Bookshift

Proofreading Modes Explained

Proofreading Modes Explained

The Bookshift Proofreader offers different modes optimized for different use cases. Choosing the right mode ensures you get the most relevant feedback.

Modes Overview

Mode Best For Credit Cost
Standard Original manuscripts in the target language 0.75 credits/word
Translation Translated manuscripts 0.75 credits/word
With Continuity Any manuscript needing consistency checks 0.8 credits/word

Standard Mode

Use for: Manuscripts written directly in the target language (not translations)

What It Checks

  • Grammar - Subject-verb agreement, tense consistency, sentence structure
  • Spelling - Typos, misspellings, incorrect word usage
  • Punctuation - Missing or incorrect punctuation marks
  • Style - Passive voice, word repetition, awkward phrasing
  • Flow - Sentence and paragraph transitions

What You Get

  • DOCX with tracked changes - Accept or reject changes in Word
  • Inline comments - Reviewer notes explaining suggestions
  • Professional formatting - Ready to share with editors or beta readers

When to Use

  • Your original manuscript before publication
  • After self-editing but before professional editing
  • Before translation to ensure clean source text

Translation Mode

Use for: Manuscripts that have been translated from another language

What It Checks

Everything in Standard mode, plus:

  • Translation artifacts - Phrases that sound like translations rather than natural writing
  • Calques - Literal translations that don't work in the target language
  • Idiom adaptation - Cultural references that may not translate well
  • Register consistency - Tone and formality appropriate for the target audience
  • Terminology preservation - Consistent use of specialized terms throughout

How It's Different

Translation mode references both the source and target languages in its comments. This means:

  • Comments explain why something sounds "translated"
  • Suggestions preserve the original meaning while sounding natural
  • You understand exactly what changes are being recommended

Tip

If you want to review a translated manuscript before publishing, Translation mode is specifically designed for this purpose. Comments are written in your language so you can understand the recommendations.

When to Use

  • After receiving a translated manuscript
  • Before publishing a translation
  • When a translation "doesn't feel right"

Continuity Check

Optional add-on for either Standard or Translation mode

What It Checks

The continuity checker analyzes your manuscript for internal consistency:

Category Examples
Characters Names, physical descriptions, personality traits
Locations Place descriptions, geography, layouts
Timeline Chronology, dates, sequencing of events
Sartorial details Clothing, accessories, appearances
Plot threads Unresolved story elements, forgotten details

How It Works

  • Uses advanced AI to build a "memory" of your story
  • Compares later passages against earlier descriptions
  • Flags inconsistencies for your review

When to Use

  • Long novels with many characters
  • Series books where consistency matters
  • Complex plots with multiple storylines
  • Any manuscript where you're worried about continuity errors

Note

Continuity checking requires additional processing time and credits (0.8 vs 0.75 credits/word), but catches issues standard proofreading misses.

Choosing the Right Mode

Decision Guide

Your Situation Recommended Mode
Original English manuscript Standard
Original manuscript in other language Standard
Translated manuscript Translation
Long novel with many characters Standard + Continuity
Translated manuscript, worried about consistency Translation + Continuity
Series book Standard + Continuity

Combining Modes

Translation mode and Continuity check can be combined:

  • Translation + Continuity = 0.8 credits/word
  • Gets you translation-specific feedback AND consistency checking

Output Files

Regardless of mode, you receive:

  1. Proofread DOCX - With tracked changes and comments
  2. Machine-readable JSON - For programmatic access to suggestions
  3. Continuity report (if enabled) - Detailed consistency findings

Supported Languages

The Bookshift Proofreader supports 43 languages with:

  • Language-specific rules (French spacing, Spanish punctuation, etc.)
  • Separate manuscript language and comment language options
  • Automatic language detection

If your language isn't supported, contact support to inquire about adding it.

Run a Final Quality Pass

Use proofreading before publishing to catch language and consistency issues.

Dashboards
Services