کتاب خود را ترجمه کنید - امروز!

ترجمه سریع، روان و طبیعی کتاب کامل. بدون نیاز به اشتراک، بدون هزینه‌های پنهان.
صدای شما، داستان‌های شما → به دنیا

فرآیند ترجمه هوشمندتر

بارگذاری

دست‌نوشته .docx یا .epub خود را ارسال کنید.

تأیید

جزئیات شناسایی شده خودکار و زبان‌ها را بررسی کنید.

پرداخت

از اعتبارات اشتراک خود استفاده کنید یا پرداخت یکباره و امن خود را تکمیل کنید.

دریافت

فایل‌های ترجمه شده خود را مستقیماً در صندوق پستی دریافت کنید. اگر اشتراک ماهانه دارید، جلد کتاب خود را هم ترجمه کنید!


فراتر از کلمات: خط تولید ترجمه ما

سیستم ما بیش از تعویض کلمات کار می‌کند. اثر شما را تجزیه و تحلیل، تطبیق و تکمیل می‌کند تا اطمینان حاصل کند که با مخاطبان جدید ارتباط برقرار می‌کند در حالی که به صدا و نیت اصلی شما وفادار باقی می‌ماند.

  • تجزیه و تحلیل و یادگیری: ما تمام کتاب شما را اسکن می‌کنیم تا راهنمای سبک منحصر به فردی برای دنیا، شخصیت‌ها و سبک نوشتن شما بسازیم.
  • ترجمه زمینه‌ای: هر فصل با زمینه کامل ترجمه می‌شود و از ثبات و حفظ صدای نویسندگی شما اطمینان حاصل می‌کند.
  • بررسی تکراری: فصل‌های ترجمه شده چندین بار در برابر راهنمای سبک بررسی می‌شوند تا عبارات ناخوشایند رفع شود و اطمینان حاصل شود که اصطلاحات و طنز به طور طبیعی تطبیق یابد.
  • تکمیل نهایی: دست‌نوشته کامل تکمیل می‌شود تا به نظر برسد که در ابتدا به زبان مقصد نوشته شده—نه ترجمه شده.
  • تدوین و تحویل: ما متن تکمیل شده شما را به .docx و .epub با قالب‌بندی کامل، آماده انتشار تبدیل می‌کنیم.

ترجمه یکباره خود را شروع کنید

سریع مثل رعد و برق: ترجمه شما در کمتر از ۳۰ دقیقه آماده!

ترجمه فوری بدون اشتراک خود را الآن شروع کنید

دست‌نوشته خود را برای شروع بارگذاری کنید.

فایل خود را اینجا بکشید و رها کنید برای انتخاب فایل ضربه بزنید (EPUB, DOCX)

یا

ماشین حساب سریع هزینه

هزینه کل
$100
شما ۶۰ دلار صرفه‌جویی می‌کنید!

💡 چندین کتاب ترجمه می‌کنید؟ اشتراک بگیرید و بیشتر صرفه‌جویی کنید!

بیشتر می‌خواهید؟ سرویس اشتراک ما را امتحان کنید

با ۲۰،۰۰۰ اعتبار رایگان شروع کنید

کارت اعتباری نیاز نیست. از اعتبارات رایگان خود برای این موارد استفاده کنید:

  • ترجمه ۲۰،۰۰۰ کلمه
  • ویرایش جادویی ۲ دست‌نوشته
  • ترجمه یا ایجاد ۳ جلد کتاب
  • بررسی‌کننده منحصر به فرد بودن عنوان آلمانی رایگان
  • تولیدکننده توضیحات کتاب رایگان (و ترجمه!)
  • ترجمه‌های کلمات کلیدی رایگان

سؤالات متداول

فقط روی ترجمه را الآن شروع کنید در صفحه اصلی کلیک کنید. فایل .epub یا .docx خود را بارگذاری کنید، متادیتای شناسایی شده خودکار را تأیید کنید و زبان‌های هدف خود را انتخاب کنید. همین—BookShift بقیه را اداره می‌کند.

بررسی فصل به فصل وجود ندارد و هیچ فرآیند تکه تکه وجود ندارد. ما روی کل کتاب شما یکباره کار می‌کنیم تا صدا و عناصر زمینه‌ای مهم در سراسر ترجمه حفظ شود. این یعنی تنها کاری که باید انجام دهید بارگذاری فایل یکبار است. کل کتاب به عنوان یک کل منسجم ترجمه می‌شود—نه تکه تکه به هم چسبانده می‌شود.

بله—کاملاً. شما حقوق کامل و انحصاری هر چیزی که بارگذاری می‌کنید و هر چیزی که دریافت می‌کنید را حفظ می‌کنید. ما هیچ ادعایی روی محتوای ترجمه شده شما نداریم.

خیر.

عمل ترجمه، به هر روشی، کپی‌رایت شما را حذف نمی‌کند.

ترجمه بر اساس اثر شما است که شما مالک کپی‌رایت آن هستید.

ترجمه آن کپی‌رایت را حذف نمی‌کند. (به همین دلیل است که ترجمه آثار کپی‌رایت شده دیگران نیز ممنوع است. از نظر قانونی و اخلاقی اشتباه است. اگر ترجمه آن کپی‌رایت را حذف می‌کرد، یعنی شما می‌توانستید آثار هر نویسنده‌ای در جهان را منتشر کنید... اما این چنین نیست!)

Bookshift برای کار با محتوای متنی طولانی طراحی شده است. با ژانرهای غیرداستانی مانند تاریخ، خاطرات و هر چیز دیگری که عمدتاً متن است به خوبی کار می‌کند. Bookshift تصاویر داخلی را ترجمه یا حفظ نمی‌کند، بنابراین هر نمودار، چارت و غیره از بین می‌رود و باید به صورت دستی دوباره درج شود. در آینده قصد داریم یک ارائه کامل غیرداستانی بسازیم که تمام چارت‌ها، نمودارها، تصاویر اصلی و غیره را حفظ کند، و همچنین .epub های زیبا با قالب‌بندی ویژه... اما در حال حاضر، Bookshift فقط با متن کار می‌کند.

نه :)

نگران آن نباشید.

ما هر گونه خطای قالب‌بندی را برطرف می‌کنیم تا کتاب خروجی دارای فصل‌ها و زیرعنوان‌های صحیح باشد، حتی اگر نسخه اصلی شما کمی بهم ریخته باشد.

معمولاً آنها را برطرف می‌کنیم... مگر آنکه واضحاً قصد نویسنده باشد!

برای مثال، شخصیتی که عمداً با گرامر غیرعادی صحبت می‌کند صدایش حفظ می‌شود و به روشی معادل غیرگرامری در زبان مقصد صحبت خواهد کرد.

اما اگر شما صرفاً خطای گرامری جزئی، غلط املایی، اشتباه با هم‌آوا و غیره در اصل داشتید، در ترجمه اصلاح و برطرف خواهد شد. ما اشتباهات شما را برطرف می‌کنیم، اما تصمیمات سبکی عمدی شما را حفظ می‌کنیم.

اگر به یک بومی دسترسی ندارید، یک روش منطقی این است که قسمتی از اصل و قسمتی از ترجمه را در یک LLM مانند Claude، Google Pro 2.5، ChatGPT و غیره کپی و پیست کنید و از آن بپرسید.

نکته ۱: یکباره زیاد پیست نکنید. اگر این کار را کنید، کار ضعیفی در ارزیابی کیفیت خواهد کرد.

نکته ۲: اگر ترجمه‌های مختلف را مقایسه می‌کنید (برای مثال اگر می‌خواهید ترجمه فصل Bookshift را با یکی از Sonnet یا ChatGPT و غیره مقایسه کنید)، منابع ترجمه‌ها را به LLM نگویید، چون تعصب دارند. فقط آنها را «ترجمه ۱» و «ترجمه ۲» یا مشابه بنامید.

برای دست‌نوشته‌ها، از .epub و .docx پشتیبانی می‌کنیم. فایل‌های خروجی در .epub آماده استفاده و .docx آماده ویرایش یا قالب‌بندی و غیره هستند. فایل‌های تصویری خروجی ما در .jpg هستند.

سیستم ما از یک سیستم جامع تصحیح و بهبود تکراری استفاده می‌کند. هر فصل چندین بار برای ترجمه‌های نادرست، اشتباهات، عبارات ناخوشایند و غیره بررسی می‌شود. فایل خروجی باید ترجمه‌ای با کیفیت واقعاً عالی باشد. و اگر غلط‌های املایی یا خطاهای گرامری در اصل داشتید... احتمالاً آنها را در ترجمه برطرف کرده‌ایم!

با این حال، یک مترجم ادبی انسان با استعداد مهارت منحصر به فردی دارد که هنوز توسط ماشین‌ها به آن نرسیده‌ایم. اگر بازنویسی ادبی می‌خواهید، پس حتماً ادامه دهید و یک ویراستار انسان استخدام کنید. اما اگر نگران خطاهای جزئی و ناسازگاری‌ها، ترجمه‌های ناخوشایند و غیره هستید، سیستم ما برای کاملاً حذف آنها طراحی شده و کتاب خروجی را کاملاً طبیعی در زبان مقصد به نظر می‌رساند. ما معتقدیم کیفیت ترجمه‌های ما بی‌نظیر است، و کیفیت کتاب ترجمه شده‌ای که دریافت می‌کنید آماده انتشار خواهد بود. برای ۹۵٪ کتاب‌ها، ترجمه ما خطاهای کمتری نسبت به دست‌نوشته اصلی خواهد داشت :)

سیستم ما برای اداره همه این موارد با سبک و ظرافت طراحی شده است.

بیشتر اصطلاحات نمی‌توانند مستقیماً ترجمه شوند، و بنابراین به بهترین تقریب در زبان هدف ترجمه می‌شوند.

اگر جوکی به خوبی مستقیماً ترجمه شود (برای مثال، کمدی فیزیکی ممکن است تا حد زیادی جهانی ترجمه شود)، این همان کاری است که سیستم ما انجام می‌دهد. اگر نشود (بیشتر بازی با کلمات برای مثال)، سعی می‌کنیم چیز مساوی سرگرم‌کننده‌ای به جایش پیدا کنیم.

زبان عامیانه به هر چیزی که از نظر فرهنگی و سبکی برای کتاب شما مناسب‌تر باشد ترجمه می‌شود.

عبارات شناسه، جوک‌های تکراری، لقب‌ها و غیره همه حتی قبل از شروع ترجمه شناسایی می‌شوند تا بتوانند با ثبات در سراسر کتاب رفتار شوند.

اصطلاحات منحصر به فرد (مانند اصطلاح فانتزی درون دنیا، نام تجاری تخیلی و غیره) موردی و زبان به زبان رفتار می‌شوند. تصمیمی برای نحوه رفتار با آنها قبل از شروع ترجمه گرفته می‌شود، و می‌تواند زبان به زبان متفاوت باشد. برای مثال در برخی زبان‌ها ممکن است حفظ کلماتی مانند «Madame» یا «Herr» منطقی باشد چون آن چیزی است که در زبان هدف استاندارد است، در موارد دیگر اصطلاحات ترجمه خواهند شد... چون آن چیزی است که خوانندگان در زبان مقصد انتظار دارند.

سیستم ما به طور هوشمندانه‌ای بر اساس زبانی که به آن ترجمه می‌شود، ژانر، صدای نویسندگی، و انبوهی از عوامل دیگر کار می‌کند. هر پروژه ترجمه منحصر به فرد است، و توسط Bookshift به عنوان چنین رفتار می‌شود.

کتاب‌ها بسته به طول ۱۰-۳۰ دقیقه طول می‌کشد. یک رمان کوتاه ممکن است کمتر طول بکشد. یک رمان حماسی کمی بیشتر طول خواهد کشید.

محدودیتی به این شکل وجود ندارد (به جز حداقل ۳۰۰۰ کلمه)، اما برای یک مجموعه طولانی بهتر است کتاب به کتاب تقسیم شود. سیستم ما قبل از شروع کتاب را برای اصطلاحات منحصر به فرد، صداها، شخصیت‌ها و غیره تجزیه و تحلیل می‌کند، و اگر یکباره مجموعه‌ای از کتاب‌ها را ارسال کنید، احتمالاً قسمتی از این موارد از دست خواهد رفت. یک مجموعه کوچک از پنج رمان کوتاه احتمالاً مشکلی نداشته باشد. اما اگر نویسنده سری Malazan Book of the Fallen هستید... توصیه می‌کنیم کتاب به کتاب انجام دهید!

لطفاً فقط کتاب‌هایی را ترجمه کنید که مالک کپی‌رایت آنها هستید، یا در دامنه عمومی هستند. اگر می‌خواهید ترجمه شخصی خود از غرور و تعصب را به اردو بسازید، و نسخه دامنه عمومی دارید، راحت ادامه دهید!

البته! اما مطمئن شوید کتابی که دارید ترجمه می‌کنید واقعاً در دامنه عمومی است. برای مثال، شما نمی‌توانید ترجمه اخیر کس دیگری از یک کلاسیک را دوباره ترجمه کنید، باید از نسخه اصلی دامنه عمومی استفاده کنید.

نمی‌توانید نسخه مدرن یک کلاسیک را که شامل مقدمه جدید یا تحلیل ادبی و غیره است ترجمه کنید چون آن کپی‌رایت خواهد بود.

ما خوشحال و مشتاق هستیم که کلاسیک‌ها را به بخش‌های جدیدی از جهان بیاورید، خاصه به زبان‌های کم نمایندگی، یا جایی که ترجمه‌های موجود ضعیف، ناکامل یا قدیمی هستند... اما لطفاً ابتدا اطمینان حاصل کنید که متن واقعی که دارید ترجمه می‌کنید در دامنه عمومی است!

هنوز نه! اما اگر به Bookshift Publish علاقه‌مند هستید، جایی که ما کتاب شما را ترجمه و در بازارهای جهانی منتشر می‌کنیم و حق‌الامتیاز را برای شما ارسال می‌کنیم، لطفاً ایمیلی به [email protected] ارسال کنید و به ما بگویید که علاقه‌مند هستید و شما را در لیست انتظار قرار خواهیم داد!

بله! می‌توانید یا جلد موجود را بارگذاری کرده و متن روی آن را ترجمه کنید، یا با ابزار جدید جلد هوش مصنوعی ما یکی کاملاً جدید بسازید. هر دو گزینه بهینه شده‌اند تا فایل تصویری با ابعاد دقیق توصیه شده توسط Amazon و مناسب برای همه پلتفرم‌های اصلی دیگر به شما بدهند.

نکته: مترجم جلد کتاب ما بسیار «حساس» است. مردان لخت و خانم‌های بیهوش ممکن است برای حساسیت‌هایش زیاد باشد. به همین دلیل است که تولیدکننده جلد را هم توسعه دادیم، که می‌تواند محتوای خیلی «تندتری» را اداره کند. اگر ترجمه جلدتان شکست خورد، لطفاً عنوان و غیره را یادداشت کنید و به جایش جلد جدیدی بسازید. می‌توانید توضیح دقیقی شامل کنید و با توصیف تصویر، سبک فونت، قرارگیری کلمات و غیره چیزی بسیار نزدیک به اصل بگیرید.

نه! نیازی به تجربه طراحی ندارید. BookShift به طور خودکار از قالب‌بندی، قرارگیری، فونت‌ها و طرح‌بندی مراقبت می‌کند.

نه. ما فقط با فایل‌های «غیرقابل ویرایش» .jpg و .png کار می‌کنیم. این در واقع پیشنهاد ارزش منحصر به فرد ماست!

نه. فقط می‌توانید جلدهای کتابی را ترجمه کنید که مالک کپی‌رایت آن هستید، یا اجازه دارنده کپی‌رایت را دارید. برای مثال جلد Penguin از غرور و تعصب را ترجمه نکنید. لطفاً از تولیدکننده جلد ما برای ساختن جلد جدیدی استفاده کنید.

ما چندین بار روی هر فصل، و سپس روی هر فایل کامل قبل از تحویل بررسی‌های داخلی انجام می‌دهیم. اما، اگر چیزی از شکاف‌ها رد شود، یا راضی نباشید، مسئله را سریع حل خواهیم کرد.

همیشه می‌توانید بازپرداخت کامل، یا ترجمه مجدد و اعتبارات جایزه درخواست کنید. فکر می‌کنیم سیستم ما بسیار قوی و قابل اعتماد است... اما اگر به نحوی کتاب شما آن را «بشکند»، دوست داریم به ته ماجرا برسیم و اعتبارات ترجمه بیشتری به عنوان جبران به شما ارائه دهیم!

رضایت شما مهم‌ترین چیز است!

BookShift در حال حاضر از بیش از ۳۰+ زبان پشتیبانی می‌کند، از جمله:

  • انگلیسی
  • اسپانیولی (Español)
  • آلمانی (Deutsch)
  • فرانسوی (Français)
  • ایتالیایی (Italiano)
  • پرتغالی (Português)
  • روسی (Русский)
  • چینی (中文 简体 / 繁體 – ساده و سنتی)
  • کره‌ای (한국어)
  • هندی (हिन्दी)
  • بنگالی (বাংলা)
  • اردو (اردو)
  • گجراتی (ગુજરાતી)

...و بیشتر.
ما به طور منظم زبان‌های جدید اضافه می‌کنیم.

نه—سیستم ما کاملاً خودکار است. با این حال، BookShift از یک خط تولید چندمرحله‌ای تکراری طراحی شده برای حفظ صدای شما، تشخیص اصطلاحات حساس به زمینه، و اطمینان از خروجی طبیعی و روان که مانند «ترجمه‌سی» به نظر نمی‌رسد استفاده می‌کند.

بررسی‌های خودی چندین بار روی هر فصل، و سپس روی کل فایل انجام می‌شود.

بله. ما همه ژانرها را ترجمه می‌کنیم، از کمدی‌های عاشقانه شیرین تا عاشقانه بخار و ترسناک گرافیکی. صدای شما را سانسور یا رقیق نمی‌کنیم—آنچه می‌نویسید همان چیزی است که ترجمه می‌کنیم. نکته: ما محتوایی که در آمریکا غیرقانونی است، یا بر خلاف شرایط خدمات Amazon است ترجمه نمی‌کنیم. (ما وابسته به Amazon نیستیم، اما ToS آنها «تخمین» مفیدی برای آنچه قابل قبول است.)

به طور کلی، اگر می‌توانید بدون شکستن قوانین توزیع‌کنندگان اصلی منتشرش کنید، پس می‌توانید در Bookshift ترجمه‌اش کنید.

این... پیچیده است. اما کافی است بگوییم، ما از یک فرآیند چندمرحله‌ای تکراری استفاده می‌کنیم که کیفیت ترجمه هر فصل را چندین بار بهبود می‌دهد. علاوه بر آن، ما کل کتاب را اسکن می‌کنیم تا «حس» خوبی از آن قبل از شروع فرآیند بگیریم.

می‌توانید از طریق [email protected] با ما تماس بگیرید یا به جامعه دوستانه نویسندگان ما در Discord بپیوندید. هر چه زودتر—معمولاً سریع به شما پاسخ خواهیم داد!

آنچه نویسندگان می‌گویند

Author 1

"BookShift توزیع جهانی را برای من واقعیت کرد. کیفیت فوق‌العاده بود، و فرآیند بسیار ساده بود."

- یک نویسنده
Author 2

"در مورد ترجمه خودکار تردید داشتم، اما نتایج بی‌نقص بود. صدای نویسندگی من را کاملاً در اسپانیولی و آلمانی ضبط کرد."

- نویسنده تخیلی دیگر
Author 3

"مدل پرداخت‌به‌ازای‌استفاده تغییر بازی برای نویسندگان مستقل است. ترجمه با کیفیت بالا بدون تعهد اشتراک."

- نویسنده دیگر