Käännä kirjasi - TÄNÄÄN!
Nopea, sujuva, luonnollisen kuuloinen kokonainen kirjakääntäminen. Ei tilausta tarvita, ei piilokustannuksia.
Sinun äänesi, sinun tarinasi → maailmalle
Älykkäämpi käännösprosessi
Lataa
Lähetä .docx- tai .epub-käsikirjoituksesi.
Vahvista
Tarkista automaattisesti tunnistetut tiedot ja valitse kielet.
Maksa
Käytä tilausopintoja tai suorita turvallinen kertamaksu.
Vastaanota
Saat käännetyt tiedostot suoraan sähköpostiisi. Jos sinulla on kuukausitilaus, voit kääntää myös kirjasi kannen!
Sanojen tuolle puolen: käännösputkemme
Järjestelmämme tekee enemmän kuin vain vaihtaa sanoja. Se analysoi, mukautuu ja hioo työsi varmistaen, että se resonoi uusien yleisöjen kanssa pysyen uskollisena alkuperäiselle äänellesi ja tarkoituksellesi.
-
Analysoi ja opi: Skannaamme koko kirjasi rakentaaksemme ainutlaatuisen tyyliohjeen maailmallesi, hahmoillesi ja kirjoitustyylillesi.
-
Kontekstuaalinen käännös: Jokainen luku käännetään täydellä kontekstilla varmistaen johdonmukaisuuden ja säilyttäen kirjailijan äänen.
-
Iteratiivinen tarkistus: Käännetyt luvut tarkistetaan tyyliohjetta vasten useita kertoja korjataksemme kömpelön sanamuodon ja varmistaaksemme, että idiomit ja huumori mukautetaan luonnollisesti.
-
Viimeinen hionta: Valmis käsikirjoitus hiotaan kuulostamaan siltä kuin se olisi alun perin kirjoitettu kohdekielellä—ei käännetty.
-
Kokoa ja toimita: Kokoamme hiotun tekstin täydellisesti muotoiltuun .docx- ja .epub-tiedostoon, valmiina julkaistavaksi.
Aloita kertakäännöksesi
Yksinkertainen, läpinäkyvä hinnoittelu
Paras arvo 5 kieltä $115 Säästä $85 6 kieltä $130 Säästä $110
Sisältää .docx- ja .epub-muodot Alle 30 minuutin toimitus 100% tyytyväisyystakuu
Pikainen kustannuslaskuri
💡 Käännätkö useita kirjoja? Tilaa ja säästä vielä enemmän!
Haluatko lisää? Kokeile tilauspalveluamme
Aloita 20 000 opintoa ILMAISEKSI
Luottokorttia ei tarvita. Käytä ilmaisia opintojasi:
- 20 000 sanan kääntäminen
- 2 käsikirjoituksen maaginen oikoluku
- 3 kirjankannen kääntäminen tai luominen
- Ilmainen saksalaisten nimikkeiden ainutlaatuisuuden tarkistin
- Ilmainen kirjakuvauksen (ja käännöksen!) generaattori
- Ilmaiset avainsanakäännökset
Usein kysytyt kysymykset
Klikkaa vain Aloita kääntäminen nyt etusivulla. Lataa .epub
- tai .docx
-tiedostosi, vahvista automaattisesti tunnistetut metatiedot ja valitse kohdekielet. Siinä kaikki—BookShift hoitaa loput.
Ei luku-luvulta tarkistamista eikä osittaista prosessia. Työskentelemme KOKO kirjasi kanssa kerralla, jotta ääni ja tärkeät kontekstuaaliset elementit säilyvät läpi käännöksen. Tämä tarkoittaa, että sinun tarvitsee vain ladata tiedostosi kerran. Koko kirja käännetään yhtenäisenä kokonaisuutena—ei tilkitty yhteen osittain.
Kyllä—ehdottomasti. Säilytät täydet ja yksinomaiset oikeudet kaikkeen, mitä lataat ja kaikkeen, mitä saat. Me emme VAADI mitään oikeuksia käännettyyn sisältöösi.
Ei.
Käännöstoiminta millään menetelmällä ei poista tekijänoikeuttasi.
Käännös perustuu SINUN työhösi, johon SINÄ omistat tekijänoikeudet.
Sen kääntäminen EI poista tekijänoikeutta. (Tämä on syy, miksi sinua kielletään kääntämästä muiden ihmisten tekijänoikeuksilla suojattuja teoksia. Se on laillisesti ja moraalisesti väärin. Jos kääntäminen poistaisi tekijänoikeudet, se tarkoittaisi, että voisit julkaista minkä tahansa kirjailijan teoksia maailmassa... mutta näin ei ole!)
Bookshift on suunniteltu toimimaan pitkämuotoisen tekstisisällön kanssa. Se toimii hyvin tietokirjallisuuden genrejen kuten historian, muistelman ja kaiken muun kanssa, joka on pääasiassa tekstiä. Bookshift ei käännä tai säilytä sisäisiä kuvia, joten kaikki kaaviot, taulukot jne. menetetään ja ne on lisättävä takaisin manuaalisesti. Tulevaisuudessa aiomme tehdä täydellisen tietokirjallisuuden tarjoaman, joka säilyttää kaikki alkuperäiset kaaviot, diagrammit, kuvat ja niin edelleen, sekä erityisesti muotoillut kauniit .epub-tiedostot... mutta tällä hetkellä Bookshift toimii vain tekstin kanssa.
Ei :)
Vaikka on hyvä omata hyvin muotoiltu asiakirja, teemme parhaamme korjataksemme mahdolliset muotoiluvirheet, jotta tulostuskirjassa on oikein merkityt luvut ja alaotsikot, vaikka alkuperäinen olisi hieman sekaisin.
Korjaamme ne yleensä... paitsi jos se on selkeästi kirjailijan tarkoitus!
Esimerkiksi hahmo, joka puhuu tarkoituksella epästandardi kielioppia, säilyttää äänensä ja puhuu vastaavasti epäkieliopillisella tavalla kohdekielellä.
Mutta jos yksinkertaisesti teit pienen kielioppivirheen, kirjoitusvirheen, homofonivirheen jne. alkuperäisessä, se korjataan ja korjataan käännöksessä. Korjaamme virheesi, mutta säilytämme tarkoitukselliset tyylipäätöksesi.
Jos sinulla ei ole pääsyä äidinkieliseen puhujaan, yksi järkevä tapa tehdä tämä on kopioida ja liittää osa alkuperäisestä ja osa käännöksestä LLM:ään kuten Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT jne. ja kysyä sitä.
Vinkki 1: Älä liitä paljon kerralla. Jos teet niin, se tekee huonoa työtä laadun arvioinnissa.
Vinkki 2: Jos vertailet eri käännöksiä (esimerkiksi jos haluat verrata Bookshiftin lukua käännöstä Sonnetin tai ChatGPT:n jne. käännökseen), älä kerro LLM:lle käännösten lähteitä, koska niillä on ennakkoluuloja. Kutsu niitä vain 'käännös 1' ja 'käännös 2' tai vastaavaa.
Käsikirjoituksille tuemme .epub
- ja .docx
-tiedostoja. Tulostustiedostot ovat käyttövalmista .epub- ja muokattavissa tai muotoiltavissa olevaa .docx-tiedostoa. Tulostuskuvatiedostomme ovat .jpg-muodossa.
Järjestelmämme käyttää kattavaa iteratiivista korjaus- ja parannusjärjestelmää. Jokainen luku tutkitaan useita kertoja väärien käännösten, virheiden, kömpelön sanamuodon jne. varalta. Tulostustiedoston pitäisi olla todella erinomaisen laadukas käännös. Ja jos sinulla oli kirjoitusvirheitä tai kielioppivirheitä alkuperäisessä... olemme luultavasti korjanneet ne käännöksessä!
Siitä huolimatta lahjakkaalla ihmiskirjallisuuden kääntäjällä on ainutlaatuinen taitosarja, johon koneet eivät vielä yllä. Jos haluat kirjallisen uudelleenkirjoituksen, niin ehdottomasti mene eteenpäin ja palkkaa ihmistoimittaja. Mutta jos olet huolissasi pienistä virheistä ja epäjohdonmukaisuuksista, kömpelöistä käännöksistä jne. järjestelmämme on suunniteltu eliminoimaan ne kokonaan ja saamaan tulostuskrirja kuulostamaan täysin luonnolliselta kohdekielellä.
Uskomme, että käännöstemme laatu on vertaansa vailla, ja saamasi käännetyn kirjan laatu on valmis julkaistavaksi. 95%:lle kirjoista käännöksessämme on vähemmän virheitä kuin alkuperäisessä käsikirjoituksessa :)
Järjestelmämme on suunniteltu käsittelemään kaikkia näitä asioita tyylillä ja armolla.
Useimpia idiomeja ei voida kääntää suoraan, joten ne käännetään parhaaseen vastaavuuteen kohdekielellä.
Jos vitsi kääntyy hyvin suoraan (slapstick esimerkiksi voi kääntyä melko universaalisti), niin sitä järjestelmämme tekee. Jos ei (useimmat sanapelite esimerkiksi), yritämme löytää jotain yhtä huvittavaa sen tilalle.
Slangi käännetään siihen, mikä on kulttuurisesti ja tyylillisesti sopivinta sinun kirjallesi.
Iskulauseet, juoksevat vitsit, lempinimet jne. tunnistetaan kaikki ennen kuin käännös edes alkaa, jotta niitä voidaan käsitellä johdonmukaisesti koko kirjan ajan.
Ainutlaatuisten termien (kuten maailmansisäinen fantasiatermi, kuvitteellinen yrityksen nimi jne.) kanssa käsitellään tapauskohtaisesti ja kielikohtaisesti. Päätös tehdään siitä, miten niitä käsitellään ennen käännöksen alkamista, ja voi vaihdella kielittäin. Esimerkiksi joissakin kielissä voi olla järkevää säilyttää sanoja kuten 'Madame' tai 'Herr', koska se on standardi kohdekielellä, toisissa tapauksissa termit käännetään... koska sitä lukijat odottavat kohdekielellä.
Järjestelmämme toimii älykkäästi sen perusteella, mille kielelle käännetään, genre, kirjailijan ääni ja lukuisia muita tekijöitä. Jokainen käännösprojekti on ainutlaatuinen, ja Bookshift käsittelee sitä sellaisena.
Kirjat vievät 10-30 minuuttia pituudesta riippuen. Novelli voi viedä vähemmän. Eeppinen romaani vie hieman kauemmin.
Ei ole varsinaisesti rajaa (paitsi 3000 sanan minimi), mutta pitkälle sarjalle olisi parempi jakaa se kirja-kirjalta. Järjestelmämme analysoi kirjaa ennen sen aloittamista sen ainutlaatuisten termien, äänten, hahmojen jne. varalta, ja jos lähetät kokonaisen joukon kirjoja kerralla, osa tästä luultavasti menetetään. Pieni viiden novellin sarja toimii luultavasti hyvin. Mutta jos olet Malazan Book of the Fallen -sarjan kirjailija... suosittelemme, että teet sen kirja-kirjalta!
Käännä vain kirjoja, joihin sinulla on tekijänoikeudet, tai jotka ovat julkisessa omistuksessa. Jos haluat luoda henkilökohtaisen käännöksen Ylpeys ja ennakkoluulo urduksi, ja sinulla on julkisen omistuksen kopio, niin mene vain eteenpäin!
Toki! Mutta varmista, että käännettäväsi kirja on julkisessa omistuksessa. Esimerkiksi ET VOI kääntää uudelleen jonkun muun tuoretta käännöstä klassikosta, sinun täytyy käyttää alkuperäistä julkisen omistuksen versiota.
Et voi kääntää modernia versiota klassikosta, joka sisältää uuden johdannon tai kirjallisen analyysin jne., koska se on tekijänoikeuksilla suojattu.
Olemme iloisia ja innokkaita, että tuot klassikkoja uusiin osiin maailmaa, erityisesti aliedustettuihin kieliin tai missä olemassa olevat käännökset ovat huonoja, epätäydellisiä tai vanhentuneita... mutta varmista, että varsinainen teksti, jonka käännät, on julkisessa omistuksessa ensin!
Ei vielä! Mutta jos olet kiinnostunut Bookshift Publishista, jossa käännämme ja julkaisemme kirjasi globaaleilla markkinapaikoilla ja lähetämme sinulle rojaltit, lähetä sähköposti [email protected] ja kerro, että olet kiinnostunut, niin laitamme sinut odotuslistalle!
Kyllä! Voit joko ladata olemassa olevan kannen ja kääntää siinä olevan tekstin, tai generoida upouuden uudella tekoäly-kansityökalullamme. Molemmat vaihtoehdot on optimoitu antamaan sinulle kuvatiedosto tarkalleen Amazonin suosittelemissa mitoissa ja sopiva kaikille muille suurille alustoille.
Sinun ei edes tarvitse löytää alkuperäistä kirjankansi tiedostoasi--jos se on .epub-tiedostossasi, yksinkertaisesti puramme sen sinulle!
Huomaa: Kirjankansi kääntäjämme on ERITTÄIN 'herkkä' ja kieltäytyy roiskeista kansista. Jos järjestelmämme 'hylkää' kansisi, luomme automaattisesti UUDEN kannen sen sijaan, niin lähelle alkuperäistä kuin pystymme.
Teemme täydellisen analyysin alkuperäisestä, kaikesta väreistä mielialaan genreen fontteihin jne. luodaksemme uudelleen parhaiten kansigeneraattorillamme.
Ja tietysti voit vain käyttää kansigeneraattoriamme itse, jos haluat tehdä uuden kirjankannen!
Ei! Et tarvitse mitään suunnittelukokemusta. BookShift hoitaa muotoilun, sijoittelun, fontit ja asettelun automaattisesti.
Ei. Työskentelemme vain 'muokkaamattomien' .jpg- ja .png-tiedostojen kanssa. Se on itse asiassa ainutlaatuinen arvolupaus!
Ei. Voit kääntää vain kirjankansien, joihin omistat tekijänoikeudet, tai joihin sinulla on tekijänoikeuksien haltijan lupa. ÄLÄ käännä esimerkiksi Penguinin Ylpeys ja ennakkoluulo -kantta. Käytä kansigeneraattoriamme tehdäksesi uuden kannen.
Suoritamme sisäisiä tarkistuksia useita kertoja jokaisessa luvussa ja sitten jokaisessa valmiissa tiedostossa ennen toimitusta. Mutta jos jotain livahtaa halkeamien läpi tai et ole tyytyväinen, korjaamme ongelman nopeasti.
Voit aina pyytää täyttä hyvitystä tai uudelleenkäännöstä ja bonusopintoja. Luulemme, että järjestelmämme on erittäin vankat ja luotettavat... mutta jos jotenkin kirjasi 'rikkoo' sen, haluaisimme selvittää asian ja tarjota sinulle lisää käännösopintoja korvauksena!
Tyytyväisyytesi on tärkein asia!
BookShift tukee tällä hetkellä yli 30+ kieltä, mukaan lukien:
- English
- Español (espanja)
- Deutsch (saksa)
- Français (ranska)
- Italiano (italia)
- Português (portugali)
- Русский (venäjä)
- 中文 (简体 / 繁體 – kiina yksinkertaistettu ja perinteinen)
- 한국어 (korea)
- हिन्दी (hindi)
- বাংলা (bengali)
- اردو (urdu)
- ગુજરાતી (gudžarati)
...ja lisää.
Lisäämme uusia kieliä säännöllisesti.
Ei. Järjestelmämme on täysin automatisoitu. BookShift käyttää kuitenkin edistynyttä monivaiheista iteratiivista putkilinjaa, joka on suunniteltu säilyttämään äänesi, tunnistamaan kontekstiherkät termit ja varmistamaan luonnollisen, sujuvan tulosteen, joka ei kuulosta "käännöskieleltä".
Itsetarkistukset suoritetaan useita kertoja jokaisessa luvussa ja sitten koko tiedostossa.
Sen pitäisi olla erittäin korkeatasoinen kun saat sen.
Kyllä. Käännämme kaikki genret, suloisista rom-comeista kuumaan romantiikkaan ja graafiseen kauhuun. Emme sensuroi tai laimensi ääntäsi—mitä kirjoitat, sen käännämme.
Huomaa: Emme käännä sisältöä, joka on laitonta Yhdysvalloissa tai joka on Amazonin käyttöehtojen vastaista. (Emme ole sidoksissa Amazoniin, mutta heidän käyttöehdot ovat hyödyllinen 'arvio' siitä, mikä on hyväksyttävää.)
Yleensä, jos voit julkaista sen rikkomatta suurten jakelijoiden sääntöjä, niin voit kääntää sen Bookshiftissa.
Käytämme monivaiheista iteratiivista prosessia. Ensin luomme ainutlaatuisen tyyli- ja luomisoppaan SINUN kirjallesi, jotta käännöksemme voi olla johdonmukainen läpi. Jokaisen luvun kääntämisen jälkeen varmistamme, että se noudattaa SINUN KIRJASI ainutlaatuista tyyliopasta. Sen jälkeen parannamme iteratiivisesti jokaista lukua useita kertoja varmistaaksemme, että jokainen idioomi on oikein käännetty, jokainen vitsi osuu ja että kaikki kuulostaa luonnolliselta, ei käännetyltä.
Maaginen oikolukija on (englanninkielisten) kirjailijoiden PARAS oikolukutyökalu. Se ottaa .docx-tiedostosi ja tekee ihmismäisen oikoluvun koko kirjasta käyttäen 'muutosten seurantaa' ja jättäen älykkäitä ja hyödyllisiä kommentteja. Se havaitsee asioita, joita muut kielentarkistimet kuten Grammarly eivät havaitse, esimerkiksi jos 'väärä' hahmo puhuu tai jos heidän nimensä kirjoitusasu yhtäkkiä muuttuu kesken kohtauksen. ('Sarah' muuttui 'Saraksi' esimerkiksi.) Se havaitsee myös enemmän homonymivirheitä kuin muut tarkistimet sekä kiinnittää monia muita kielioppivirheitä, jotka hiipivät sisään ja joita muut tarkistimet eivät yksinkertaisesti pysty kiinni ottamaan.
Toisin kuin muut kielentarkistimet, se yrittää OLLA korostamatta jokaista teknistä virhettä. Se tietää, milloin hahmon on tarkoitus puhua epäkieliopillisesti. Se kiinnittää ainutlaatuiseen tyyliisi. Se tunnistaa maailmansisäiset termit. Se on yksinkertaisesti älykkäämpi kuin mikään muu siellä.
Se ei ole täydellinen tietysti, mutta huomaamme, että hyväksymme noin 90% sen suositelluista muutoksista. Grammarlyn tai Pro Writing Aidin tai Microsoft Wordin tarkistimien kanssa yleensä hylkäämme yli puolet heidän ehdotuksistaan. Maaginen oikolukija kiinnittää enemmän aitoja virheitä ja merkitsee paljon vähemmän tarkoituksellisia sääntöjen taivuttamispäätöksiä.
Oikoluettu asiakirja palautetaan sinulle oikein merkittynä .docx-tiedostona aivan kuin olisit käyttänyt ihmis oikolukijaa yhdessä hyödyllisten kommenttien, yksityiskohtaisen raportin kirjastasi ja kirjoitustyylistäsi kanssa, ja se tekee kaiken minuuteissa viikkojen sijaan.
Maaginen oikolukija on paras tarkistin kiireiselle kirjailijalle.
Voit ottaa meihin yhteyttä osoitteessa [email protected] tai liittyä ystävälliseen kirjailijayhteisöömme Discordissa. Palaamme sinulle mahdollisimman pian—yleensä nopeasti!
Mitä kirjailijat sanovat
"BookShift teki globaalista levityksestä todellisuuden minulle. Laatu oli erinomainen ja prosessi oli uskomattoman yksinkertainen."
"Olin epäileväinen automatisoidusta käännöksestä, mutta tulokset olivat virheettömiä. Se tavoitti kirjailijan ääneni täydellisesti espanjaksi ja saksaksi."
"Käyttämisen mukaan maksamismallin on pelin muuttaja indie-kirjailijoille. Korkealaatuinen käännös ilman tilaussitoumusta."