Bookshift

Guide des formats de fichiers

Soumettez votre livre à la traduction en 16 secondes

Regardez une démo rapide du vrai parcours d'envoi. Cliquez sur lecture pour voir à quel point soumettre un livre sur Bookshift est simple.

Watch in Large View

Guide des formats de fichiers

Choisir le bon format de fichier garantit les meilleurs résultats avec les services de Bookshift.

Formats pris en charge

Traduction et correction de livres

Format Prise en charge Notes
EPUB ✅ Recommandé Idéal pour préserver la structure et la mise en forme
DOCX ✅ Pris en charge Documents Microsoft Word
TXT ✅ Pris en charge Texte brut – mise en forme limitée préservée
HTML ✅ Pris en charge Format web
PDF ❌ Non pris en charge L'extraction de texte est avec perte

Services de couverture

Format Prise en charge Notes
JPG ✅ Pris en charge Format d'image standard
PNG ✅ Pris en charge Format d'image sans perte
PSD ❌ Non pris en charge Exportez d'abord en JPG/PNG
Autre ❌ Non pris en charge Convertissez en JPG ou PNG

Recommandations de format

Pour la traduction de livres

Meilleur choix : EPUB

Les fichiers EPUB préservent :
- La structure des chapitres et les titres
- La mise en forme des paragraphes
- Le style du texte (gras, italique)
- La table des matières

Bon choix : DOCX

Les fichiers DOCX fonctionnent bien lorsque :
- Vous utilisez les styles Titre 1 ou Titre 2 pour les titres de chapitres
- Vous supprimez les en-têtes et pieds de page avant l'envoi
- La mise en forme est cohérente tout au long du document

Acceptable : TXT

Le texte brut fonctionne, mais :
- Aucune mise en forme n'est préservée
- Les sauts de chapitre doivent être clairs
- Vous devrez peut-être reformater après la traduction

Conseils de mise en forme

Bonnes pratiques pour DOCX

  1. Supprimez les en-têtes et pieds de page – Les en-têtes courants (nom de l'auteur, titre du livre) seront traduits comme du texte courant s'ils sont laissés en place
  2. Utilisez les styles de titre – Appliquez « Titre 1 » ou « Titre 2 » aux titres de chapitres pour une meilleure détection de la structure
  3. Vérifiez les sauts de chapitre – Assurez-vous que les chapitres sont clairement séparés
  4. Nettoyez les artefacts – Supprimez tout caractère indésirable ou anomalie de mise en forme

Bonnes pratiques pour EPUB

  1. Supprimez le DRM – Les fichiers ne doivent pas avoir de protection contre la copie
  2. Vérifiez les erreurs – Utilisez un validateur EPUB si vous avez modifié le fichier
  3. Assurez une structure correcte – Les EPUB bien formés se traduisent mieux

Conseils généraux

  • Ne cherchez pas la perfection – Bookshift corrige automatiquement les marqueurs de chapitres et les sous-titres
  • Les fautes de frappe ne posent pas de problème – Les erreurs de grammaire et d'orthographe dans l'original sont généralement corrigées lors de la traduction
  • Le contenu explicite est accepté – Vous n'avez pas besoin d'assainir votre manuscrit

Pourquoi pas le PDF ?

Le PDF n'est pas pris en charge pour les manuscrits car :

  1. L'extraction de texte est avec perte – Les PDF ne stockent pas le texte dans un ordre de lecture logique
  2. Artefacts de mise en forme – Les sauts de ligne, colonnes et en-têtes deviennent illisibles
  3. La structure est perdue – Les titres de chapitres et les paragraphes peuvent ne pas être préservés
  4. La qualité se dégrade – La qualité de la traduction souffre d'une mauvaise extraction de texte

Que faire à la place

Si vous n'avez qu'un PDF :

  1. Convertissez en DOCX à l'aide d'Adobe Acrobat, Microsoft Word ou Google Docs
  2. Nettoyez la mise en forme – Corrigez les artefacts de conversion
  3. Enregistrez en EPUB ou DOCX avant d'envoyer vers Bookshift

Tip

Des outils comme Calibre peuvent convertir les PDF en EPUB, bien que vous deviez peut-être vérifier et corriger la mise en forme par la suite.

Nombre de mots minimum

Tous les manuscrits doivent comporter au moins 3 000 mots pour la traduction de livres. Ce minimum garantit que le système de traduction dispose de suffisamment de contexte pour produire un résultat de qualité.

Images et diagrammes

Bookshift traduit uniquement le texte. Le système ne :

  • Traduit pas le texte contenu dans les images
  • Préserve pas les diagrammes, graphiques ou illustrations
  • Inclut pas les images internes dans le résultat

Pour les livres comportant un contenu visuel important (livres de cuisine, manuels scolaires, etc.), vous devrez peut-être gérer les images séparément.

Liens utiles

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Dashboards
Services