Przewodnik po formatach plików
Wybór odpowiedniego formatu pliku zapewnia najlepsze wyniki z usług Bookshift.
Obsługiwane formaty
Tłumaczenie i korekta książek
| Format | Obsługa | Uwagi |
|---|---|---|
| EPUB | ✅ Zalecany | Najlepszy do zachowania struktury i formatowania |
| DOCX | ✅ Obsługiwany | Dokumenty Microsoft Word |
| TXT | ✅ Obsługiwany | Zwykły tekst – zachowane ograniczone formatowanie |
| HTML | ✅ Obsługiwany | Format webowy |
| ❌ Nieobsługiwany | Ekstrakcja tekstu jest stratna |
Usługi okładek
| Format | Obsługa | Uwagi |
|---|---|---|
| JPG | ✅ Obsługiwany | Standardowy format obrazu |
| PNG | ✅ Obsługiwany | Bezstratny format obrazu |
| PSD | ❌ Nieobsługiwany | Najpierw wyeksportuj do JPG/PNG |
| Inne | ❌ Nieobsługiwane | Przekonwertuj do JPG lub PNG |
Zalecenia dotyczące formatów
Do tłumaczenia książek
Najlepszy wybór: EPUB
Pliki EPUB zachowują:
- Strukturę rozdziałów i nagłówki
- Formatowanie akapitów
- Style tekstu (pogrubienie, kursywa)
- Spis treści
Dobry wybór: DOCX
Pliki DOCX sprawdzają się dobrze, gdy:
- Używasz stylów Nagłówek 1 lub Nagłówek 2 dla tytułów rozdziałów
- Usuniesz nagłówki i stopki przed przesłaniem
- Formatowanie jest spójne w całym dokumencie
Akceptowalny: TXT
Zwykły tekst działa, ale:
- Formatowanie nie jest zachowane
- Podziały rozdziałów muszą być wyraźne
- Po tłumaczeniu może być konieczne ponowne sformatowanie
Wskazówki dotyczące formatowania
Najlepsze praktyki dla DOCX
- Usuń nagłówki i stopki – Nagłówki bieżące (imię i nazwisko autora, tytuł książki) zostaną przetłumaczone jako tekst główny, jeśli pozostaną w dokumencie
- Używaj stylów nagłówków – Zastosuj „Nagłówek 1" lub „Nagłówek 2" do tytułów rozdziałów, aby zapewnić najlepsze wykrywanie struktury
- Sprawdź podziały rozdziałów – Upewnij się, że rozdziały są wyraźnie oddzielone
- Usuń artefakty – Usuń wszelkie niechciane znaki lub błędy formatowania
Najlepsze praktyki dla EPUB
- Usuń DRM – Pliki nie mogą mieć zabezpieczeń przed kopiowaniem
- Sprawdź błędy – Użyj walidatora EPUB, jeśli edytowałeś plik
- Zadbaj o właściwą strukturę – Poprawnie zbudowane pliki EPUB tłumaczą się lepiej
Ogólne wskazówki
- Nie martw się o perfekcję – Bookshift automatycznie poprawia znaczniki rozdziałów i podtytuły
- Literówki są w porządku – Błędy gramatyczne i ortograficzne w oryginale są zazwyczaj poprawiane podczas tłumaczenia
- Treści dla dorosłych są dozwolone – Nie musisz oczyszczać swojego maszynopisu
Dlaczego nie PDF?
PDF nie jest obsługiwany jako format wejściowy maszynopisu, ponieważ:
- Ekstrakcja tekstu jest stratna – Pliki PDF nie przechowują tekstu w logicznej kolejności czytania
- Artefakty formatowania – Podziały wierszy, kolumny i nagłówki ulegają zniekształceniu
- Struktura jest tracona – Nagłówki rozdziałów i akapity mogą nie zostać zachowane
- Jakość spada – Jakość tłumaczenia pogarsza się w wyniku słabej ekstrakcji tekstu
Co zrobić zamiast tego
Jeśli masz tylko plik PDF:
- Przekonwertuj do DOCX za pomocą Adobe Acrobat, Microsoft Word lub Google Docs
- Popraw formatowanie – Napraw wszelkie artefakty powstałe podczas konwersji
- Zapisz jako EPUB lub DOCX przed przesłaniem do Bookshift
Tip
Narzędzia takie jak Calibre mogą konwertować pliki PDF do formatu EPUB, choć po konwersji może być konieczne przejrzenie i poprawienie formatowania.
Minimalna liczba słów
Wszystkie maszynopisy muszą zawierać co najmniej 3 000 słów, aby mogły zostać przetłumaczone. To minimum zapewnia systemowi tłumaczącemu wystarczający kontekst do uzyskania wysokiej jakości wyników.
Obrazy i diagramy
Bookshift tłumaczy wyłącznie tekst. System nie:
- Tłumaczy tekstu zawartego w obrazach
- Zachowuje diagramów, wykresów ani ilustracji
- Uwzględnia wewnętrznych obrazów w wynikach
W przypadku książek zawierających znaczną ilość treści wizualnych (książki kucharskie, podręczniki itp.) może być konieczne osobne zajęcie się obrazami.