Globalna dostupnost, jedan klik daleko.

Trenutni AI prijevod knjiga. Bez pretplate, bez skrivenih naknade. Posjedujte svoj rad zauvijek.

Počnite svoj prijevod

Učitajte svoj rukopis za početak.

Povucite i ispustite svoju datoteku ovdje (EPUB, DOCX)

ili

Pametniji proces prijevoda

Učitavanje

Pošaljite svoj .docx ili .epub rukopis.

Potvrda

Provjerite automatski prepoznate pojedinosti i odaberite jezike.

Plaćanje

Završite svoje jednorazno, sigurno plaćanje.

Primitak

Primite prevedene datoteke direktno u svoj sandučić.


"Iznad riječi: Naš prevodilački sustav"

Naš sustav radi puno više od pukog mijenjanja riječi. Analizira, prilagođava i dorađuje vaš rad kako bi osigurao da rezonira s novom publikom dok ostaje vjeran vašem originalnom glasu i namjeri.

  • Analiza i učenje: Skeniramo vašu cijelu knjigu kako bismo stvorili jedinstveni stilski vodič za vaš svijet, likove i stil pisanja.
  • Kontekstualni prijevod: Svako poglavlje se prevodi s punim kontekstom, osiguravajući konzistentnost i čuvajući vaš autorski glas.
  • Iterativni pregled: Prevedena poglavlja se preispituju prema stilskom vodiču više puta kako bi se popravili nezgrapni izrazi i osiguralo da se idiomi i humor pravilno prilagode.
  • Završno dotjerivanje: Potpuni rukopis se dotjeruje tako da zvuči kao da je originalno napisan na ciljnom jeziku—nije preveden.
  • Sastavljanje i dostava: Sastavljamo vaš dotjerani tekst u savršeno formatirane `.docx` i `.epub`, spremne za objavljivanje.

Često postavljana pitanja

Jednostavno kliknite Počni prevoditi sada na početnoj stranici. Učitajte svoj .epub ili .docx, potvrdite automatski prepoznate metapodatke i odaberite svoje ciljne jezike. To je to—BookShift se brine za ostatak.

Nema pregleda poglavlje po poglavlje i nema dio po dio procesa. Radimo na vašoj CIJELOJ knjizi odjednom tako da se glas i važni kontekstualni elementi čuvaju kroz cijeli prijevod. To znači da trebate učitati svoju datoteku samo jednom. Cijela knjiga se prevodi kao kohezivna cjelina—nije sklepana dio po dio.

Da—apsolutno. Zadržavate puna i ekskluzivna prava na sve što učitate i sve što primite. NE POLAGAMO NIKAKVE PRETENZIJE na vaš prevedeni sadržaj.

Ne. Čin prijevoda, bilo kojom metodom, ne uklanja vaša autorska prava. Prijevod se temelji na VAŠEM radu čija su autorska prava VAŠA. Prevođenje ga NE uklanja autorska prava. (Zato vam je zabranjeno prevoditi tuđe radove zaštićene autorskim pravima. To je pravno i moralno pogrešno. Kad bi prevođenje uklanjalo autorska prava, to bi značilo da možete objaviti radove bilo kojeg autora u svijetu... ali to NIJE slučaj!)

BookShift je dizajniran za rad s dugim tekstualnim sadržajem. Radit će dobro s nefikcijskim žanrovima poput povijesti, memoara i svega ostalog što je pretežno tekst. BookShift ne prevodi ili zadržava unutarnje slike, tako da će dijagrami, grafikoni itd. biti izgubljeni i morat će se ručno ponovno umetnuti. U budućnosti namjeravamo napraviti potpunu nefikcijsku ponudu koja će zadržati sve originalne grafikone, dijagrame, slike itd., kao i posebno formatirane lijepe .epub datoteke... ali zasad BookShift radi samo s tekstom.

Ne :)

Iako je dobro imati dobro formatiran dokument, dajemo sve od sebe da popravimo greške u formatiranju tako da izlazna knjiga ima ispravno označena poglavlja i podnaslove, čak i ako je vaš original malo zabrkan.

Obično ih popravimo... osim ako nije očito autorska namjera!

Na primjer, lik koji namjerno govori nestandardnom gramatikom zadržat će svoj glas i govorit će jednako negramatično na odredišnom jeziku.

Ali ako ste jednostavno napravili malu gramatičku grešku, tip, grešku s homofonom itd. u originalu, bit će ispravljena i popravljena u prijevodu. Popravit ćemo vaše greške, ali zadržati vaše namjerne stilske odluke.

Ako nemate pristup izvornom govorniku, jedan razuman način za to je kopiranje i lijepljenje dijela originala i dijela prijevoda u LLM poput Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT itd. i pitanje.

Savjet 1: Ne lijepite puno odjednom. Ako to učinite, loše će procijeniti kvalitetu.

Savjet 2: Ako uspoređujete različite prijevode (na primjer ako želite usporediti prijevod BookShift poglavlja s onim od Sonnet ili ChatGPT itd.), ne govorite LLM-u izvore prijevoda jer imaju predrasude. Jednostavno ih nazovite 'prijevod 1' i 'prijevod 2' ili slično.

Za rukopise podržavamo .epub i .docx. Izlazne datoteke su u spreman za korištenje '.epub' i spreman za uređivanje ili formatiranje .docx. Naše izlazne datoteke slika su u .jpg.

Naš sustav koristi sveobuhvatan iterativni sustav ispravaka i poboljšanja. Svako pojedino poglavlje se ispituje više puta za neispravne prijevode, greške, nezgrapne izraze itd. Izlazna datoteka trebala bi biti istinski izvrsne kvalitete prijevod. I ako ste imali tipove ili gramatičke greške u originalu... vjerojatno smo ih popravili u prijevodu!

To rečeno, talentiran ljudski književni prevoditelj ima jedinstvene vještine koje još nisu jednake strojevima. Ako želite književno prepisivanje, svakako idite naprijed i zaposlite ljudskog urednika. Ali ako ste zabrinuti zbog malih grešaka i nedosljednosti, nezgrapnih prijevoda itd., naš sustav je dizajniran da ih potpuno eliminirane i učini da izlazna knjiga zvuči potpuno prirodno na odredišnom jeziku.

Vjerujemo da je kvaliteta naših prijevoda nenadmašna, a kvaliteta prevedene knjige koju ćete dobiti bit će spremna za objavljivanje. Za 95% knjiga naš prijevod imat će manje grešaka od originalnog rukopisa :)

Naš sustav je dizajniran da se nosi sa svim tim stvarima sa stilom i gracioznošću.

Većina idioma ne može se prevesti direktno, pa se prevode na najbližu aproksimaciju na ciljnom jeziku. Ako se šala dobro prevodi direktno (na primjer, fizička komedija može se prevesti prilično univerzalno), to je ono što će naš sustav učiniti. Ako ne (većina igara riječima na primjer), pokušavamo pronaći nešto jednako zabavno umjesto toga.

Sleng se prevodi na ono što je kulturalno i stilistički najprikladnije za VAŠU knjigu.

Uzrečice, ponavljajuće šale, nadimci itd. svi se identificiraju prije nego što prijevod počne tako da se mogu tretirati konzistentno kroz cijelu knjigu.

Jedinstveni termini (poput termina iz fantasy svijeta, ime izmišljene tvrtke itd.) tretiraju se od slučaja do slučaja i od jezika do jezika. Donosi se odluka o tome kako ih tretirati prije početka prijevoda i može varirati od jezika do jezika. Na primjer u nekim jezicima možda ima smisla zadržati riječi poput 'Madame' ili 'Herr' jer je to standard na ciljnom jeziku, u drugim slučajevima termini će biti prevedeni... jer je to ono što čitatelji očekuju na odredišnom jeziku.

Naš sustav radi inteligentno na osnovu jezika na koji se prevodi, žanra, autorskog glasa i mnoštva drugih čimbenika. Svaki projekt prijevoda je jedinstven i tretira se kao takav od strane BookShift-a.

Knjige će potrajati 10-30 minuta ovisno o duljini. Novela može potrajati manje. Epski roman će potrajati malo duže.

Nema ograničenja kao takvog (osim minimuma od 3000 riječi), ali za dugi set bolje bi bilo podijeliti ga knjiga po knjiga. Naš sustav analizira knjigu prije početka za njezine jedinstvene termine, glasove, likove itd., i ako pošaljete hrpu knjiga odjednom, nešto od toga će se vjerojatno izgubiti. Mali set od pet novela vjerojatno će biti u redu. Ali ako ste autor serije Malazan Knjiga palih... preporučujemo da to radite knjiga po knjiga!

Molimo prevodite samo knjige čija autorska prava posjedujete ili su u javnoj domeni. Ako želite stvoriti svoj osobni prijevod Ponosa i predrasuda na urdu i imate kopiju javne domene, slobodno idite naprijed!

Naravno! Ali pazite da je knjiga koju prevodite doista u javnoj domeni. Na primjer, NE MOŽETE ponovno prevesti nečiji nedavni prijevod klasika, morate koristiti originalnu verziju javne domene.

Ne možete prevesti modernu verziju klasika koja uključuje novi uvod ili književnu analizu itd. jer će to biti zaštićeno autorskim pravima.

Sretni smo i željni da donesete klasike u nove dijelove svijeta, posebno u nedovoljno zastupljene jezike ili gdje su postojeći prijevodi loši, nepotpuni ili zastarjeli... ali molimo prvo se uvjerite da je stvarni tekst koji prevodite u javnoj domeni!

Još ne! Ali ako ste zainteresirani za BookShift Publish, gdje prevodimo i objavljujemo vašu knjigu na globalnim tržištima i šaljemo vam tantijeme, molimo pošaljite email na [email protected] i javite nam da ste zainteresirani i stavit ćemo vas na listu čekanja!

Rad s naslovnicama knjiga

Da! Možete ili učitati postojeću naslovnicu i prevesti tekst na njoj, ili generirati potpuno novu s našim novim AI alatom za naslovnice. Obje opcije su optimizirane da vam daju datoteku slike točnih dimenzija koje preporuča Amazon i prikladne za sve ostale glavne platforme.

Napomena: Naš prevoditelj naslovnica knjiga je VRLO 'osjetljiv' i odbacit će pikantne naslovnice. Ako naš sustav 'odbaci' vašu naslovnicu, automatski ćemo stvoriti NOVU naslovnicu umjesto toga, što je moguće bliže originalu.

Radimo potpunu analizu originala, na svemu od boja do raspoloženja do žanra do fontova itd. kako bismo rekreirali što je moguće bolje s našim generatorom naslovnica.

I naravno, možete jednostavno koristiti naš generator naslovnica sami ako želite napraviti novu naslovnicu knjige!

Ne! Ne trebate nikakvo dizajnersko iskustvo. BookShift automatski brine o formatiranju, postavljanju, fontovima i rasporedu.

Ne. Radimo samo s 'neuređivim' .jpg i .png datotekama. To je zapravo naš jedinstveni vrijednosni prijedlog!

Ne. Možete prevoditi samo naslovnice knjiga čija autorska prava posjedujete ili imate dozvolu vlasnika autorskih prava. NE prevodite na primjer Penguin naslovnicu Ponosa i predrasuda. Molimo koristite naš generator naslovnica da napravite novu naslovnicu.

Iza kulisa i ostala pitanja

Pokretamo unutarnje provjere više puta na svakom poglavlju, a zatim na svakoj potpunoj datoteci prije dostave. Ali ako nešto proklizne kroz pukotine ili niste zadovoljni, brzo ćemo riješiti problem.

Uvijek možete zatražiti potpuni povrat novca ili ponovno prevođenje i bonus kredite. Mislimo da je naš sustav vrlo robustan i pouzdan... ali ako na neki način vaša knjiga ga 'pokvari', voljeli bismo doći do korijena problema i ponuditi vam daljnje kredite za prevođenje kao naknadu!

Vaše zadovoljstvo je najvažnija stvar!

BookShift trenutno podržava više od 30+ jezika, uključujući:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...i više.
    Redovito dodajemo nove jezike.

Ne—naš sustav je potpuno automatiziran. Međutim, BookShift koristi višefaznu iterativnu pipeline dizajniranu da čuva vaš glas, prepozna kontekstno osjetljive termine i osigura prirodan, tečan izlaz koji ne zvuči kao "prevoditeljski".

Samoprovjere se pokreću više puta na svakom poglavlju, a zatim na cijeloj datoteci.

Trebao bi biti vrlo visokog standarda kada ga primite.

Da. Prevodimo sve žanrove, od slatkih rom-komova do vrućeg romansa i grafičkog horora. Ne cenzuriramo ili razvodnjujemo vaš glas—ono što pišete je ono što prevodimo.

Napomena: Ne prevodimo sadržaj koji je nezakonit u SAD-u ili je protiv Amazon uvjeta korištenja. (Nismo povezani s Amazonom, ali njihovi uvjeti su korisna 'orijentacija' za ono što je prihvatljivo.)

Općenito, ako to možete objaviti bez kršenja pravila glavnih distributera, tada to možete prevesti na BookShift-u.

To je... komplicirano. Ali dovoljno je reći, koristimo višefazni iterativni proces koji poboljšava kvalitetu prijevoda svakog poglavlja više puta. Uz to, skeniramo cijelu knjigu da dobijemo dobar 'osjećaj' za nju prije početka procesa i stvaramo jedinstveni stilski vodič za vašu knjigu prije početka prijevoda.

Možete nas dohvatiti na [email protected] ili se pridružiti našoj prijateljskoj zajednici autora na Discord. Javit ćemo vam se što je moguće prije—obično brzo!

Što kažu autori

Author 1

"BookShift je učinio globalnu distribuciju stvarnošću za mene. Kvaliteta je bila izvanredna, a proces nevjerojatno jednostavan."

- Jedan autor
Author 2

"Oklijevao sam oko AI prijevoda, ali rezultati su bili besprijekoran. Uhvatio je moj autorski glas savršeno na španjolskom i njemačkom. Toliko mi se svidio da sam uzeo pretplatu!"

- Drugi pisac
Author 3

"Model plaćaj-koliko-koristiš je revolucionaran za neovisne autore. Visokokvalitetan prijevod bez obveze pretplate."

- Drugi autor