Bookshift

영어 책을 한국어로 번역하기

16초 만에 번역용 도서 제출하기

실제 업로드 과정을 짧게 보여드립니다. 재생을 눌러 Bookshift에서 책을 얼마나 쉽게 제출하는지 확인하세요.

Watch in Large View

영어 책을 한국어로 번역하기

이 가이드의 대상

한국어판을 준비하며 제목, 책 소개, 표지 텍스트의 언어 각색을 더 원활하게 진행하려는 저자 및 소규모 출판사.

단어 수별 일반 비용 예시

책 번역은 대상 언어당 단어 1개에 약 1크레딧이 소요됩니다.

  • 40,000단어 -> 약 40,000크레딧
  • 80,000단어 -> 약 80,000크레딧
  • 120,000단어 -> 약 120,000크레딧

참고: 가격 정책 작동 방식.

Bookshift 단계별 워크플로

  1. 원고를 준비하고 형식을 검증합니다.
  2. 책 번역하기에서 제출합니다.
  3. 한국어를 선택하고 제목 대안을 검토합니다.
  4. 제출 후 작업 상태를 추적합니다.
  5. 한국어 EPUB/DOCX 및 메타데이터 패키지를 다운로드합니다.
  6. 출판 전 최종 언어 품질 검토를 실행합니다.

언어 쌍별 주의점 (영어 -> 한국어)

  • 대화 및 서술에서 어조 수준 불일치.
  • 가독성을 떨어뜨리는 직역된 관용구.
  • 긴 영어식 부제목이 한국어에 그대로 반영되는 경우.

한국 시장을 위한 제목 및 부제목 현지화 팁

  • 명확한 장르 어조를 지닌 간결한 표현을 선택합니다.
  • 영어 관용구를 직접 옮기지 않습니다.
  • 모바일 스토어 탐색에 적합하도록 제목 가독성을 높게 유지합니다.

한국 시장을 위한 메타데이터 및 키워드 팁

  • 자연스러운 한국어 검색 행동에 맞게 키워드 표현을 조정합니다.
  • 책 소개 구조를 간결하고 훑어보기 쉽게 유지합니다.
  • 제목/부제목과 책 소개의 어조가 일치하는지 확인합니다.

한국 시장을 위한 표지 현지화 참고 사항

  • 문자 인식 기반 텍스트 배치 및 간격을 사용합니다.
  • 현지화 후 글꼴 가독성을 재확인합니다.
  • 최종 내보내기 전에 표지 번역 모범 사례를 활용합니다.

흔한 실수

  • 현지화된 표지에 영어 태그라인 텍스트를 그대로 유지.
  • 장르 훅을 직역.
  • 최종 교정을 건너뜀.

문제 해결

  • 어조가 일관되지 않게 느껴지면 교정 번역 모드를 실행합니다.
  • 표지 텍스트가 너무 빽빽하면 부제목 언어를 줄입니다.
  • 키워드가 약하게 느껴지면 한국어 원어민 표현으로 다시 작성합니다.

FAQ

Bookshift로 한국어 번역이 가능한가요?

예. 책 번역 워크플로에서 한국어가 지원됩니다.

결과물을 편집할 수 있나요?

예. DOCX 결과물은 편집 가능하며 EPUB는 출판 준비가 완료된 상태입니다.

메타데이터를 별도로 현지화해야 하나요?

예. 메타데이터는 한국어 검색 행동에 맞게 조정되어야 합니다.

관련 가이드

다음 단계

번역 모드에서 원고 교정하기를 사용한 후 제출에서 출시 워크플로를 계속 진행합니다.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

대시보드
서비스
도구