Terjemahkan Buku Anda - HARI INI!
Terjemahan buku lengkap yang cepat, lancar, dan terdengar alami. Tanpa berlangganan, tanpa biaya tersembunyi.
Suara Anda, Cerita Anda → Ke Dunia
Proses Terjemahan yang Lebih Cerdas
Unggah
Kirim naskah .docx atau .epub Anda.
Konfirmasi
Verifikasi detail yang terdeteksi otomatis dan pilih bahasa.
Checkout
Gunakan kredit berlangganan Anda atau selesaikan pembayaran sekali bayar yang aman.
Terima
Dapatkan file terjemahan langsung ke kotak masuk Anda. Jika berlangganan bulanan, terjemahkan sampul buku juga!
Lebih dari Sekedar Kata: Pipeline Terjemahan Kami
Sistem kami tidak hanya mengganti kata-kata. Kami menganalisis, menyesuaikan, dan menyempurnakan karya Anda untuk memastikan resonansi dengan audiens baru sambil tetap setia pada suara dan maksud asli Anda.
-
Analisis & Pelajari: Kami memindai seluruh buku untuk membangun panduan gaya unik untuk dunia, karakter, dan gaya penulisan Anda.
-
Terjemahan Kontekstual: Setiap bab diterjemahkan dengan konteks lengkap, memastikan konsistensi dan mempertahankan suara penulis Anda.
-
Peninjauan Berulang: Bab yang diterjemahkan ditinjau berulang kali terhadap panduan gaya untuk memperbaiki frasa yang canggung dan memastikan idiom serta humor diadaptasi secara alami.
-
Pemolesan Akhir: Naskah lengkap dipoles agar terdengar seperti aslinya ditulis dalam bahasa target—bukan hasil terjemahan.
-
Kompilasi & Kirim: Kami mengkompilasi teks yang telah dipoles ke dalam format .docx dan .epub yang sempurna, siap untuk Anda terbitkan.
Mulai Terjemahan Sekali Bayar Anda
Harga Sederhana dan Transparan
Nilai Terbaik 5 Bahasa $115 Hemat $85 6 Bahasa $130 Hemat $110
Termasuk format .docx dan .epub Pengiriman kurang dari 30 menit Garansi kepuasan 100%
Kalkulator Biaya Cepat
💡 Menerjemahkan beberapa buku? Berlangganan dan hemat lebih banyak!
Ingin Lebih? Coba Layanan Berlangganan Kami
Mulai dengan 20.000 Kredit GRATIS
Tanpa kartu kredit. Gunakan kredit gratis untuk:
- Menerjemahkan 20.000 kata
- Proofreading Ajaib untuk 2 Naskah
- Menerjemahkan atau Membuat 3 sampul buku
- Pemeriksa Keunikan Judul Jerman Gratis
- Generator Deskripsi Buku Gratis (Dan Terjemahan!)
- Terjemahan Kata Kunci Gratis
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Cukup klik Mulai Terjemahan Sekarang di beranda. Unggah file .epub
atau .docx
Anda, konfirmasi metadata yang terdeteksi otomatis, dan pilih bahasa target. Itu saja—BookShift menangani sisanya.
Tidak ada tinjauan bab per bab dan tidak ada proses sepotong-sepotong. Kami mengerjakan SELURUH buku Anda sekaligus sehingga suara dan elemen kontekstual penting dipertahankan sepanjang terjemahan. Ini berarti yang perlu Anda lakukan adalah mengunggah file sekali. Seluruh buku diterjemahkan sebagai satu kesatuan yang koheren—tidak disatukan secara sepotong-sepotong.
Ya—tentu saja. Anda mempertahankan hak penuh dan eksklusif atas semua yang Anda unggah dan semua yang Anda terima. Kami TIDAK MENGKLAIM kepemilikan atas konten terjemahan Anda.
Tidak.
Tindakan penerjemahan, dengan metode apa pun, tidak menghilangkan hak cipta Anda.
Terjemahan didasarkan pada karya ANDA yang hak ciptanya ANDA miliki.
Menerjemahkannya TIDAK menghilangkan hak cipta. (Ini sebabnya Anda dilarang menerjemahkan karya berhak cipta orang lain juga. Itu legal dan moral salah. Jika menerjemahkannya menghilangkan hak cipta, itu berarti Anda bisa menerbitkan karya penulis mana pun di dunia... tapi ini tidak terjadi!)
BookShift dirancang untuk bekerja dengan konten teks yang panjang. Ini akan bekerja dengan baik untuk genre non-fiksi seperti sejarah, memoar, dan apa pun yang sebagian besar berupa teks. BookShift tidak menerjemahkan atau mempertahankan gambar internal, jadi diagram, grafik, dll. akan hilang dan perlu dimasukkan kembali secara manual. Di masa depan kami bermaksud membuat penawaran non-fiksi lengkap yang akan mempertahankan semua grafik, diagram, gambar asli dan sebagainya, serta format .epub yang indah... tapi untuk saat ini, BookShift hanya bekerja dengan teks.
Tidak :)
Meskipun baik memiliki dokumen yang diformat dengan baik, kami melakukan yang terbaik untuk memperbaiki kesalahan pemformatan sehingga buku output memiliki bab dan subjudul yang ditandai dengan benar, bahkan jika yang asli sedikit berantakan.
Kami biasanya akan memperbaikinya... kecuali jika itu jelas maksud penulis!
Misalnya, karakter yang sengaja berbicara dengan tata bahasa non-standar akan memiliki suara yang dipertahankan dan akan berbicara dengan cara yang tidak grammar yang setara dalam bahasa tujuan.
Tapi jika Anda hanya membuat kesalahan tata bahasa kecil, typo, kesalahan dengan homofon dll. dalam aslinya, itu akan diperbaiki dan diperbaiki dalam terjemahan. Kami akan memperbaiki kesalahan Anda, tetapi mempertahankan keputusan gaya yang disengaja.
Jika Anda tidak memiliki akses ke penutur asli, satu cara yang masuk akal untuk melakukan ini adalah dengan menyalin dan menempel beberapa aslinya, dan beberapa terjemahannya, ke dalam LLM seperti Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT dll. dan menanyakannya.
Tip 1: Jangan tempel banyak sekaligus. Jika Anda melakukannya, itu akan melakukan pekerjaan yang buruk dalam menilai kualitas.
Tip 2: Jika Anda membandingkan terjemahan yang berbeda (misalnya jika Anda ingin membandingkan terjemahan bab BookShift dengan yang dari Sonnet atau ChatGPT dll.), jangan beri tahu sumber terjemahan LLM, karena mereka memiliki bias. Cukup sebut mereka 'terjemahan 1' dan 'terjemahan 2' atau serupa.
Untuk naskah, kami mendukung .epub
dan .docx
. File output dalam format .epub siap pakai dan .docx siap edit atau format. File gambar output kami dalam format .jpg.
Sistem kami menggunakan sistem koreksi dan perbaikan berulang yang komprehensif. Setiap bab tunggal diperiksa beberapa kali untuk terjemahan yang salah, kesalahan, frasa yang canggung dll. File output seharusnya benar-benar kualitas terjemahan yang sangat baik. Dan jika Anda memiliki typo atau kesalahan grammar dalam aslinya... kami mungkin telah memperbaikinya dalam terjemahan!
Walaupun demikian, seorang penerjemah sastra manusia yang berbakat memiliki set keterampilan unik yang belum tertandingi oleh mesin. Jika Anda ingin penulisan ulang sastra, silakan lanjutkan dan sewa editor manusia. Tapi jika Anda khawatir tentang kesalahan kecil dan inkonsistensi, terjemahan yang canggung dll. sistem kami dirancang untuk sepenuhnya menghilangkannya, dan membuat buku output terdengar benar-benar alami dalam bahasa tujuan.
Kami percaya kualitas terjemahan kami tidak tertandingi, dan kualitas buku terjemahan yang Anda terima akan siap untuk diterbitkan. Untuk 95% buku, terjemahan kami akan memiliki lebih sedikit kesalahan daripada naskah asli :)
Sistem kami dirancang untuk menangani semua hal ini dengan gaya dan keanggunan.
Sebagian besar idiom tidak dapat diterjemahkan secara langsung, jadi mereka diterjemahkan ke perkiraan terbaik dalam bahasa target.
Jika lelucon diterjemahkan dengan baik secara langsung (slapstick, misalnya, mungkin diterjemahkan cukup universal), maka itulah yang akan dilakukan sistem kami. Jika tidak (sebagian besar permainan kata misalnya), kami mencoba menemukan sesuatu yang sama lucu sebagai gantinya.
Slang diterjemahkan ke apa yang paling tepat secara budaya dan gaya untuk buku Anda.
Frasa khas, lelucon berulang, nama panggilan dll. semuanya diidentifikasi sebelum terjemahan dimulai sehingga mereka dapat diperlakukan dengan konsistensi di seluruh buku.
Istilah unik (seperti istilah fantasi dalam dunia, nama bisnis fiksi dll.) ditangani secara kasus per kasus dan bahasa per bahasa. Keputusan dibuat tentang cara menanganinya sebelum terjemahan dimulai, dan dapat bervariasi bahasa per bahasa. Misalnya dalam beberapa bahasa mungkin masuk akal untuk mempertahankan kata-kata seperti 'Madame' atau 'Herr' karena itu yang standar dalam bahasa target, dalam kasus lain istilah akan diterjemahkan... karena itu yang diharapkan pembaca dalam bahasa tujuan.
Sistem kami bekerja secara cerdas berdasarkan bahasa yang diterjemahkan, genre, suara penulis, dan berbagai faktor lainnya. Setiap proyek terjemahan unik, dan diperlakukan seperti itu oleh BookShift.
Buku membutuhkan waktu 10-30 menit tergantung panjangnya. Novella mungkin membutuhkan waktu lebih sedikit. Novel epik akan membutuhkan waktu sedikit lebih lama.
Tidak ada batas seperti itu (kecuali untuk minimum 3000 kata), tetapi untuk box set yang panjang akan lebih baik dibagi buku per buku. Sistem kami menganalisis buku sebelum dimulai untuk istilah unik, suara, karakter dll., dan jika Anda mengirim banyak buku sekaligus, beberapa dari ini mungkin akan hilang. Box set kecil dari lima novella mungkin akan baik-baik saja. Tapi jika Anda penulis seri Malazan Book of the Fallen... kami sarankan Anda melakukannya buku per buku!
Tolong hanya terjemahkan buku yang Anda pegang hak ciptanya, atau dalam domain publik. Jika Anda ingin membuat terjemahan pribadi Pride and Prejudice ke bahasa Urdu, dan Anda memiliki salinan domain publik, silakan lanjutkan!
Tentu! Tapi pastikan buku yang Anda terjemahkan memang dalam domain publik. Misalnya, Anda TIDAK DAPAT menerjemahkan ulang terjemahan orang lain yang baru dari sebuah klasik, Anda perlu menggunakan versi domain publik asli.
Anda tidak dapat menerjemahkan versi modern dari sebuah klasik yang mencakup pengantar baru atau analisis sastra dll. karena itu akan memiliki hak cipta.
Kami senang dan antusias untuk Anda membawa klasik ke bagian baru dunia, terutama ke bahasa yang kurang terwakili, atau di mana terjemahan yang ada buruk, tidak lengkap, atau ketinggalan zaman... tapi tolong pastikan bahwa teks aktual yang Anda terjemahkan berada dalam domain publik terlebih dahulu!
Belum! Tapi jika Anda tertarik pada BookShift Publish, di mana kami menerjemahkan dan menerbitkan buku Anda di pasar global dan mengirim royalti kepada Anda, silakan kirim email ke [email protected] dan beri tahu kami bahwa Anda tertarik dan kami akan memasukkan Anda ke daftar tunggu!
Ya! Anda dapat mengunggah sampul yang ada dan menerjemahkan teks di dalamnya, atau menghasilkan yang baru dengan alat sampul AI baru kami. Kedua opsi dioptimalkan untuk memberi Anda file gambar dengan dimensi tepat yang direkomendasikan oleh Amazon, dan cocok untuk semua platform utama lainnya.
Anda bahkan tidak perlu menemukan file sampul asli Anda—jika ada dalam file .epub Anda, kami akan mengekstraknya untuk Anda!
Catatan: Penerjemah sampul buku kami SANGAT 'halus' dan akan menolak sampul yang tidak sopan. Jika sampul Anda 'ditolak' oleh sistem kami, kami akan secara otomatis membuat sampul BARU, sedekat mungkin dengan yang asli.
Kami melakukan analisis lengkap terhadap yang asli, pada segala hal mulai dari warna hingga mood hingga genre hingga font dll. untuk menciptakan kembali sebaik mungkin dengan generator sampul kami.
Dan tentu saja, Anda dapat menggunakan generator sampul kami sendiri jika Anda ingin membuat sampul buku baru!
Tidak! Anda tidak perlu pengalaman desain apa pun. BookShift mengurus pemformatan, penempatan, font, dan tata letak secara otomatis.
Tidak. Kami hanya bekerja dengan file .jpg dan .png yang 'tidak dapat diedit'. Itu proposisi nilai unik kami sebenarnya!
Tidak. Anda hanya dapat menerjemahkan sampul buku yang hak ciptanya Anda miliki, atau memiliki izin dari pemegang hak cipta. JANGAN menerjemahkan, misalnya sampul Penguin dari Pride and Prejudice. Silakan gunakan generator sampul kami untuk membuat sampul baru.
Kami menjalankan pemeriksaan internal beberapa kali pada setiap bab, dan kemudian pada setiap file lengkap sebelum pengiriman. Tapi, jika ada yang terlewat, atau Anda tidak puas, kami akan memperbaiki masalah dengan cepat.
Anda selalu dapat meminta pengembalian dana penuh, atau terjemahan ulang dan kredit bonus. Kami pikir sistem kami sangat kuat dan dapat diandalkan... tapi jika entah bagaimana buku Anda 'merusaknya', kami ingin menyelami masalahnya dan menawarkan Anda kredit terjemahan lebih lanjut sebagai kompensasi!
Kepuasan Anda adalah hal yang paling penting!
BookShift saat ini mendukung lebih dari 30+ bahasa, termasuk:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...dan lainnya.
Kami secara teratur menambahkan bahasa baru.
Tidak. Sistem kami sepenuhnya otomatis. Namun, BookShift menggunakan pipeline berulang multi-tahap yang canggih yang dirancang untuk mempertahankan suara Anda, mendeteksi istilah yang sensitif terhadap konteks, dan memastikan output yang alami dan lancar yang tidak terdengar seperti "translationese."
Pemeriksaan mandiri dijalankan beberapa kali pada setiap bab, dan kemudian pada seluruh file.
Seharusnya dari standar yang sangat tinggi ketika Anda menerimanya.
Ya. Kami menerjemahkan semua genre, dari rom-com manis hingga roman yang steamy dan horor grafis. Kami tidak menyensor atau mencairkan suara Anda—apa yang Anda tulis adalah apa yang kami terjemahkan.
Catatan: Kami tidak menerjemahkan konten yang ilegal di AS, atau yang melanggar Syarat Layanan Amazon. (Kami tidak berafiliasi dengan Amazon, tetapi ToS mereka adalah 'ballpark' yang berguna untuk apa yang dapat diterima.)
Secara umum, jika Anda dapat menerbitkannya tanpa melanggar aturan distributor utama, maka Anda dapat menerjemahkannya di BookShift.
Kami menggunakan proses berulang multi-tahap. Pertama kami membuat panduan gaya dan kreasi unik untuk buku ANDA sehingga terjemahan kami dapat konsisten sepanjang. Setelah menerjemahkan setiap bab, kami memastikan itu mengikuti panduan gaya unik buku ANDA. Setelah itu, kami secara berulang meningkatkan setiap bab beberapa kali untuk memastikan setiap idiom diterjemahkan dengan benar, setiap lelucon berhasil, dan semuanya terdengar alami, bukan terjemahan.
Magic Proofreader adalah alat proofreading TERBAIK penulis (bahasa Inggris). Ia mengambil file .docx Anda dan melakukan proofreading seperti manusia dari seluruh buku, menggunakan 'track changes' dan meninggalkan komentar yang cerdas dan membantu. Ia menemukan hal-hal yang tidak ditemukan oleh pemeriksa grammar lain seperti Grammarly, misalnya jika karakter 'salah' berbicara, atau jika ejaan nama mereka tiba-tiba berubah di tengah adegan. ('Sarah' menjadi 'Sara' misalnya.) Ia juga menemukan lebih banyak kesalahan homonim daripada pemeriksa lain, serta menangkap banyak kesalahan tata bahasa lain yang masuk yang tidak bisa ditangkap oleh pemeriksa lain.
Tidak seperti pemeriksa grammar lain, ia mencoba TIDAK menyoroti setiap kesalahan teknis. Ia tahu kapan karakter seharusnya berbicara secara tidak gramatikal. Ia menangkap gaya unik Anda. Ia mengenali istilah dalam dunia Anda. Ia hanya lebih cerdas daripada yang lain di luar sana.
Tentu saja tidak sempurna, tetapi kami menemukan bahwa kami menerima sekitar 90% dari perubahan yang direkomendasikan. Dengan Grammarly atau Pro Writing Aid atau pemeriksa Microsoft Word, kami biasanya menemukan diri kami menolak lebih dari setengah saran mereka. Magic Proofreader menangkap lebih banyak kesalahan genuine, sambil menandai jauh lebih sedikit keputusan penulis yang sengaja membengkokkan aturan.
Dokumen yang telah diproofread dikembalikan kepada Anda sebagai .docx yang ditandai dengan benar seperti jika Anda menggunakan proofreader manusia, bersama dengan komentar yang membantu, laporan terperinci tentang buku dan gaya penulisan Anda, dan melakukan semuanya dalam hitungan menit bukannya minggu.
Magic Proofreader adalah pemeriksa terbaik untuk penulis yang sibuk.
Anda dapat menghubungi kami di [email protected] atau bergabung dengan komunitas penulis yang ramah di Discord. Kami akan menghubungi Anda kembali sesegera mungkin—biasanya cepat!
Apa Kata Para Penulis
"BookShift membuat distribusi global menjadi kenyataan bagi saya. Kualitasnya luar biasa, dan prosesnya sangat sederhana."
"Saya ragu tentang terjemahan otomatis, tetapi hasilnya sempurna. Itu menangkap suara penulis saya dengan sempurna dalam bahasa Spanyol dan Jerman."
"Model bayar-sesuai-pemakaian adalah pengubah permainan untuk penulis indie. Terjemahan berkualitas tinggi tanpa komitmen berlangganan."