Soumettez votre livre à la traduction en 16 secondes
Regardez une démo rapide du vrai parcours d'envoi. Cliquez sur lecture pour voir à quel point soumettre un livre sur Bookshift est simple.
Une traduction qui se lit comme si vous l'aviez écrite.
Nous analysons votre manuscrit, créons un guide de style sur mesure, puis affinons chaque chapitre jusqu'à ce qu'il sonne naturel - pas traduit.
20 000 mots gratuits. Aucune carte bancaire requise.
Regardez une démo rapide du vrai parcours d'envoi. Cliquez sur lecture pour voir à quel point soumettre un livre sur Bookshift est simple.
Téléchargez une fois. Recevez un livre soigné. Notre pipeline en trois étapes s'occupe de tout—de la création d'un guide de style personnalisé à l'affinage itératif.
Déposez votre fichier .epub ou .docx. Nous analysons votre manuscrit pour élaborer un guide de style en langue cible unique à votre livre—noms des personnages, terminologie et schémas de voix sont étudiés.
Guidée par votre guide de style unique, votre livre est transformé chapitre par chapitre avec une pleine conscience du contexte. Notre première traduction est ce que d'autres services appellent le produit final.
Chaque chapitre est examiné à plusieurs reprises pour repérer les formulations maladroites, les constructions littérales et le « traductese ». Nous affinons jusqu'à ce qu'il se lise comme s'il avait été écrit dans la langue cible.
Découvrez comment l'approche itérative de Bookshift se compare aux alternatives.
| Fonctionnalité | Bookshift | Autres sites web | Traducteurs humains |
|---|---|---|---|
| Méthode de traduction | Guide de style + première passe guidée + 3 tours de révision et de polissage | Passe unique | Semaines de travail qualifié |
| Soumission en < 30 secondes | ✓ Sélectionner la langue > choisir le titre > soumettre | Compliqué | Plusieurs réunions et e-mails |
| Cohérence à l'échelle du livre | ✓ Le guide de style maintient la voix | Limité | Excellente |
| Passe de naturalisation | ✓ Oui | — | Oui |
| Passes de raffinement | ✓ 3 tours de modifications, éditoriales et de polissage | - | Fait partie de leur processus |
| Qualité du résultat | Prêt pour la publication | Nécessite une révision | Variable selon le traducteur |
| Coût | $ | $$ | $$$$ |
| Traduction de la couverture | ✓ | - | — |
| Résumé et mots-clés | ✓ Générer et traduire | Limité | — |
| Bibles de l'historie et packs marketing | ✓ | — | — |
| Vérification de l'unicité du titre en allemand | ✓ Bibliothèque nationale,Allemagne, Amazon.de, Google | — | — |
| Générateur de couverture Taschenbuch-Umschlag | ✓ Oui | — | — |
| Transcription pour les auteurs | ✓ Formatée et révisée | — | — |
Traduisez vers et depuis toutes ces langues.
Rejoignez-vous aux milliers d'auteurs indépendants qui étendent leur portée dans le monde entier.
"Bookshift rend la traduction de votre livre incroyablement simple en éliminant tout le mystère et la complexité du processus. Une méthode simple et fluide pour ouvrir vos livres au monde !"Dr. Jo Lukins
"Bookshift a révolutionné mon expérience d'édition. Des traductions qui obtiennent d'excellentes notes, en passant par la traduction des résumés et des mots-clés. Je ne peux pas en dire assez de bien."Marian Black
"J'ai testé un livre comme cobaye et j'ai attendu de voir la réaction du public. Il a reçu des avis cinq étoiles sans un seul commentaire sur la traduction. Maintenant,J e traduis tout mon catalogue."L.R., Auteur de romans d'amour
"Je ne pensais jamais pouvoir me lancer dans les traductions, mais Bookshift rend cela facile, direct et surtout abordable, tandis que le service clientéle est de premier ordre."J. Madison, Auteur de romans d'amour
Traduisez l'intégralité de votre catalogue sans vous ruiner. Une traduction complète d'un roman coûte généralement entre 8 $ et 15 $. Nous ne sommes pas seulement meilleurs—nous offrons un meilleur rapport qualité-prix.
Vous ne souhaitez pas d'abonnement ? Achetez des crédits à la place. Sans engagement, sans expiration.
Voir les Packs de créditsLes forfaits mensuels offrent le meilleur rapport qualité-prix. Les crédits inutilisés sont reportés. Résiliez à tout moment.
Voir les ForfaitsLa traduction d'un roman entier (70-80k mots) coûte généralement 8–15 $.
Voir les ForfaitsTout ce dont vous avez besoin pour écrire, peaufiner, traduire et publier—au même endroit.
Qu'il s'agisse de votre manuscrit original ou d'une traduction nécessitant une révision, Bookshift offre une relecture exceptionnelle avec suivi des modifications et commentaires (dans votre langue) dans un fichier Word .docx
Soumettez votre manuscrit dans l'une des 25+ langues disponibles. Contrairement aux outils génériques qui signalent des milliers d'« erreurs » dans votre dialecte ou style, le moteur contextuel de Bookshift respecte votre voix. Passez de rejeter 70 % des suggestions de Grammarly à accepter 90 % des nôtres. Nous détectons les véritables problèmes — grammaire, orthographe, cohérence — sans aplanir votre prose.
Vous avez déjà une traduction provenant d'un autre service ? Notre relecteur identifiera les formulations maladroites, les constructions littérales et les idiotismes peu naturels pour transformer des traductions rigides et trop directes en un texte fluide et écrit comme s'il était rédigé dans la langue cible. Le fichier .docx commenté expliquera précisément pourquoi une correction a été suggérée, dans votre langue, afin que vous puissiez l'accepter ou la rejeter en toute confiance.
Créez des couvertures brochées prêtes pour l'impression de vos livres originaux ou traduits. Téléchargez votre couverture avant, entrez vos spécifications et téléchargez un PDF professionnel prêt pour Amazon KDP ou IngramSpark.
Téléchargez votre couverture avant et Bookshift générera automatiquement un fond assorti pour le dos et la tranche. Plus de couleurs unies sans intérêt—obtenez des dégradés subtils ou des textures abstraites qui s'harmonisent parfaitement avec votre illustration.
Notre outil analyse le style et l'ambiance de votre couverture pour choisir des polices adaptées à l'atmosphère—des empattements élégants pour la fiction littéraire, des caractères modernes et gras pour les thrillers. Il garantit que le texte de la tranche est lisible et professionnel.
Bookshift analyse les couleurs, le style et l'ambiance de votre couverture avant, puis crée un fond homogène et d'aspect professionnel pour le dos et la tranche. Imaginez des dégradés subtils, des extensions floues oniriques ou des textures abstraites qui s'intègrent parfaitement à l'avant—l'ensemble de la couverture est cohérent et soigné.
Watch the full Bookshift cover-generation workflow and follow each step.
La couverture de votre livre est son atout marketing le plus important. Que vous ayez besoin de traduire un design existant ou d'en créer un tout nouveau, nous disposons des outils pour faire ressortir votre livre sur chaque étagère.
Créer une Nouvelle Illustration
Décrivez votre vision et regardez-la prendre vie. Notre modèle de conception avancé génère des couvertures de livres époustouflantes, adaptées au genre et en haute résolution. Parfait pour rafraîchir votre fonds de catalogue ou lancer une nouvelle série.
Conserver Votre Design
Vous vous lancez à l'international ? Évitez de payer pour une refonte. Nous remplaçons intelligemment le texte sur votre couverture existante — en conservant l'illustration de fond, les polices et le style — afin que votre édition allemande ait un rendu tout aussi professionnel que l'originale anglaise.
Dictez votre roman. Nous le mettons au propre.
Entraînée sur la prose narrative, pas sur les réunions d'entreprise. Gère facilement dialogues, beats et changements de point de vue.
Supprime les mots de remplissage, corrige la ponctuation et met automatiquement votre manuscrit en forme. Prêt à éditer, pas à déchiffrer.
Transcrivez 20 minutes d’audio en moins d’une minute. Reprenez l’écriture plus vite.
"Elle entra dans la lumière."
La foule se tut.
"Tout va changer."
Une application d'écriture sans distraction conçue pour les romanciers qui attachent de l'importance à leur art.
Plus de 80 modèles d'histoires spécifiques à un genre, pour construire des personnages et guider le rythme de l'intrigue.
Un environnement de neuro-entraînement pour guider votre cerveau vers un état de vigilance détendue.
Thésaurus intégré, banques d'idées et outils de polissage de prose pour peaufiner chaque phrase.
Actuellement en bêta privée. Rejoindre la liste d'attente.
Des millions de lecteurs en Allemagne, en France, en Espagne et dans le monde entier cherchent leur prochain livre préféré. Assurez-vous qu'ils puissent trouver le vôtre—et quand ils le feront, qu'il soit dans votre voix, et non dans une traduction littérale et maladroite.
Commencer à Traduire Gratuitement20 000 mots gratuits. Aucune carte de crédit requise. Soumettez un livre en < 30 secondes.
Cliquez sur Commencer la traduction gratuitement, téléchargez votre fichier .epub ou .docx, confirmez les métadonnées détectées automatiquement et choisissez vos langues cibles. Sélectionnez parmi nos suggestions de titres traduits pour votre livre et cliquez sur soumettre. C'est tout. Nous nous occupons du reste. Le livre entier est traduit comme un ensemble cohérent — pas un assemblage disparate.
Oui, absolument. Vous conservez tous les droits exclusifs sur tout ce que vous téléchargez et tout ce que vous recevez. Nous ne revendiquons aucun droit sur votre contenu traduit.
Les livres prennent entre 10 et 30 minutes selon leur longueur. Une courte nouvelle peut être plus rapide. Un roman épique prendra un peu plus de temps.
Notre système utilise une relecture itérative exhaustive. Chaque chapitre est examiné plusieurs fois pour détecter les erreurs de traduction, les fautes et les formulations maladroites. La qualité du résultat devrait être véritablement excellente ; pour 95 % des livres, notre traduction comportera moins d'erreurs que le manuscrit original.
Notre système gère ces éléments avec style et finesse. Les idiotismes sont traduits par la meilleure approximation dans la langue cible. Si une blague se traduit bien directement, nous la conservons ; sinon, nous trouvons quelque chose d'aussi drôle. Les expressions accrocheuses, les blagues récurrentes et les surnoms sont identifiés avant le début de la traduction pour garantir la cohérence.
Nous prenons en charge les fichiers .epub et .docx pour les manuscrits. Les fichiers de sortie sont des .epub prêts à l'emploi et des .docx modifiables.