Portée Mondiale - AUJOURD'HUI
Traduction de livres complète rapide et incroyablement naturelle. Aucun abonnement nécessaire, aucun frais caché.
Votre voix, vos histoires → Vers le Monde
Un Processus de Traduction Plus Intelligent
Télécharger
Soumettez votre manuscrit .docx ou .epub.
Confirmer
Vérifiez les détails auto-détectés et sélectionnez les langues.
Commander
Complétez votre paiement unique et sécurisé.
Recevoir
Recevez vos fichiers traduits directement dans votre boîte de réception.
"Au-Delà des Mots : Notre Pipeline de Traduction"
Notre système fait plus que simplement remplacer les mots. Il analyse, adapte et peaufine votre œuvre pour s'assurer qu'elle résonne avec de nouveaux publics tout en restant fidèle à votre voix et intention originales.
-
Analyser et Apprendre : Nous scannons tout votre livre pour créer un guide de style unique pour votre univers, personnages et style d'écriture.
-
Traduction Contextuelle : Chaque chapitre est traduit avec le contexte complet, assurant la cohérence et préservant votre voix d'auteur.
-
Révision Itérative : Les chapitres traduits sont révisés plusieurs fois contre le guide de style pour corriger les formulations maladroites et s'assurer que les idiomes et l'humour sont adaptés correctement.
-
Finition Finale : Le manuscrit complet est poli pour sonner comme s'il avait été écrit à l'origine dans la langue cible—pas traduit.
-
Compiler et Livrer : Nous compilons votre texte poli en .docx et .epub parfaitement formatés, prêts pour publication.
Questions Fréquemment Posées
Cliquez simplement sur Commencer la Traduction Maintenant sur la page d'accueil. Téléchargez votre .epub
ou .docx
, confirmez les métadonnées auto-détectées, et choisissez vos langues cibles. C'est tout—BookShift s'occupe du reste.
Il n'y a pas de révision chapitre par chapitre ni de processus pièce par pièce. Nous travaillons sur TOUT votre livre à la fois pour que la voix et les éléments contextuels importants soient préservés tout au long de la traduction. Cela signifie que vous n'avez qu'à télécharger votre fichier une seule fois. Le livre entier est traduit comme un tout cohérent—pas assemblé pièce par pièce.
Oui—absolument. Vous conservez tous les droits complets et exclusifs sur tout ce que vous téléchargez et tout ce que vous recevez. Nous ne revendiquons AUCUN DROIT sur votre contenu traduit.
Non. L'acte de traduction, par n'importe quelle méthode, ne supprime pas votre droit d'auteur. La traduction est basée sur VOTRE œuvre dont VOUS possédez le droit d'auteur. La traduire ne supprime PAS le droit d'auteur. (C'est pourquoi il vous est interdit de traduire le travail protégé par le droit d'auteur d'autres personnes aussi. C'est légalement et moralement faux. Si traduire supprimait le droit d'auteur, cela signifierait que vous pourriez publier les œuvres de n'importe quel auteur au monde... mais ce n'est pas le cas !)
Bookshift est conçu pour fonctionner avec du contenu textuel de longue durée. Il fonctionnera bien avec des genres de non-fiction comme l'histoire, les mémoires, et tout ce qui est principalement textuel. Bookshift ne traduit pas ou ne conserve pas les images internes, donc tous les diagrammes, graphiques etc. seront perdus et devront être réinsérés manuellement. À l'avenir, nous avons l'intention de faire une offre complète de non-fiction qui maintiendra tous les graphiques originaux, diagrammes, images et ainsi de suite, ainsi que des .epub spécialement formatés et beaux... mais pour l'instant, Bookshift ne fonctionne qu'avec le texte.
Non :)
Bien qu'il soit bon d'avoir un document bien formaté, nous faisons de notre mieux pour corriger toute erreur de formatage afin que le livre de sortie ait des chapitres et sous-titres correctement marqués, même si votre original est légèrement désordonné.
Nous les corrigerons généralement... sauf si c'est clairement une intention d'auteur !
Par exemple, un personnage qui parle délibérément avec une grammaire non-standard aura sa voix maintenue et parlera de manière équivalemment non-grammaticale dans la langue de destination.
Mais si vous avez simplement fait une erreur grammaticale mineure, une faute de frappe, une erreur avec un homophone etc. dans l'original, elle sera corrigée et réparée dans la traduction. Nous corrigerons vos erreurs, mais maintiendrons vos décisions de style délibérées.
Si vous n'avez pas accès à un locuteur natif, une façon raisonnable de procéder est de copier-coller une partie de l'original, et une partie de la traduction, dans un LLM comme Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. et de lui demander.
Conseil 1 : Ne collez pas beaucoup à la fois. Si vous le faites, il fera un mauvais travail d'évaluation de la qualité.
Conseil 2 : Si vous comparez différentes traductions (par exemple si vous voulez comparer une traduction de chapitre Bookshift à une par Sonnet ou ChatGPT etc.), ne dites pas au LLM les sources des traductions, car ils ont des biais. Appelez-les simplement 'traduction 1' et 'traduction 2' ou similaire.
Pour les manuscrits, nous supportons .epub
et .docx
. Les fichiers de sortie sont en '.epub' prêt à utiliser et .docx prêt à éditer ou formater. Nos fichiers d'image de sortie sont en .jpg.
Notre système utilise un système complet de correction et d'amélioration itératives. Chaque chapitre est examiné plusieurs fois pour les traductions incorrectes, erreurs, formulations maladroites etc. Le fichier de sortie devrait être une traduction de qualité vraiment excellente. Et si vous aviez des fautes de frappe ou erreurs grammaticales dans l'original... nous les avons probablement corrigées dans la traduction !
Cela dit, un traducteur littéraire humain talentueux a un ensemble de compétences uniques qui n'est pas encore égalé par les machines. Si vous voulez une réécriture littéraire, alors allez-y et embauchez un éditeur humain. Mais si vous vous inquiétez des erreurs mineures et incohérences, traductions maladroites etc. notre système est conçu pour les éliminer complètement, et pour faire sonner le livre de sortie complètement naturel dans la langue de destination.
Nous croyons que la qualité de nos traductions est inégalée, et la qualité du livre traduit que vous recevrez sera prête à publier. Pour 95% des livres, notre traduction aura moins d'erreurs que le manuscrit original :)
Notre système est conçu pour gérer toutes ces choses avec style et grâce.
La plupart des idiomes ne peuvent pas être traduits directement, et donc ils sont traduits vers la meilleure approximation dans la langue cible. Si une blague se traduit bien directement (le slapstick, par exemple, peut se traduire assez universellement), alors c'est ce que notre système fera. Si elle ne le fait pas (la plupart des jeux de mots par exemple), nous essayons de trouver quelque chose d'également amusant à sa place.
L'argot est traduit vers ce qui est le plus culturellement et stylistiquement approprié pour votre livre.
Les slogans, blagues récurrentes, surnoms etc. sont tous identifiés avant même que la traduction commence afin qu'ils puissent être traités avec cohérence tout au long du livre.
Les termes uniques (comme un terme fantastique du monde, un nom d'entreprise fictif etc.) sont traités au cas par cas et langue par langue. Une décision est prise sur comment les traiter avant que la traduction commence, et peut varier langue par langue. Par exemple dans certaines langues, il peut être sensé de conserver des mots comme 'Madame' ou 'Herr' car c'est ce qui est standard dans la langue cible, dans d'autres cas les termes seront traduits... parce que c'est ce que les lecteurs attendent dans la langue de destination.
Notre système fonctionne intelligemment basé sur la langue vers laquelle on traduit, le genre, la voix d'auteur, et une myriade d'autres facteurs. Chaque projet de traduction est unique, et traité comme tel par Bookshift.
Les livres prendront 10-30 minutes selon la longueur. Une nouvelle peut prendre moins. Un roman épique prendra un peu plus longtemps.
Il n'y a pas de limite en tant que telle (sauf pour le minimum de 3000 mots), mais pour un long coffret il serait mieux de le diviser livre par livre. Notre système analyse un livre avant qu'il commence pour ses termes uniques, voix, personnages etc, et si vous soumettez tout un tas de livres à la fois, une partie de cela sera probablement perdue. Un petit coffret de cinq nouvelles sera probablement bien. Mais si vous êtes l'auteur de la série Malazan Book of the Fallen... nous recommandons de le faire livre par livre !
Veuillez ne traduire que les livres dont vous détenez le droit d'auteur, ou qui sont dans le domaine public. Si vous voulez créer votre traduction personnelle d'Orgueil et Préjugés en ourdou, et que vous avez une copie du domaine public, alors allez-y !
Bien sûr ! Mais assurez-vous que le livre que vous traduisez est dans le domaine public. Par exemple, vous NE POUVEZ PAS re-traduire la traduction récente de quelqu'un d'autre d'un classique, vous devez utiliser la version originale du domaine public.
Vous ne pouvez pas traduire une version moderne d'un classique qui inclut une nouvelle introduction ou analyse littéraire etc. car cela sera protégé par le droit d'auteur.
Nous sommes heureux et désireux que vous apportiez les classiques vers de nouvelles parties du monde, surtout vers des langues sous-représentées, ou où les traductions existantes sont pauvres, incomplètes, ou datées... mais veuillez vous assurer que le texte actuel que vous traduisez est dans le domaine public d'abord !
Pas encore ! Mais si vous êtes intéressé par Bookshift Publish, où nous traduisons et publions votre livre dans les marchés mondiaux et vous envoyons les royalties, veuillez envoyer un email à [email protected] et nous faire savoir que vous êtes intéressé et nous vous mettrons sur la liste d'attente !
Oui ! Vous pouvez soit télécharger une couverture existante et traduire le texte dessus, soit en générer une toute nouvelle avec notre nouvel outil de couverture IA. Les deux options sont optimisées pour vous donner un fichier image des dimensions précises recommandées par Amazon, et adaptées à toutes les autres plateformes majeures.
Note : Notre traducteur de couverture de livre est TRÈS 'délicat' et refusera les couvertures osées. Si votre couverture est 'rejetée' par notre système, nous créerons automatiquement une NOUVELLE couverture à la place, aussi proche de l'original que nous pouvons possiblement la faire.
Nous faisons une analyse complète de l'original, sur tout depuis les couleurs jusqu'à l'humeur au genre aux polices etc. afin de recréer au mieux que nous pouvons avec notre générateur de couverture.
Et bien sûr, vous pouvez juste utiliser notre générateur de couverture vous-même si vous aimeriez faire une nouvelle couverture de livre !
Non ! Vous n'avez besoin d'aucune expérience de design. BookShift s'occupe automatiquement du formatage, placement, polices, et mise en page.
Non. Nous ne travaillons qu'avec des fichiers .jpg et .png 'non-éditables'. C'est notre proposition de valeur unique en fait !
Non. Vous ne pouvez traduire que les couvertures de livres dont vous possédez le droit d'auteur, ou avez la permission du détenteur du droit d'auteur. NE traduisez PAS, par exemple la couverture Penguin d'Orgueil et Préjugés. Veuillez utiliser notre générateur de couverture pour faire une nouvelle couverture.
Nous effectuons des vérifications internes plusieurs fois sur chaque chapitre, et puis sur chaque fichier complet avant livraison. Mais, si quelque chose passe à travers les mailles du filet, ou vous n'êtes pas satisfait, nous corrigerons le problème rapidement.
Vous êtes toujours le bienvenu pour demander un remboursement complet, ou une re-traduction et crédits bonus. Nous pensons que notre système est très robuste et fiable... mais si d'une manière ou d'une autre votre livre le 'casse', nous aimerions aller au fond de la question et vous offrir d'autres crédits de traduction en compensation !
Votre satisfaction est la chose la plus importante !
BookShift supporte actuellement plus de 30+ langues, incluant :
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...et plus.
Nous ajoutons régulièrement de nouvelles langues.
Non—notre système est entièrement automatisé. Cependant, BookShift utilise un pipeline itératif multi-étapes conçu pour préserver votre voix, détecter les termes sensibles au contexte, et assurer une sortie naturelle et fluide qui ne sonne pas comme du "traductionese."
Des auto-vérifications sont effectuées plusieurs fois sur chaque chapitre, et puis sur le fichier entier.
Il devrait être d'un très haut standard quand vous le recevez.
Oui. Nous traduisons tous les genres, des rom-coms douces à la romance torride et l'horreur graphique. Nous ne censurons pas ou n'édulcorons pas votre voix—ce que vous écrivez est ce que nous traduisons.
Note : Nous ne traduisons pas le contenu qui est illégal aux États-Unis, ou qui est contre les Conditions de Service d'Amazon. (Nous ne sommes pas affiliés à Amazon, mais leurs CdS sont un 'ballpark' utile pour ce qui est acceptable.)
En général, si vous pouvez le publier sans enfreindre les règles des distributeurs majeurs, alors vous pouvez le traduire chez Bookshift.
C'est... compliqué. Mais il suffit de dire, nous utilisons un processus itératif multi-étapes qui améliore la qualité de la traduction de chaque chapitre plusieurs fois. En plus de cela, nous scannons le livre entier pour avoir une bonne 'sensation' avant que le processus commence, et créons un guide de style unique pour votre livre avant de commencer la traduction.
Vous pouvez nous joindre à [email protected] ou rejoindre notre communauté d'auteurs amicale sur Discord. Nous vous répondrons dès que possible—généralement rapidement !
Ce Que Disent les Auteurs
"BookShift a rendu la distribution mondiale une réalité pour moi. La qualité était exceptionnelle, et le processus était incroyablement simple."
"J'hésitais concernant la traduction IA, mais les résultats étaient parfaits. Elle a capturé ma voix d'auteur parfaitement en espagnol et allemand. J'ai tellement aimé que j'ai pris un abonnement !"
"Le modèle de paiement à l'usage est révolutionnaire pour les auteurs indépendants. Traduction de haute qualité sans engagement d'abonnement."