, mis tahes meetodil, ei eemalda teie autoriõigusi. Tõlge põhineb TEIE teosel, mille autoriõigused KUULUVAD TEILE. Selle tõlkimine EI EEMALDA autoriõigusi. (Seepärast on teil keelatud tõlkida teiste autoriõigustega kaitstud teoseid. See on seaduslikult ja moraalset vale. Kui tõlkimine eemaldaks autoriõigused, tähendaks see, et saaksite avaldada iga maailma autori teoseid... kuid see EI OLE nii!)

BookShift on loodud töötama pikema tekstilise sisuga. See töötab hästi mitteilukirjanduslike žanritega nagu ajalugu, mälestused ja kõik muu, mis on peamiselt tekst. BookShift ei tõlgi ega säilita sisemisi pilte, nii et kõik diagrammid, graafikud jne lähevad kaduma ja tuleb käsitsi uuesti sisestada. Tulevikus kavatseme teha täieliku mitteilukirjanduse pakkumise, mis säilitab kõik originaalsed graafikud, diagrammid, pildid jne, samuti spetsiaalselt vormindatud ilusad .epub-id... kuid praegu töötab BookShift ainult tekstiga.

Ei :)

Kuigi on hea omada hästi vormindatud dokumenti, teeme oma parima, et parandada mis tahes vormindusvigu, nii et väljundi raamat omaks õigesti märgistatud peatükke ja alapealkirju, isegi kui teie originaal on veidi segaduses.

Tavaliselt parandame need... välja arvatud juhul, kui see on selgelt autori kavatsus!

Näiteks tegelane, kes tahtlikult kõneleb mittestandardse grammatikaga, säilitab oma hääle ja kõneleb sama grammatiliselt valel viisil sihtkeeles.

Kuid kui te lihtsalt tegite väikese grammatilise vea, kirjavea, homofooniga vea jne originaalis, siis see parandatakse ja fikseeritakse tõlkes. Parandame teie vead, kuid säilitame teie tahtlikud stilistilised otsused.

Kui teil pole juurdepääsu emakeelekõnelejale, on üks mõistlik viis seda teha kopeerida ja kleepida osa originaalist ja osa tõlkest LLM-i nagu Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT jne ja küsida seda.

Nõuanne 1: Ärge kleepige palju korraga. Kui te seda teete, hindab see kvaliteeti halvasti.

Nõuanne 2: Kui võrdlete erinevaid tõlkeid (näiteks kui soovite võrrelda BookShift peatüki tõlget Sonnet või ChatGPT omaga jne), ärge öelge LLM-ile tõlgete allikaid, kuna neil on eelarvamused. Lihtsalt nimetage neid 'tõlge 1' ja 'tõlge 2' või sarnaselt.

Käsikirjade jaoks toetame .epub ja .docx. Väljundfailid on kasutamisvalmis '.epub' ja redigeerimis- või vormindamisvalmis .docx. Meie väljundpildifailid on .jpg formaadis.

Meie süsteem kasutab põhjalikku iteratiivset parandus- ja täiustamissüsteemi. Iga üksik peatükk kontrollitakse mitu korda valede tõlgete, vigade, kohmakate väljendite jne suhtes. Väljundfail peaks olema tõeliselt suurepärase kvaliteediga tõlge. Ja kui teil oli originaalis kirjavigu või grammatilisi vigu... oleme need tõenäoliselt tõlkes parandanud!

Öeldes seda, talentliku inimese kirjanduslikul tõlkijal on ainulaadsed oskused, mida masinad veel ei võrdu. Kui soovite kirjanduslikku ümbertöötamist, jätkake kindlasti ja palkake inimtoimetaja. Kuid kui te muretsete väikeste vigade ja vastuolude, kohmakate tõlgete jne pärast, on meie süsteem loodud neid täielikult kõrvaldama ja muutma väljundi raamatu sihtkeeles täiesti loomulikult kõlavaks.

Usume, et meie tõlgete kvaliteet on ületamatu ja teie saadava tõlgitud raamatu kvaliteet on avaldamiseks valmis. 95% raamatute puhul on meie tõlkes vähem vigu kui originaalses käsikirjas :)

Meie süsteem on loodud selliste asjade käsitlemiseks stiili ja graatsiaga.

Enamikku idioome ei saa otse tõlkida, nii et need tõlgitakse sihtkeele parimale lähenemisele. Kui nali tõlgib otse hästi (näiteks slapstick võib tõlkida üsna universaalselt), siis seda meie süsteem teebki. Kui mitte (enamik sõnamängud näiteks), püüame leida midagi sama lõbusat selle asemel.

Släng tõlgitakse sellele, mis on kõige kultuurilisemalt ja stilistilisemalt sobiv TEIE raamatu jaoks.

Tunnuslaused, korduvad naljad, hüüdnimed jne tuvastatakse kõik enne tõlke algust, nii et neid saab käsitleda järjepidevalt kogu raamatu jooksul.

Unikaalseid termineid (nagu maailmasisemine fantaasia termin, väljamõeldud ettevõtte nimi jne) käsitletakse juhtum-juhtumi ja keel-keele alusel. Otsus, kuidas nendega ümber käia, tehakse enne tõlke algust ja võib keeliti erineda. Näiteks mõnes keeles võib olla mõtet säilitada sõnad nagu 'Madame' või 'Herr', kuna see on sihtkeeles standard, teistel juhtudel tõlgitakse terminid... kuna see on see, mida lugejad sihtkeeles ootavad.

Meie süsteem töötab intelligentselt tõlgitava keele, žanri, autori hääle ja lugematute muude tegurite põhjal. Iga tõlkeprojekt on unikaalne ja BookShift käsitleb seda sellisena.

Raamatud võtavad pikkusest sõltuvalt 10-30 minutit. Novellett võib võtta vähem. Eepiline romaan võtab veidi kauem.

Piirangut sellisena ei ole (välja arvatud 3000 sõna miinimum), kuid pika komplekti puhul oleks parem jagada see raamat-raamatu kaupa. Meie süsteem analüüsib raamatut enne algust selle unikaalsete terminite, häälte, tegelaste jne jaoks, ja kui saadate terve hunnik raamatuid korraga, läheb sellest tõenäoliselt midagi kaduma. Väike viie novelleti komplekt on tõenäoliselt korras. Kuid kui olete Malazan Book of the Fallen seeria autor... soovitame teil teha seda raamat-raamatu kaupa!

Palun tõlkige ainult raamatuid, mille autoriõigused kuuluvad teile või mis on avalikus omandis. Kui soovite luua oma isikliku urdu keelde Uhkuse ja eelarvamuse tõlke ja teil on avaliku valduse koopia, jätkake kindlasti!

Kindlasti! Kuid veenduge, et raamat, mida tõlgite, on tõesti avalikus omandis. Näiteks EI SAA te uuesti tõlkida kellegi hiljutist klassiku tõlget, peate kasutama originaalset avaliku valduse versiooni.

Te ei saa tõlkida klassiku kaasaegset versiooni, mis sisaldab uut sissejuhatust või kirjanduslikku analüüsi jne, kuna see on autoriõigustega kaitstud.

Oleme õnnelikud ja innukad tooma klassikuid maailma uutesse osadesse, eriti alakujutatud keeltesse või kus olemasolevad tõlked on halvad, ebatäielikud või aegunud... kuid palun veenduge esmalt, et tegelik tekst, mida tõlgite, on avalikus omandis!

Veel mitte! Kuid kui olete huvitatud BookShift Publish-st, kus tõlgime ja avaldame teie raamatu globaalsetel turgudel ja saadame teile autoritasud, palun saatke e-kiri aadressile [email protected] ja andke meile teada, et olete huvitatud, ning paneme teid ootejärjekorda!

Töötamine raamatukaanepiltidega

Jah! Te saate kas üles laadida olemasoleva kaanepildi ja tõlkida selle peal olevat teksti või genereerida täiesti uue meie uue AI kaanepildi tööriistaga. Mõlemad valikud on optimeeritud andma teile pildifaili Amazoni poolt soovitatud täpsete mõõtmetega ja sobiv kõigile teistele suurematele platvormidele.

Märkus: Meie raamatukaanepiltide tõlkija on VÄGA 'tundlik' ja lükkab tagasi pikantsed kaanepildid. Kui teie kaanepilt meie süsteemi poolt 'tagasi lükatakse', loome automaatselt UUE kaanepildi selle asemel, nii lähedale originaalile kui võimalik.

Teeme originaali täieliku analüüsi, kõigest alates värvidest kuni meeleolu, žanri ja fontideni jne, et luua meie kaanepildi generaatoriga võimalikult hästi.

Ja loomulikult saate lihtsalt kasutada meie kaanepildi generaatorit ise, kui soovite teha uut raamatu kaanepilti!

Ei! Te ei vaja mingit disaini kogemust. BookShift hoolitseb automaatselt vorminduse, paigutuse, fontide ja küljenduse eest.

Ei. Töötame ainult 'mitteredakteeritavate' .jpg ja .png failidega. See on tegelikult meie unikaalne väärtuspakkumine!

Ei. Te saate tõlkida ainult raamatukaanepilte, mille autoriõigused kuuluvad teile või teil on autoriõiguste omaniku luba. ÄRGE tõlkige näiteks Penguin Uhkuse ja eelarvamuse kaanepilti. Palun kasutage meie kaanepildi generaatorit uue kaanepildi tegemiseks.

Kulisside taga ja muud küsimused

Käitame sisemisi kontrolle mitu korda igal peatükil ja seejärel igal täielikul failil enne kohaletoimetamist. Kuid kui midagi libiseb läbi pragude või te ei ole rahul, lahendame probleemi kiiresti.

Te saate alati taotleda täielikku raha tagastamist või uuesti tõlkimist ja boonuskrediite. Arvame, et meie süsteem on väga tugev ja usaldusväärne... kuid kui teie raamat selle kuidagi 'katki teeb', tahaksime jõuda probleemi juureni ja pakkuda teile täiendavaid tõlkekrediite kompensatsioonina!

Teie rahulolu on kõige tähtsam asi!

BookShift toetab praegu rohkem kui 30+ keelt, sealhulgas:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...ja rohkem.
    Lisame regulaarselt uusi keeli.

Ei—meie süsteem on täielikult automatiseeritud. Siiski kasutab BookShift mitmetasandilist iteratiivset torujuhtmest, mis on loodud säilitama teie häält, tuvastama konteksti-tundlikke termineid ja tagama loomuliku, ladusa väljundi, mis ei kõla "tõlkekeelse" moodi.

Isekontrolle käitatakse mitu korda igal peatükil ja seejärel kogu failil.

See peaks olema väga kõrge tasemega, kui te selle saate.

Jah. Tõlgime kõiki žanreid, alates magusatest rom-komidest kuni glaami romaanide ja graafilise õuduseni. Me ei tsenseeri ega lahjenda teie häält—see, mida te kirjutate, on see, mida me tõlgime.

Märkus: Me ei tõlgi sisu, mis on USA-s ebaseaduslik või mis on vastu Amazon teenusetingimusi. (Me ei ole Amazoniga seotud, kuid nende tingimused on kasulik 'orientiir' selle kohta, mis on vastuvõetav.)

Üldiselt, kui saate seda avaldada, rikkumata suurte levitajate reegleid, siis saate seda BookShift-is tõlkida.

See on... keeruline. Kuid piisab öelda, et kasutame mitmetasandilist iteratiivset protsessi, mis parandab iga peatüki tõlke kvaliteeti mitu korda. Lisaks sellele skannime kogu raamatut, et saada sellest hea 'tunde' enne protsessi algust ja loome teie raamatu jaoks unikaalse stiilijuhendi enne tõlke alustamist.

Te saate meiega ühendust võtta aadressil [email protected] või liituda meie sõbraliku autorite kogukonnaga Discord. Vastame teile võimalikult kiiresti—tavaliselt kiiresti!

Mida autorid ütlevad

Author 1

"BookShift muutis ülemaailmse levitamise minu jaoks reaalsuseks. Kvaliteet oli suurepärane ja protsess uskumatult lihtne."

- Üks autor
Author 2

"Kõhklesin AI tõlke suhtes, kuid tulemused olid veatud. See tabas minu autorikõne ideaalselt hispaania ja saksa keeles. See meeldis mulle nii väga, et võtsin tellimuse!"

- Teine kirjanik
Author 3

"Maksa-kui-kasutad mudel on mängumuutja sõltumatutele autoritele. Kõrgekvaliteetne tõlge tellimuskohustuseta."

- Teine autor