Votre livre, traduit.
Votre voix, préservée.

Une traduction qui se lit comme si vous l'aviez écrite.

Nous analysons votre manuscrit, créons un guide de style sur mesure, puis affinons chaque chapitre jusqu'à ce qu'il sonne naturel - pas traduit.

20 000 mots gratuits. Aucune carte bancaire requise.

Soumettez votre livre à la traduction en 16 secondes

Regardez une démo rapide du vrai parcours d'envoi. Cliquez sur lecture pour voir à quel point soumettre un livre sur Bookshift est simple.

Watch in Large View
EPUB + DOCX prêts pour la publication
Cohérence dans tout le livre
Crédits sans date d'expiration
Vous détenez tous les droits

Le Studio de Traduction

Téléchargez une fois. Recevez un livre soigné. Notre pipeline en trois étapes s'occupe de tout—de la création d'un guide de style personnalisé à l'affinage itératif.

Étape 01

Contexte & Guide de Style

Déposez votre fichier .epub ou .docx. Nous analysons votre manuscrit pour élaborer un guide de style en langue cible unique à votre livre—noms des personnages, terminologie et schémas de voix sont étudiés.

Étape 02

Première Traduction

Guidée par votre guide de style unique, votre livre est transformé chapitre par chapitre avec une pleine conscience du contexte. Notre première traduction est ce que d'autres services appellent le produit final.

Étape 03

Rendre Naturel

Chaque chapitre est examiné à plusieurs reprises pour repérer les formulations maladroites, les constructions littérales et le « traductese ». Nous affinons jusqu'à ce qu'il se lise comme s'il avait été écrit dans la langue cible.

Toutes les traductions ne se valent pas la même qualité

Découvrez comment l'approche itérative de Bookshift se compare aux alternatives.

Fonctionnalité Bookshift Autres sites web Traducteurs humains
Méthode de traduction Guide de style + première passe guidée + 3 tours de révision et de polissage Passe unique Semaines de travail qualifié
Soumission en < 30 secondes ✓ Sélectionner la langue > choisir le titre > soumettre Compliqué Plusieurs réunions et e-mails
Cohérence à l'échelle du livre ✓ Le guide de style maintient la voix Limité Excellente
Passe de naturalisation ✓ Oui Oui
Passes de raffinement ✓ 3 tours de modifications, éditoriales et de polissage - Fait partie de leur processus
Qualité du résultat Prêt pour la publication Nécessite une révision Variable selon le traducteur
Coût $ $$ $$$$
Traduction de la couverture -
Résumé et mots-clés ✓ Générer et traduire Limité
Bibles de l'historie et packs marketing
Vérification de l'unicité du titre en allemand ✓ Bibliothèque nationale,Allemagne, Amazon.de, Google
Générateur de couverture Taschenbuch-Umschlag ✓ Oui
Transcription pour les auteurs ✓ Formatée et révisée

30+ Langues & Variantes

Traduisez vers et depuis toutes ces langues.

Anglais (US & UK)
Allemand (Deutsch)
Français (Français)
Espagnol (Espagne)
Espagnol (Amérique latine)
Italien (Italiano)
Portugais (Brésilien)
Portugais (Portugal)
Néerlandais (Nederlands)
Chinois (Simplifié)
Japonais (日本語)
Coréen (한국어)

Recommandé par les auteurs

Rejoignez-vous aux milliers d'auteurs indépendants qui étendent leur portée dans le monde entier.

"Bookshift rend la traduction de votre livre incroyablement simple en éliminant tout le mystère et la complexité du processus. Une méthode simple et fluide pour ouvrir vos livres au monde !"
Dr. Jo Lukins
"Bookshift a révolutionné mon expérience d'édition. Des traductions qui obtiennent d'excellentes notes, en passant par la traduction des résumés et des mots-clés. Je ne peux pas en dire assez de bien."
Marian Black
"J'ai testé un livre comme cobaye et j'ai attendu de voir la réaction du public. Il a reçu des avis cinq étoiles sans un seul commentaire sur la traduction. Maintenant,J e traduis tout mon catalogue."
L.R., Auteur de romans d'amour
"Je ne pensais jamais pouvoir me lancer dans les traductions, mais Bookshift rend cela facile, direct et surtout abordable, tandis que le service clientéle est de premier ordre."
J. Madison, Auteur de romans d'amour

Cela coûte moins cher que vous ne le pensez

Traduisez l'intégralité de votre catalogue sans vous ruiner. Une traduction complète d'un roman coûte généralement entre 8 $ et 15 $. Nous ne sommes pas seulement meilleurs—nous offrons un meilleur rapport qualité-prix.

Packs de crédits

Vous ne souhaitez pas d'abonnement ? Achetez des crédits à la place. Sans engagement, sans expiration.

Voir les Packs de crédits

Coût typique

La traduction d'un roman entier (70-80k mots) coûte généralement 8–15 $.

Voir les Forfaits

La Boîte à Outils Complète de l'Auteur

Tout ce dont vous avez besoin pour écrire, peaufiner, traduire et publier—au même endroit.

Avant de Traduire

  • Relecture Professionnelle Fichier .docx avec suivi des modifications et commentaires en ligne dans votre langue
  • Génération de Bible de l'Histoire Référence complète : personnages, intrigue, lieux, thèmes, notes de continuité, idées de couverture, résumé
  • Pack Marketing Mots-clés, accroches, dossier de présentation, publications pour réseaux sociaux, plan de campagne TikTok, extraits pour newsletters, textes pour publicités Facebook
  • Transcription de Fiction Déposez votre audio et obtenez un brouillon transcrit, corrigé et légèrement édité en quelques secondes

Traduction et Couvertures

  • Traduction de Livre Traduction complète du manuscrit avec guide de style et amélioration itérative
  • Traduction de Couverture Traduisez le texte de vos couvertures existantes tout en préservant le design
  • Génération de Couverture Créez de nouvelles couvertures prêtes pour Amazon à partir de zéro
  • Rédaction et Traduction de Résumé Descriptions percutantes dans n'importe quelle langue

Aides à la Publication

  • Génération de Mots-Clés Mots-clés optimisés pour le SEO dans plus de 30 langues
  • Vérification de l'Unicité du Titre en Allemand Vérifiez que votre titre allemand n'est pas déjà utilisé sur Amazon.de
  • Générateur d'Enveloppe PDF pour Livre Broché Créez des couvertures prêtes à imprimer pour Amazon et IngramSpark en quelques secondes

Relecture Bookshift

Qu'il s'agisse de votre manuscrit original ou d'une traduction nécessitant une révision, Bookshift offre une relecture exceptionnelle avec suivi des modifications et commentaires (dans votre langue) dans un fichier Word .docx

Manuscrits Originaux

Votre Voix, Parfaite

Soumettez votre manuscrit dans l'une des 25+ langues disponibles. Contrairement aux outils génériques qui signalent des milliers d'« erreurs » dans votre dialecte ou style, le moteur contextuel de Bookshift respecte votre voix. Passez de rejeter 70 % des suggestions de Grammarly à accepter 90 % des nôtres. Nous détectons les véritables problèmes — grammaire, orthographe, cohérence — sans aplanir votre prose.

Mode Traduction

Corriger le « Traductese »

Vous avez déjà une traduction provenant d'un autre service ? Notre relecteur identifiera les formulations maladroites, les constructions littérales et les idiotismes peu naturels pour transformer des traductions rigides et trop directes en un texte fluide et écrit comme s'il était rédigé dans la langue cible. Le fichier .docx commenté expliquera précisément pourquoi une correction a été suggérée, dans votre langue, afin que vous puissiez l'accepter ou la rejeter en toute confiance.

Suivi des modifications dans Word
Commentaires intégrés du relecteur
Vérification de la continuité
25+ langues

Création de couverture brochée PDF en moins d'une minute

Créez des couvertures brochées prêtes pour l'impression de vos livres originaux ou traduits. Téléchargez votre couverture avant, entrez vos spécifications et téléchargez un PDF professionnel prêt pour Amazon KDP ou IngramSpark.

Plus de dos ennuyeux

Téléchargez votre couverture avant et Bookshift générera automatiquement un fond assorti pour le dos et la tranche. Plus de couleurs unies sans intérêt—obtenez des dégradés subtils ou des textures abstraites qui s'harmonisent parfaitement avec votre illustration.

Correspondance intelligente du design

Notre outil analyse le style et l'ambiance de votre couverture pour choisir des polices adaptées à l'atmosphère—des empattements élégants pour la fiction littéraire, des caractères modernes et gras pour les thrillers. Il garantit que le texte de la tranche est lisible et professionnel.

Dos et tranches intelligents

Bookshift analyse les couleurs, le style et l'ambiance de votre couverture avant, puis crée un fond homogène et d'aspect professionnel pour le dos et la tranche. Imaginez des dégradés subtils, des extensions floues oniriques ou des textures abstraites qui s'intègrent parfaitement à l'avant—l'ensemble de la couverture est cohérent et soigné.

Créer votre couverture brochée Gratuit jusqu'en 2026.

How to Create a Cover

Watch the full Bookshift cover-generation workflow and follow each step.

Watch in Large View

Le Studio de Couvertures

La couverture de votre livre est son atout marketing le plus important. Que vous ayez besoin de traduire un design existant ou d'en créer un tout nouveau, nous disposons des outils pour faire ressortir votre livre sur chaque étagère.

Génération Intelligente de Couvertures

Créer une Nouvelle Illustration

Décrivez votre vision et regardez-la prendre vie. Notre modèle de conception avancé génère des couvertures de livres époustouflantes, adaptées au genre et en haute résolution. Parfait pour rafraîchir votre fonds de catalogue ou lancer une nouvelle série.

Traduction de Couverture

Conserver Votre Design

Vous vous lancez à l'international ? Évitez de payer pour une refonte. Nous remplaçons intelligemment le texte sur votre couverture existante — en conservant l'illustration de fond, les polices et le style — afin que votre édition allemande ait un rendu tout aussi professionnel que l'originale anglaise.

Transcription orientée fiction

Dictez votre roman. Nous le mettons au propre.

Optimisée pour la fiction

Entraînée sur la prose narrative, pas sur les réunions d'entreprise. Gère facilement dialogues, beats et changements de point de vue.

Nettoyage et mise en forme

Supprime les mots de remplissage, corrige la ponctuation et met automatiquement votre manuscrit en forme. Prêt à éditer, pas à déchiffrer.

Ultra-rapide

Transcrivez 20 minutes d’audio en moins d’une minute. Reprenez l’écriture plus vite.

Aperçu en direct

"Elle entra dans la lumière."

La foule se tut.

"Tout va changer."

Bookshift Studio

Une application d'écriture sans distraction conçue pour les romanciers qui attachent de l'importance à leur art.

Conçu pour les romanciers

Plus de 80 modèles d'histoires spécifiques à un genre, pour construire des personnages et guider le rythme de l'intrigue.

"Dérive" Hyperconcentration

Un environnement de neuro-entraînement pour guider votre cerveau vers un état de vigilance détendue.

Encyclopédie de l'écrivain

Thésaurus intégré, banques d'idées et outils de polissage de prose pour peaufiner chaque phrase.

Découvrir l'application

Actuellement en bêta privée. Rejoindre la liste d'attente.

Vos Lecteurs Vous Attendent

Des millions de lecteurs en Allemagne, en France, en Espagne et dans le monde entier cherchent leur prochain livre préféré. Assurez-vous qu'ils puissent trouver le vôtre—et quand ils le feront, qu'il soit dans votre voix, et non dans une traduction littérale et maladroite.

Commencer à Traduire Gratuitement

20 000 mots gratuits. Aucune carte de crédit requise. Soumettez un livre en < 30 secondes.

Questions Fréquemment Posées

Cliquez sur Commencer la traduction gratuitement, téléchargez votre fichier .epub ou .docx, confirmez les métadonnées détectées automatiquement et choisissez vos langues cibles. Sélectionnez parmi nos suggestions de titres traduits pour votre livre et cliquez sur soumettre. C'est tout. Nous nous occupons du reste. Le livre entier est traduit comme un ensemble cohérent — pas un assemblage disparate.

Oui, absolument. Vous conservez tous les droits exclusifs sur tout ce que vous téléchargez et tout ce que vous recevez. Nous ne revendiquons aucun droit sur votre contenu traduit.

Les livres prennent entre 10 et 30 minutes selon leur longueur. Une courte nouvelle peut être plus rapide. Un roman épique prendra un peu plus de temps.

Notre système utilise une relecture itérative exhaustive. Chaque chapitre est examiné plusieurs fois pour détecter les erreurs de traduction, les fautes et les formulations maladroites. La qualité du résultat devrait être véritablement excellente ; pour 95 % des livres, notre traduction comportera moins d'erreurs que le manuscrit original.

Notre système gère ces éléments avec style et finesse. Les idiotismes sont traduits par la meilleure approximation dans la langue cible. Si une blague se traduit bien directement, nous la conservons ; sinon, nous trouvons quelque chose d'aussi drôle. Les expressions accrocheuses, les blagues récurrentes et les surnoms sont identifiés avant le début de la traduction pour garantir la cohérence.

Nous prenons en charge les fichiers .epub et .docx pour les manuscrits. Les fichiers de sortie sont des .epub prêts à l'emploi et des .docx modifiables.

Dashboards
Services