Maailmanlaajuinen kattavuus, yhden klikkauksen päässä.

Välitön AI-kirjakäännös. Ei tilausta tarvita, ei piilotettuja maksuja. Omista työsi ikuisesti.

Aloita käännöksesi

Lataa käsikirjoituksesi aloittaaksesi.

Vedä ja pudota tiedostosi tähän (EPUB, DOCX)

tai

Älykkäämpi käännösprosessi

Lataa

Lähetä .docx tai .epub käsikirjoituksesi.

Vahvista

Tarkista automaattisesti tunnistetut tiedot ja valitse kielet.

Maksa

Suorita kertamaksusi, turvallinen maksu.

Vastaanota

Saa käännetyt tiedostot suoraan postilaatikkoosi.


"Sanoja pidemmälle: Käännösputkistomme"

Järjestelmämme tekee paljon enemmän kuin vain sanojen vaihtaminen. Se analysoi, mukautuu ja hioo työtäsi varmistaakseen, että se resonoi uusien yleisöjen kanssa pysyen uskollisena alkuperäiselle äänellesi ja tarkoituksellesi.

  • Analysoi ja opi: Skannaamme koko kirjasi luodaksemme ainutlaatuisen tyyloppaan maailmallesi, hahmoillesi ja kirjoitustyylillesi.
  • Kontekstuaalinen käännös: Jokainen luku käännetään täydellä kontekstilla, varmistaen johdonmukaisuuden ja säilyttäen kirjailijasi äänen.
  • Iteratiivinen tarkistus: Käännettyjä lukuja tarkistetaan tyyliopasta vasten useita kertoja korjatakseen kömpelöt ilmaisut ja varmistaakseen että idiomit ja huumori mukautetaan oikein.
  • Viimeinen hionta: Täydellinen käsikirjoitus hiotaan kuulostamaan siltä kuin se olisi alun perin kirjoitettu kohdekielellä—ei käännetty.
  • Kokoa ja toimita: Kokoamme hiotun tekstisi täydellisesti muotoilluiksi `.docx` ja `.epub` tiedostoiksi, valmiina julkaistavaksi.

Usein kysytyt kysymykset

Klikkaa vain Aloita kääntäminen nyt etusivulla. Lataa .epub tai .docx, vahvista automaattisesti tunnistetut metatiedot ja valitse kohdekielesi. Siinä kaikki—BookShift hoitaa loput.

Ei ole luku luvulta tarkistamista eikä pala palalta prosessia. Työskentelemme KOKO kirjasi kanssa kerralla, jotta ääni ja tärkeät kontekstuaaliset elementit säilyvät koko käännöksen ajan. Tämä tarkoittaa, että sinun tarvitsee ladata tiedostosi vain kerran. Koko kirja käännetään yhtenäisenä kokonaisuutena—ei ommeltuna yhteen pala palalta.

Kyllä—ehdottomasti. Säilytät täydet ja yksinoikeudet kaikkeen mitä lataat ja kaikkeen mitä saat. EMME ESITÄ VAATIMUKSIA käännettyyn sisältöösi.

Ei. Käännöstoimi, millä tahansa menetelmällä, ei poista tekijänoikeuksiasi. Käännös perustuu SINUN työhösi, jonka tekijänoikeudet OMISTAT. Sen kääntäminen EI POISTA tekijänoikeuksia. (Siksi sinua kielletään kääntämästä muiden tekijänoikeuksilla suojattuja teoksia. Se on laillisesti ja moraalisesti väärin. Jos kääntäminen poistaisi tekijänoikeudet, se tarkoittaisi että voisit julkaista minkä tahansa kirjailijan teoksia maailmassa... mutta näin EI OLE!)

BookShift on suunniteltu työskentelemään pitkän tekstisisällön kanssa. Se toimii hyvin tietokirjallisuuden lajityyppien kanssa kuten historia, muistelmat ja kaikki muu mikä on pääasiassa tekstiä. BookShift ei käännä tai säilytä sisäisiä kuvia, joten kaikki kaaviot, graafit jne. menetetään ja ne täytyy lisätä käsin takaisin. Tulevaisuudessa aiomme tehdä täydellisen tietokirjallisuustarjouksen joka säilyttää kaikki alkuperäiset graafit, kaaviot, kuvat jne., sekä erityisesti muotoillut kauniit .epub:it... mutta toistaiseksi BookShift toimii vain tekstin kanssa.

Ei :)

Vaikka on hyvä omata hyvin muotoiltu dokumentti, teemme parhaamme korjataksemme kaikki muotoiluvirheet niin että tulostuskirjassa on oikein merkityt luvut ja alaotsikot, vaikka alkuperäisesi olisi hieman sekaisin.

Yleensä korjaamme ne... paitsi jos se on selvästi kirjailijan aikomus!

Esimerkiksi hahmo joka tahallaan puhuu epästandardilla kieliopilla säilyttää äänensä ja puhuu yhtä epäkieliopillisesti kohdekielellä.

Mutta jos teit yksinkertaisesti pienen kielioppivirheen, kirjoitusvirheen, homofonien virheen jne. alkuperäisessä, se korjataan ja korjataan käännöksessä. Korjaamme virheesi, mutta säilytämme tarkoitukselliset tyyliratkaisusi.

Jos sinulla ei ole pääsyä äidinkieliseen puhujaan, yksi järkevä tapa tehdä tämä on kopioida ja liittää osa alkuperäisestä ja osa käännöksestä LLM:ään kuten Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT jne. ja kysyä sitä.

Vinkki 1: Älä liitä paljon kerralla. Jos teet niin, se arvioi laatua huonosti.

Vinkki 2: Jos vertailet eri käännöksiä (esimerkiksi jos haluat verrata BookShift lukukäännöstä Sonnetin tai ChatGPT:n jne. kanssa), älä kerro LLM:lle käännösten lähteitä, koska niillä on ennakkoluuloja. Kutsu niitä vain 'käännös 1' ja 'käännös 2' tai vastaavasti.

Käsikirjoituksille tuemme .epub ja .docx. Tulostustiedostot ovat valmiiksi käytettävässä '.epub' ja valmiiksi muokattavassa tai muotoiltavassa .docx. Meidän tulostuskuvatiedostomme ovat .jpg muodossa.

Järjestelmämme käyttää kattavaa iteratiivista korjaus- ja parannusjärjestelmää. Jokainen yksittäinen luku tarkistetaan useita kertoja väärien käännösten, virheiden, kömpelöjen ilmaisujen jne. varalta. Tulostustiedoston pitäisi olla todella erinomaisen laatuinen käännös. Ja jos sinulla oli kirjoitusvirheitä tai kielioppivirheitä alkuperäisessä... olemme todennäköisesti korjanneet ne käännöksessä!

Sanottakoon kuitenkin, että lahjakkaalla ihmisellä kirjallisuuskääntäjällä on ainutlaatuiset taidot joita koneet eivät vielä pysty vastaamaan. Jos haluat kirjallista uudelleenkirjoitusta, mene ehdottomasti eteenpäin ja palkkaa ihmismuokkaaja. Mutta jos olet huolissasi pienistä virheistä ja epäjohdonmukaisuuksista, kömpelöistä käännöksistä jne., järjestelmämme on suunniteltu eliminoimaan ne täysin ja saamaan tulostuskirja kuulostamaan täysin luonnolliselta kohdekielellä.

Uskomme käännöstemme laadun olevan verraton, ja saamasi käännetyn kirjan laatu on valmis julkaistavaksi. 95%:lle kirjoista käännöksessämme on vähemmän virheitä kuin alkuperäisessä käsikirjoituksessa :)

Järjestelmämme on suunniteltu käsittelemään kaikkia näitä asioita tyylillä ja syvyydellä.

Useimpia idiomeja ei voida kääntää suoraan, joten ne käännetään parhaimpaan lähentymiseen kohdekielellä. Jos vitsi kääntyy hyvin suoraan (esimerkiksi fyysinen komedia voi kääntyä melko universaalisti), se on mitä järjestelmämme tekee. Jos ei (useimmat sanaleikkit esimerkiksi), yritämme löytää jotain yhtä hauskaa sen tilalle.

Slangi käännetään siihen mikä on kulttuurisesti ja tyylillisesti sopivinta SINUN kirjallesi.

Iskusanat, toistuvat vitsit, lempinimet jne. tunnistetaan kaikki ennen kuin käännös edes alkaa jotta niitä voidaan käsitellä johdonmukaisesti koko kirjan läpi.

Ainutlaatuisia termejä (kuten maailmansisäinen fantasiatermi, kuvitteellinen yrityksen nimi jne.) käsitellään tapauskohtaisesti ja kieli kieleltä. Päätös siitä miten niitä käsitellään tehdään ennen käännöksen alkua ja voi vaihdella kielittäin. Esimerkiksi joissakin kielissä saattaa olla järkevää säilyttää sanat kuten 'Madame' tai 'Herr' koska se on standardi kohdekielellä, toisissa tapauksissa termit käännetään... koska se on mitä lukijat odottavat kohdekielellä.

Järjestelmämme toimii älykkäästi perustuen käännettävään kieleen, lajityyppiin, kirjailijan ääneen ja lukemattomiin muihin tekijöihin. Jokainen käännösprojekti on ainutlaatuinen ja BookShift käsittelee sitä sellaisena.

Kirjat kestävät 10-30 minuuttia pituudesta riippuen. Novelli saattaa kestää vähemmän. Eeppinen romaani kestää hieman kauemmin.

Ei ole rajaa sellaisenaan (paitsi 3000 sanan minimi), mutta pitkälle sarjalle olisi parempi jakaa se kirja kirjalta. Järjestelmämme analysoi kirjan ennen aloittamista sen ainutlaatuisten termien, äänien, hahmojen jne. varalta, ja jos lähetät kokonaisen pinon kirjoja kerralla, osa tästä menee todennäköisesti hukkaan. Pieni viiden novellin sarja tulee todennäköisesti olemaan kunnossa. Mutta jos olet Malazan Book of the Fallen sarjan kirjailija... suosittelemme tekemään sen kirja kirjalta!

Ole hyvä ja käännä vain kirjoja joiden tekijänoikeudet omistat, tai jotka ovat julkisessa omistuksessa. Jos haluat luoda henkilökohtaisen käännöksen Ylpeydestä ja ennakkoluuloista urdulle ja sinulla on julkisen omistuksen kopio, mene ehdottomasti eteenpäin!

Totta kai! Mutta varmista että kirja jota käännät on julkisessa omistuksessa. Esimerkiksi ET VOI uudelleenkääntää jonkun tuoreinta klassikon käännöstä, sinun täytyy käyttää alkuperäistä julkisen omistuksen versiota.

Et voi kääntää klassikon modernia versiota joka sisältää uuden johdannon tai kirjallisen analyysin jne. koska se on tekijänoikeuksilla suojattu.

Olemme iloisia ja innokkaita tuomaan klassikkoja maailman uusiin osiin, erityisesti aliedustettuihin kieliin tai missä olemassaolevat käännökset ovat huonoja, epätäydellisiä tai vanhentuneita... mutta ole hyvä varmista ensin että todellinen teksti jota käännät on julkisessa omistuksessa!

Ei vielä! Mutta jos olet kiinnostunut BookShift Publish:sta, missä käännämme ja julkaisemme kirjasi globaaleilla markkinapaikoilla ja lähetämme sinulle rojaltit, ole hyvä ja lähetä sähköposti osoitteeseen [email protected] ja kerro meille että olet kiinnostunut ja laitamme sinut odotuslistalle!

Työskentely kirjankansien kanssa

Kyllä! Voit joko ladata olemassaolevan kannen ja kääntää sen päällä olevan tekstin, tai luoda täysin uuden meidän uudella AI-kansi työkalulla. Molemmat vaihtoehdot on optimoitu antamaan sinulle kuvatiedosto täsmällisillä Amazonin suosittelemilla mittasuhteilla ja sopiva kaikille muille suurille alustoille.

Huomautus: Meidän kirjankansikääntäjämme on HYVIN 'herkkä' ja hylkää rohkeat kannet. Jos kansisi 'hylätään' järjestelmämme toimesta, luomme automaattisesti UUDEN kannen sen tilalle, niin lähelle alkuperäistä kuin mahdollista.

Teemme täydellisen analyysin alkuperäisestä, kaikesta väreistä tunnelmaan lajityyppiin fontteihin jne. luodaksemme uudelleen niin hyvin kuin mahdollista kansigeneraattorillamme.

Ja tietenkin voit vain käyttää kansigeneraattoriamme itse jos haluat tehdä uuden kirjankannen!

Ei! Et tarvitse minkäänlaista suunnittelukokemusta. BookShift huolehtii automaattisesti muotoilusta, sijoittelusta, fonteista ja asettelusta.

Ei. Työskentelemme vain 'muokkaamattomien' .jpg ja .png tiedostojen kanssa. Se on itse asiassa meidän ainutlaatuinen arvoehdotuksemme!

Ei. Voit kääntää vain kirjankansien joiden tekijänoikeudet omistat tai sinulla on tekijänoikeuksien haltijan lupa. ÄLÄ käännä esimerkiksi Penguinin Ylpeyden ja ennakkoluulon kantta. Ole hyvä ja käytä kansigeneraattoriamme tehdäksesi uuden kannen.

Kulissien takana ja muut kysymykset

Ajamme sisäisiä tarkistuksia useita kertoja jokaisessa luvussa, ja sitten jokaisessa täydellisessä tiedostossa ennen toimitusta. Mutta jos jotain liukas halkeamien läpi tai et ole tyytyväinen, korjaamme ongelman nopeasti.

Voit aina pyytää täyttä palautusta tai uudelleenkäännöstä ja bonuskredittejä. Luulemme järjestelmämme olevan erittäin vankka ja luotettava... mutta jos kirjasi jotenkin 'rikkoo' sen, haluaisimme päästä ongelman juureen ja tarjota sinulle lisää käännöskredittejä korvauksena!

Tyytyväisyytesi on tärkein asia!

BookShift tukee tällä hetkellä yli 30+ kieltä, mukaan lukien:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...ja lisää.
    Lisäämme säännöllisesti uusia kieliä.

Ei—järjestelmämme on täysin automatisoitu. BookShift kuitenkin käyttää monitasoista iteratiivista putkistoa joka on suunniteltu säilyttämään äänesi, tunnistamaan kontekstiherkät termit ja varmistamaan luonnollisen, sujuvan tulosteen joka ei kuulosta "käännöskieleltä".

Itsetarkistuksia ajetaan useita kertoja jokaisessa luvussa ja sitten koko tiedostossa.

Sen pitäisi olla erittäin korkeatasoista kun saat sen.

Kyllä. Käännämme kaikki lajityypit, makeista rom-comeista kuumaan romantiikkaan ja graafiseen kauhuun. Emme sensuroi tai laimenna ääntäsi—mitä kirjoitat on mitä käännämme.

Huomautus: Emme käännä sisältöä joka on laitonta Yhdysvalloissa tai vastaan Amazon palveluehtoja. (Emme ole yhteydessä Amazoniin, mutta heidän ehtonsa ovat hyödyllinen 'vertailukohta' sille mikä on hyväksyttävää.)

Yleisesti, jos voit julkaista sen rikkomatta suurten jakelijoiden sääntöjä, voit kääntää sen BookShiftissä.

Se on... monimutkaista. Mutta riittää sanoa, käytämme monitasoista iteratiivista prosessia joka parantaa jokaisen luvun käännösten laatua useita kertoja. Sen päälle skannaamme koko kirjan saadaksemme hyvän 'tunnelman' siitä ennen prosessin alkua, ja luomme ainutlaatuisen tyyloppaan kirjallesi ennen käännöksen aloittamista.

Voit tavoittaa meidät osoitteesta [email protected] tai liittyä ystävälliseen kirjailijayhteisöömme Discord:ssa. Palaamme sinulle mahdollisimman pian—yleensä nopeasti!

Mitä kirjailijat sanovat

Author 1

"BookShift teki maailmanlaajuisesta jakelusta todellisuutta minulle. Laatu oli erinomainen ja prosessi uskomattoman yksinkertainen."

- Eräs kirjailija
Author 2

"Epäröin AI-käännöstä, mutta tulokset olivat virheettömät. Se nappasi kirjailijani äänen täydellisesti espanjaksi ja saksaksi. Pidin siitä niin paljon, että otin tilauksen!"

- Toinen kirjoittaja
Author 3

"Maksa-kun-käytät malli on pelinmuuttaja itsenäisille kirjailijoille. Korkealaatuinen käännös ilman tilaussitoumusta."

- Toinen kirjailija