Traduisez Votre Livre - AUJOURD'HUI !
Traduction complète de livre rapide, fluide et naturelle. Aucun abonnement nécessaire, aucun frais caché.
Votre Voix, Vos Histoires → Vers le Monde
Un Processus de Traduction Plus Intelligent
Télécharger
Soumettez votre manuscrit .docx ou .epub.
Confirmer
Vérifiez les détails détectés automatiquement et sélectionnez les langues.
Paiement
Utilisez vos crédits d'abonnement ou effectuez votre paiement sécurisé unique.
Recevoir
Recevez vos fichiers traduits directement dans votre boîte e-mail. Si vous avez un abonnement mensuel, traduisez aussi votre couverture de livre !
Au-delà des Mots : Notre Pipeline de Traduction
Notre système fait plus que simplement remplacer les mots. Il analyse, s'adapte et peaufine votre œuvre pour s'assurer qu'elle résonne avec de nouveaux publics tout en restant fidèle à votre voix et intention originales.
-
Analyser & Apprendre : Nous scannons votre livre entier pour construire un guide de style unique pour votre univers, vos personnages et votre style d'écriture.
-
Traduction Contextuelle : Chaque chapitre est traduit avec le contexte complet, assurant la cohérence et préservant votre voix d'auteur.
-
Révision Itérative : Les chapitres traduits sont révisés par rapport au guide de style plusieurs fois pour corriger les formulations maladroites et s'assurer que les idiomes et l'humour sont adaptés naturellement.
-
Polissage Final : Le manuscrit complet est poli pour sonner comme s'il avait été originalement écrit dans la langue cible—non traduit.
-
Compiler & Livrer : Nous compilons votre texte poli en un .docx et .epub parfaitement formatés, prêts à être publiés.
Commencez Votre Traduction Unique
Tarification Simple et Transparente
Meilleur Prix 5 Langues $115 Économisez $85 6 Langues $130 Économisez $110
Inclut les formats .docx et .epub Livraison en moins de 30 minutes Garantie de satisfaction à 100%
Calculateur de Coût Rapide
💡 Vous traduisez plusieurs livres ? Abonnez-vous et économisez encore plus !
Vous Voulez Plus ? Essayez Notre Service d'Abonnement
Commencez avec 20 000 Crédits GRATUITS
Aucune carte de crédit requise. Utilisez vos crédits gratuits pour :
- Traduire 20 000 mots
- Relecture Magique de 2 Manuscrits
- Traduire ou Créer 3 couvertures de livre
- Vérificateur d'Unicité des Titres Allemands Gratuit
- Générateur de Description de Livre Gratuit (Et Traduction !)
- Traductions de Mots-Clés Gratuites
Questions Fréquemment Posées
Il suffit de cliquer sur Commencer à Traduire Maintenant sur la page d'accueil. Téléchargez votre fichier .epub
ou .docx
, confirmez les métadonnées détectées automatiquement et choisissez vos langues cibles. C'est tout—BookShift se charge du reste.
Il n'y a pas de révision chapitre par chapitre ni de processus fragmenté. Nous travaillons sur votre livre ENTIER d'un coup afin que la voix et les éléments contextuels importants soient préservés tout au long de la traduction. Cela signifie que vous n'avez qu'à télécharger votre fichier une seule fois. Le livre entier est traduit comme un tout cohérent—pas assemblé morceau par morceau.
Oui—absolument. Vous conservez la propriété complète et exclusive de tout ce que vous téléchargez et de tout ce que vous recevez. Nous ne revendiquons AUCUN DROIT sur votre contenu traduit.
Non.
L'acte de traduction, par quelque méthode que ce soit, n'enlève pas votre droit d'auteur.
La traduction est basée sur VOTRE œuvre dont VOUS détenez les droits d'auteur.
La traduire n'enlève PAS les droits d'auteur. (C'est pourquoi il vous est interdit de traduire les œuvres protégées par le droit d'auteur d'autres personnes. C'est légalement et moralement répréhensible. Si traduire enlevait les droits d'auteur, cela signifierait que vous pourriez publier les œuvres de n'importe quel auteur au monde... mais ce n'est pas le cas !)
Bookshift est conçu pour fonctionner avec du contenu textuel long. Il fonctionnera bien avec des genres non-fictionnels comme l'histoire, les mémoires, et tout ce qui est principalement du texte. Bookshift ne traduit pas ni ne conserve les images internes, donc tous les diagrammes, graphiques, etc. seront perdus et devront être réinsérés manuellement. À l'avenir, nous prévoyons de créer une offre complète de non-fiction qui maintiendra tous les graphiques, diagrammes, images originaux, ainsi que des .epub spécialement formatés et beaux... mais pour l'instant, Bookshift ne fonctionne qu'avec le texte.
Non :)
Bien qu'il soit bon d'avoir un document bien formaté, nous faisons de notre mieux pour corriger les erreurs de formatage afin que le livre de sortie ait des chapitres et des sous-titres correctement marqués, même si votre original est légèrement défaillant.
Nous les corrigerons généralement... sauf si c'est clairement une intention de l'auteur !
Par exemple, un personnage qui parle délibérément avec une grammaire non-standard aura sa voix maintenue et parlera de manière équivalemment incorrecte grammaticalement dans la langue de destination.
Mais si vous avez simplement fait une erreur grammaticale mineure, une faute de frappe, une erreur avec un homophone, etc. dans l'original, cela sera corrigé et réparé dans la traduction. Nous corrigerons vos erreurs, mais maintiendrons vos décisions stylistiques délibérées.
Si vous n'avez pas accès à un locuteur natif, une façon raisonnable de procéder est de copier-coller une partie de l'original et une partie de la traduction dans un LLM comme Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT, etc. et de lui demander.
Astuce 1 : Ne collez pas beaucoup à la fois. Si vous le faites, il fera un mauvais travail d'évaluation de la qualité.
Astuce 2 : Si vous comparez différentes traductions (par exemple si vous voulez comparer un chapitre traduit par Bookshift à un traduit par Sonnet ou ChatGPT, etc.), ne dites pas au LLM les sources des traductions, car ils ont des biais. Appelez-les simplement "traduction 1" et "traduction 2" ou similaire.
Pour les manuscrits, nous supportons .epub
et .docx
. Les fichiers de sortie sont en .epub prêt à utiliser et .docx prêt à éditer ou formater. Nos fichiers d'images de sortie sont en .jpg.
Notre système utilise un système complet de correction et d'amélioration itératif. Chaque chapitre est examiné plusieurs fois pour des traductions incorrectes, des erreurs, des formulations maladroites, etc. Le fichier de sortie devrait être une traduction de très haute qualité. Et si vous aviez des fautes de frappe ou des erreurs grammaticales dans l'original... nous les avons probablement corrigées dans la traduction !
Cela dit, un traducteur littéraire humain talentueux a un ensemble de compétences unique qui n'est pas encore égalé par les machines. Si vous voulez une réécriture littéraire, alors allez-y et embauchez un éditeur humain. Mais si vous vous inquiétez d'erreurs mineures et d'incohérences, de traductions maladroites, etc., notre système est conçu pour les éliminer complètement et faire en sorte que le livre de sortie sonne complètement naturel dans la langue de destination.
Nous croyons que la qualité de nos traductions est inégalée, et la qualité du livre traduit que vous recevez sera prête à publier. Pour 95% des livres, notre traduction aura moins d'erreurs que le manuscrit original :)
Notre système est conçu pour gérer toutes ces choses avec style et grâce.
La plupart des idiomes ne peuvent pas être traduits directement, et donc ils sont traduits vers la meilleure approximation dans la langue cible.
Si une blague se traduit bien directement (le slapstick, par exemple, peut se traduire assez universellement), alors c'est ce que notre système fera. Si ce n'est pas le cas (la plupart des jeux de mots par exemple), nous essayons de trouver quelque chose d'aussi amusant en remplacement.
L'argot est traduit vers ce qui est le plus approprié culturellement et stylistiquement pour votre livre.
Les phrases d'accroche, les blagues récurrentes, les surnoms, etc. sont tous identifiés avant même que la traduction ne commence afin qu'ils puissent être traités avec cohérence tout au long du livre.
Les termes uniques (comme un terme fantastique dans l'univers, un nom d'entreprise fictif, etc.) sont traités au cas par cas et langue par langue. Une décision est prise sur la façon de les traiter avant que la traduction ne commence, et peut varier d'une langue à l'autre. Par exemple, dans certaines langues, il peut être logique de conserver des mots comme "Madame" ou "Herr" car c'est ce qui est standard dans la langue cible, dans d'autres cas, les termes seront traduits... parce que c'est ce à quoi les lecteurs s'attendent dans la langue de destination.
Notre système fonctionne intelligemment en fonction de la langue dans laquelle il traduit, du genre, de la voix de l'auteur, et d'une myriade d'autres facteurs. Chaque projet de traduction est unique et traité comme tel par Bookshift.
Les livres prennent 10 à 30 minutes selon la longueur. Une novella peut prendre moins de temps. Un roman épique prendra un peu plus de temps.
Il n'y a pas de limite en tant que telle (sauf pour le minimum de 3000 mots), mais pour un long coffret, il serait mieux de le diviser livre par livre. Notre système analyse un livre avant de commencer pour ses termes uniques, ses voix, ses personnages, etc., et si vous soumettez tout un tas de livres à la fois, une partie de ceci sera probablement perdue. Un petit coffret de cinq novellas ira probablement bien. Mais si vous êtes l'auteur de la série Malazan Book of the Fallen... nous recommandons de le faire livre par livre !
Veuillez ne traduire que des livres dont vous détenez les droits d'auteur, ou qui sont dans le domaine public. Si vous voulez créer votre traduction personnelle d'Orgueil et Préjugés en ourdou, et que vous avez une copie du domaine public, alors n'hésitez pas à y aller !
Bien sûr ! Mais assurez-vous que le livre que vous traduisez est dans le domaine public. Par exemple, vous ne pouvez PAS retraduire la traduction récente de quelqu'un d'autre d'un classique, vous devez utiliser la version originale du domaine public.
Vous ne pouvez pas traduire une version moderne d'un classique qui inclut une nouvelle introduction ou une analyse littéraire, etc. car cela sera protégé par le droit d'auteur.
Nous sommes heureux et désireux que vous apportiez des classiques à de nouvelles parties du monde, en particulier aux langues sous-représentées, ou là où les traductions existantes sont pauvres, incomplètes ou datées... mais s'il vous plaît assurez-vous que le texte réel que vous traduisez est dans le domaine public d'abord !
Pas encore ! Mais si vous êtes intéressé par Bookshift Publish, où nous traduisons et publions votre livre sur les places de marché mondiales et vous envoyons les redevances, veuillez envoyer un email à [email protected] et faites-nous savoir que vous êtes intéressé et nous vous mettrons sur la liste d'attente !
Oui ! Vous pouvez soit télécharger une couverture existante et traduire le texte dessus, soit en générer une toute nouvelle avec notre nouvel outil de couverture IA. Les deux options sont optimisées pour vous donner un fichier image aux dimensions précises recommandées par Amazon, et adapté à toutes les autres grandes plateformes.
Vous n'avez même pas besoin de trouver votre fichier de couverture de livre original--s'il est dans votre fichier .epub, nous l'extrairons simplement pour vous !
Note : Notre traducteur de couverture de livre est TRÈS "délicat" et refusera les couvertures osées. Si votre couverture est "rejetée" par notre système, nous créerons automatiquement une NOUVELLE couverture à la place, aussi proche de l'original que nous pouvons la faire.
Nous faisons une analyse complète de l'original, sur tout, des couleurs à l'ambiance au genre aux polices, etc. afin de recréer du mieux que nous pouvons avec notre générateur de couverture.
Et bien sûr, vous pouvez simplement utiliser notre générateur de couverture vous-même si vous voulez faire une nouvelle couverture de livre !
Non ! Vous n'avez besoin d'aucune expérience en design. BookShift s'occupe du formatage, du placement, des polices et de la mise en page automatiquement.
Non. Nous ne travaillons qu'avec des fichiers .jpg et .png "non-éditables". C'est en fait notre proposition de valeur unique !
Non. Vous ne pouvez traduire que les couvertures de livres dont vous détenez les droits d'auteur, ou avez la permission du détenteur des droits d'auteur. NE traduisez PAS, par exemple, la couverture de Penguin d'Orgueil et Préjugés. Veuillez utiliser notre générateur de couverture pour faire une nouvelle couverture.
Nous effectuons des contrôles internes plusieurs fois sur chaque chapitre, puis sur chaque fichier complet avant la livraison. Mais, si quelque chose passe entre les mailles du filet, ou si vous n'êtes pas satisfait, nous corrigerons le problème rapidement.
Vous pouvez toujours demander un remboursement complet, ou une re-traduction et des crédits bonus. Nous pensons que notre système est très robuste et fiable... mais si d'une manière ou d'une autre votre livre le "casse", nous aimerions aller au fond des choses et vous offrir d'autres crédits de traduction en compensation !
Votre satisfaction est la chose la plus importante !
BookShift supporte actuellement plus de 30+ langues, incluant :
- English (Anglais)
- Español (Espagnol)
- Deutsch (Allemand)
- Français
- Italiano (Italien)
- Português (Portugais)
- Русский (Russe)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinois Simplifié et Traditionnel)
- 한국어 (Coréen)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Ourdou)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...et plus.
Nous ajoutons régulièrement de nouvelles langues.
Non. Notre système est entièrement automatisé. Cependant, BookShift utilise un pipeline itératif multi-étapes avancé conçu pour préserver votre voix, détecter les termes sensibles au contexte, et assurer une sortie naturelle et fluide qui ne sonne pas comme du "traductionese".
Des auto-contrôles sont effectués plusieurs fois sur chaque chapitre, puis sur le fichier entier.
Il devrait être d'un très haut niveau quand vous le recevez.
Oui. Nous traduisons tous les genres, des rom-coms douces à la romance torride et à l'horreur graphique. Nous ne censurons ni n'édulcorons votre voix—ce que vous écrivez est ce que nous traduisons.
Note : Nous ne traduisons pas de contenu qui est illégal aux États-Unis, ou qui va à l'encontre des Conditions d'Utilisation d'Amazon. (Nous ne sommes pas affiliés à Amazon, mais leurs CGU sont un "ordre de grandeur" utile pour ce qui est acceptable.)
En général, si vous pouvez le publier sans enfreindre les règles des principaux distributeurs, alors vous pouvez le traduire chez Bookshift.
Nous utilisons un processus itératif multi-étapes. D'abord, nous créons un guide de style et de création unique pour VOTRE livre afin que notre traduction puisse être cohérente partout. Après avoir traduit chaque chapitre, nous nous assurons qu'il suit le guide de style unique de VOTRE LIVRE. Après cela, nous améliorons itérativement chaque chapitre plusieurs fois pour nous assurer que chaque idiome est correctement traduit, que chaque blague fonctionne, et que tout sonne naturel, pas traduit.
La Relecture Magique est le MEILLEUR outil de relecture (en anglais) pour les auteurs. Elle prend votre fichier .docx et effectue une relecture humaine de tout le livre, en utilisant le "suivi des modifications" et en laissant des commentaires intelligents et utiles. Elle repère des choses que d'autres correcteurs grammaticaux comme Grammarly ne voient pas, par exemple si le "mauvais" personnage parle, ou si l'orthographe de son nom change soudainement au milieu d'une scène. ("Sarah" devient "Sara" par exemple.) Elle repère aussi plus d'erreurs d'homonymes que d'autres correcteurs, ainsi que d'attraper de nombreuses autres erreurs grammaticales qui se glissent et que d'autres correcteurs ne peuvent tout simplement pas attraper.
Contrairement à d'autres correcteurs grammaticaux, elle essaie de NE PAS souligner chaque erreur technique. Elle sait quand un personnage est supposé parler de manière non-grammaticale. Elle s'adapte à votre style unique. Elle reconnaît vos termes de l'univers. Elle est simplement plus intelligente que tout ce qui existe.
Elle n'est pas parfaite bien sûr, mais nous trouvons que nous acceptons environ 90% de ses changements recommandés. Avec Grammarly ou Pro Writing Aid ou les correcteurs de Microsoft Word, nous nous trouvons généralement à rejeter plus de la moitié de leurs suggestions. La Relecture Magique attrape plus d'erreurs véritables, tout en signalant beaucoup moins de décisions délibérées d'assouplissement des règles des écrivains.
Le document relu vous est retourné comme un .docx correctement marqué, exactement comme si vous aviez utilisé un relecteur humain, avec des commentaires utiles, un rapport détaillé sur votre livre et votre style d'écriture, et elle fait tout cela en quelques minutes au lieu de quelques semaines.
La Relecture Magique est le meilleur correcteur pour un auteur occupé.
Vous pouvez nous joindre à [email protected] ou rejoindre notre communauté d'auteurs amicale sur Discord. Nous vous répondrons dès que possible—généralement rapidement !
Ce que Disent les Auteurs
"BookShift a rendu la distribution mondiale une réalité pour moi. La qualité était exceptionnelle, et le processus était incroyablement simple."
"J'étais hésitant à propos de la traduction automatisée, mais les résultats étaient parfaits. Cela a capturé ma voix d'auteur parfaitement en espagnol et en allemand."
"Le modèle de paiement à l'usage est révolutionnaire pour les auteurs indépendants. Traduction de haute qualité sans engagement d'abonnement."