Prevedite svoju knjigu - DANAS!

Brz, tečan, prirodno zvučeći prijevod cijele knjige. Bez pretplate, bez skrivenih troškova.
Vaš glas, vaše priče → Svijetu

Pametniji proces prijevoda

Prenesi

Pošaljite svoj .docx ili .epub rukopis.

Potvrdi

Provjerite automatski otkrivene detalje i odaberite jezike.

Plati

Koristite kredite pretplate ili završite sigurno jednokratno plaćanje.

Primi

Dobijte prevedene datoteke izravno u sandučić. Ako imate mjesečnu pretplatu, možete prevesti i naslovnicu knjige!


Više od riječi: Naš pipeline za prijevod

Naš sustav radi više od običnog mijenjanja riječi. Analizira, prilagođava i polira vaš rad kako bi se osigurao odjek kod nove publike zadržavajući vjernost vašem izvornom glasu i namjeri.

  • Analiziraj i uči: Skeniramo cijelu vašu knjigu da bismo stvorili jedinstveni stil vodič za vaš svijet, likove i stil pisanja.
  • Kontekstni prijevod: Svako poglavlje se prevodi s punim kontekstom, osiguravajući dosljednost i čuvajući vaš autorski glas.
  • Iterativna provjera: Prevedena poglavlja se provjeravaju prema vodiču stila nekoliko puta kako bi se ispravili nespretni izrazi i osiguralo da se idiomi i humor prilagode prirodno.
  • Konačno poliranje: Cjelokupni rukopis se polira da zvuči kao da je izvorno napisan na ciljnom jeziku—a ne preveden.
  • Kompajliraj i dostavi: Kompajliramo vaš polirani tekst u savršeno formatirane .docx i .epub datoteke, spremne za objavljivanje.

Započnite svoj jednokratni prijevod

Munja brzina: Vaš prijevod spreman u manje od 30 minuta!

Jednostavne, transparentne cijene

Pokrenite svoj trenutni prijevod bez pretplate

Prenesite svoj rukopis da biste počeli.

Povucite i ispustite datoteku ovdje Dodirnite da odaberete datoteku (EPUB, DOCX)

ili

Brzi kalkulator troškova

Ukupni trošak
$100
Uštjeđujete $60!

💡 Prevodite više knjiga? Pretplatite se i uštedite još više!

Želite više? Isprobajte našu uslugu pretplate

Počnite s 20.000 kredita BESPLATNO

Nije potrebna kreditna kartica. Koristite svoje besplatne kredite za:

  • Prevođenje 20.000 riječi
  • Čarobno lektoriranje 2 rukopisa
  • Prevođenje ili kreiranje 3 naslovnice knjiga
  • Besplatni njemački provjera jedinstvenih naslova
  • Besplatni generator opisa knjiga (i prijevoda!)
  • Besplatni prijevodi ključnih riječi

Često postavljena pitanja

Jednostavno kliknite Počni prevoditi sada na početnoj stranici. Prenesite svoj .epub ili .docx, potvrdite automatski otkrivene metapodatke i odaberite ciljne jezike. To je to—BookShift rješava sve ostalo.

Nema pregledavanja poglavlje po poglavlje i nema postupka dio po dio. Radimo na cijeloj vašoj knjizi odjednom tako da se glas i važni kontekstni elementi čuvaju kroz cijeli prijevod. To znači da trebate prenijeti datoteku samo jednom. Cijela knjiga se prevodi kao koherentna cjelina—a ne sašivena po dijelovima.

Da—apsolutno. Zadržavate potpuna i ekskluzivna prava na sve što prenesete i sve što primate. Ne polagamo NIKAKVA PRAVA na vaš prevedeni sadržaj.

Ne.

Čin prevođenja, bilo kojom metodom, ne uklanja vaša autorska prava.

Prijevod se temelji na VAŠEM djelu na koje VI imate autorska prava.

Prevođenje ga NE uklanja autorska prava. (Zato vam je zabranjeno prevoditi tuđa autorska djela. To je zakonski i moralno pogrešno. Kad bi prevođenje uklanjalo autorska prava, to bi značilo da možete objaviti djela bilo kojeg autora na svijetu... ali to nije slučaj!)

Bookshift je dizajniran da radi s dugačkim tekstualnim sadržajem. Dobro će raditi s nefikcionim žanrovima poput povijesti, memoari i svega ostalog što je većinom tekst. Bookshift ne prevodi niti zadržava unutrašnje slike, tako da će se dijagrami, grafovi itd. izgubiti i morat će se ručno ponovno umetnuti. U budućnosti namjeravamo napraviti potpunu nefikcionu ponudu koja će održavati sve originalne grafove, dijagrame, slike i tako dalje, kao i posebno formatirane lijepe .epub datoteke... ali za sada, Bookshift radi samo s tekstom.

Ne :)

Iako je dobro imati dobro formatiran dokument, trudimo se popraviti sve greške formatiranja tako da izlazna knjiga ima ispravno označena poglavlja i podnaslove, čak i ako je vaš original nešto zabrljao.

Obično ćemo ih popraviti... osim ako nije jasno autorova namjera!

Na primjer, lik koji namjerno govori nestandardnom gramatikom će zadržati svoj glas i govorit će jednako negramatično na odredišnom jeziku.

Ali ako ste jednostavno napravili malu gramatičku grešku, tipfehler, grešku s homofonom itd. u originalu, to će se ispraviti u prijevodu. Popravit ćemo vaše greške, ali zadržati vaše namjerne stilske odluke.

Ako nemate pristup govornici materinjeg jezika, jedan razuman način da to učinite je kopirati i zalijepiti dio originala i dio prijevoda u LLM poput Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT itd. i pitati ga.

Savjet 1: Nemojte lijepiti puno odjednom. Ako to učinite, loše će ocijeniti kvalitetu.

Savjet 2: Ako uspoređujete različite prijevode (na primjer, ako želite usporediti Bookshift poglavlje s prijevodom od Sonnet ili ChatGPT itd.), nemojte LLM-u reći izvore prijevoda, jer imaju predrasude. Jednostavno ih nazovite 'prijevod 1' i 'prijevod 2' ili slično.

Za rukopise podržavamo .epub i .docx. Izlazne datoteke su u gotovom .epub formatu i gotovom za uređivanje ili formatiranje .docx formatu. Naše izlazne datoteke slika su u .jpg formatu.

Naš sustav koristi sveobuhvatan iterativni sustav ispravaka i poboljšanja. Svako pojedino poglavlje se pregledava više puta za neispravne prijevode, greške, nespretne formulacije itd. Izlazna datoteka trebala bi biti uistinu izvrsne kvalitete prijevoda. A ako ste imali tipfehler ili gramatičke greške u originalu... vjerojatno smo ih popravili u prijevodu!

Ipak, talentirani ljudski književni prevoditelj ima jedinstvene vještine koje strojevi još ne mogu parirati. Ako želite književnu preradu, slobodno idite i zaposlite ljudskog urednika. Ali ako se brinete o manjim greškama i nedosljednostima, nespretnim prijevodima itd., naš sustav je dizajniran da ih potpuno eliminiram, i da učini izlaznu knjigu potpuno prirodnom na odredišnom jeziku.

Vjerujemo da je kvaliteta naših prijevoda nenadmašna, i kvaliteta prevedene knjige koju primate bit će spremna za objavljivanje. Za 95% knjiga, naš prijevod će imati manje grešaka od originalnog rukopisa :)

Naš sustav je dizajniran da rješava sve ove stvari s stilom i elegancijom.

Većina idioma se ne može prevesti izravno, pa se prevode na najbolju aproksimaciju na ciljnom jeziku.

Ako se šala dobro prevodi izravno (slapstick, na primjer, može se prevoditi prilično univerzalno), to je ono što će naš sustav učiniti. Ako se ne (većina igre riječima, na primjer), pokušavamo pronaći nešto jednako zabavno umjesto toga.

Slang se prevodi na ono što je najkulturnije i stilski najpromijenjeniji za vašu knjigu.

Slogani, povezujuće šale, nadimci itd. se svi identificiraju prije nego što prijevod uopće počne kako bi se mogli tretirati dosljedno kroz cijelu knjigu.

Jedinstveni termini (poput fantazijskog termina iz svijeta, naziva fiktivnog biznisa itd.) se rješavaju slučaj po slučaj i jezik po jezik. Donosi se odluka o tome kako s njima postupiti prije nego što prijevod počne, i može se razlikovati od jezika do jezika. Na primjer, u nekim jezicima može biti razumno zadržati riječi poput 'Madame' ili 'Herr' jer je to ono što je standardno na ciljnom jeziku, u drugim slučajevima termini će se prevesti... jer je to ono što čitatelji očekuju na odredišnom jeziku.

Naš sustav radi inteligentno na temelju jezika na koji se prevodi, žanra, autorskog glasa i mnoštva drugih faktora. Svaki projekt prijevoda je jedinstven i Bookshift ga tretira kao takvog.

Knjige traju 10-30 minuta ovisno o duljini. Novela može potrajati manje. Epski roman će potrajati nešto duže.

Nema granice kao takve (osim minimuma od 3000 riječi), ali za dugi set knjiga bilo bi bolje podijeliti ga knjiga po knjiga. Naš sustav analizira knjigu prije nego što počne za njezine jedinstvene termine, glasove, likove itd., i ako pošaljete hrpu knjiga odjednom, nešto od toga će se vjerojatno izgubiti. Mali set od pet novela vjerojatno će biti u redu. Ali ako ste autor serije Malazan Book of the Fallen... preporučujemo da radite knjiga po knjiga!

Molimo da prevodite samo knjige na koje imate autorska prava ili su u javnoj domeni. Ako želite stvoriti svoj osobni prijevod Ponos i predrasude na urdu i imate javnu domenu kopiju, slobodno idite naprijed!

Svakako! Ali provjerite da je knjiga koju prevodite zaista u javnoj domeni. Na primjer, NE MOŽETE ponovno prevoditi nečiji nedavni prijevod klasika, trebate koristiti originalnu verziju iz javne domene.

Ne možete prevoditi modernu verziju klasika koja uključuje novi uvod ili književnu analizu itd. jer će to biti zaštićeno autorskim pravima.

Sretni smo i želimo da donesete klasike u nove dijelove svijeta, posebno na nedovoljno zastupljene jezike, ili gdje su postojeći prijevodi loši, nepotpuni ili zastarjeli... ali molimo provjerite da je stvarni tekst koji prevodite u javnoj domeni prvo!

Ne još! Ali ako ste zainteresirani za Bookshift Publish, gdje prevodimo i objavljujemo vašu knjigu na globalnim tržištima i šaljemo vam autorske naknade, molimo pošaljite e-mail na [email protected] i javite nam da ste zainteresirani i stavit ćemo vas na popis čekanja!

Da! Možete ili prenijeti postojeću naslovnicu i prevesti tekst na njoj, ili generirati potpuno novu pomoću našeg novog AI alata za naslovnice. Obje opcije su optimizirane da vam daju datoteku slike točnih dimenzija preporučenih od strane Amazon, i pogodnu za sve ostale glavne platforme.

Ne trebate ni pronaći originalnu datoteku naslovnice--ako je u vašoj .epub datoteci, jednostavno ćemo je izvaditi za vas!

Napomena: Naš prevoditelj naslovnica je VRLO 'delikatan' i odbacit će pikantne naslovnice. Ako naš sustav 'odbaci' vašu naslovnicu, automatski ćemo kreirati NOVU naslovnicu umjesto toga, što je moguće bliže originalu.

Radimo potpunu analizu originala, od boja do raspoloženja do žanra do fontova itd. da bismo rekreirali najbolje što možemo s našim generatorom naslovnica.

I naravno, možete samo koristiti naš generator naslovnica sami ako biste htjeli napraviti novu naslovnicu knjige!

Ne! Ne trebate nikakvo iskustvo dizajniranja. BookShift se automatski brine za formatiranje, postavljanje, fontove i raspored.

Ne. Radimo samo s 'neuređivim' .jpg i .png datotekama. To je zapravo naša jedinstvena vrijednost propozicije!

Ne. Možete prevoditi samo naslovnice knjiga na koje imate autorska prava ili imate dozvolu nositelja autorskih prava. NE prevodite, na primjer, Penguin naslovnicu Ponos i predrasude. Molimo koristite naš generator naslovnica da napravite novu naslovnicu.

Pokrećemo unutrašnje provjere više puta na svako poglavlje, a zatim na svaku potpunu datoteku prije dostave. Ali, ako nešto proklizne kroz pukotine ili niste zadovoljni, brzo ćemo riješiti problem.

Uvijek možete zatražiti potpuni povrat novca ili re-prijevod i bonus kredite. Mislimo da je naš sustav vrlo robusan i pouzdan... ali ako nekako vaša knjiga 'slomi' ga, voljeli bismo doći do dna toga i ponuditi vam dodatne kredite za prijevod u naknadi!

Vaše zadovoljstvo je najvažnija stvar!

BookShift trenutno podržava više od 30+ jezika, uključujući:

  • English
  • Español (španjolski)
  • Deutsch (njemački)
  • Français (francuski)
  • Italiano (talijanski)
  • Português (portugalski)
  • Русский (ruski)
  • 中文 (简体 / 繁體 – kineski pojednostavljen i tradicionalni)
  • 한국어 (korejski)
  • हिन्दी (hindi)
  • বাংলা (bengalski)
  • اردو (urdu)
  • ગુજરાતી (gujarati)

...i više.
Redovito dodajemo nove jezike.

Ne. Naš sustav je potpuno automatiziran. Međutim, BookShift koristi napredni višefazni iterativni pipeline dizajniran da čuva vaš glas, otkriva kontekstno osjetljive termine i osigurava prirodni, tečni izlaz koji ne zvuči kao "prevodese".

Samoprovjere se pokreću više puta na svako poglavlje, a zatim na cijelu datoteku.

Trebala bi biti vrlo visokog standarda kada je primate.

Da. Prevodimo sve žanrove, od slatkih rom-com do žestoke romance i grafičkog horora. Ne cenzuriramo niti razvodnjujemo vaš glas—ono što napišete je ono što prevodimo.

Napomena: Ne prevodimo sadržaj koji je ilegalan u SAD-u ili je protiv Amazon uvjeta usluge. (Nismo povezani s Amazon, ali njihov ToS je koristan 'ballpark' za ono što je prihvatljivo.)

Općenito, ako to možete objaviti ne prekršavajući pravila glavnih distributera, onda to možete prevesti na Bookshift.

Koristimo višefazni iterativni proces. Prvo stvaramo jedinstveni stil i kreacijski vodič za VAŠU knjigu tako da naš prijevod može biti dosljedan kroz cijelu knjigu. Nakon prevođenja svakog poglavlja, provjeravamo prati li VAŠU KNJIGU jedinstveni stil vodič. Nakon toga, iterativno poboljšavamo svako poglavlje više puta da se uvjerimo da je svaki idiom ispravno preveden, svaka šala pogodi i da sve zvuči prirodno, a ne prevedeno.

Čarobni lektor je (engleski jezik) autorov NAJBOLJI alat za lektoriranje. Uzima vašu .docx datoteku i radi ljudsko lektoriranje cijele knjige, koristeći 'praćenje promjena' i ostavljajući inteligentne i korisne komentare. Uočava stvari koje drugi gramatički provjerivači poput Grammarly ne, na primjer ako 'pogrešan' lik govori, ili ako se pisanje imena odjednom promijeni usred scene. ('Sarah' postala 'Sara' na primjer.) Također uočava više grešaka homonima od drugih provjerivača, kao i hvata mnoge druge gramatičke greške koje se uvlače a koje drugi provjerivači jednostavno ne mogu uhvatiti.

Za razliku od drugih gramatičkih provjerivača, pokušava NE istaknuti svaku tehničku grešku. Zna kada lik treba govoriti negramatično. Prilagođava se vašem jedinstvenom stilu. Prepoznaje vaše termine iz svijeta. Jednostavno je inteligentniji od svega drugog što postoji.

Nije savršen, naravno, ali otkrivamo da prihvaćamo oko 90% njegovih preporučenih promjena. S Grammarly ili Pro Writing Aid ili Microsoft Word provjerivačima, obično otkrivamo da odbacujemo više od polovine njihovih prijedloga. Čarobni lektor hvata više stvarnih grešaka, dok označava daleko manje namjernih odluka pisca koji krše pravila.

Lektorirani dokument vam se vraća kao ispravno označen .docx kao da ste koristili ljudskog lektora, zajedno s korisnim komentarima, detaljnim izvještajem o vašoj knjizi i stilu pisanja, i sve to radi u minutama umjesto tjedana.

Čarobni lektor je najbolji provjerivač za zaposlenog autora.

Možete nas kontaktirati na [email protected] ili se pridružiti našoj prijateljskoj zajednici autora na Discord. Odgovorit ćemo vam što je prije moguće—obično brzo!

Što govore autori

Author 1

"BookShift je globalnu distribuciju učinio stvarnošću za mene. Kvaliteta je bila izvrsna, a proces nevjerovatno jednostavan."

- Jedan autor
Author 2

"Bio sam neodlučan o automatskom prevođenju, ali rezultati su bili besprijekorni. Savršeno je uhvatio moj autorski glas na španjolskom i njemačkom."

- Drugi fiktivni autor
Author 3

"Model plati-koliko-koristiš je prekretnica za nezavisne autore. Visokokvalitetni prijevod bez obveze pretplate."

- Još jedan autor