Jangkauan Global, Hanya Sekali Klik.

Penerjemahan buku AI instan. Tidak perlu berlangganan, tidak ada biaya tersembunyi. Miliki karya Anda selamanya.

Mulai Penerjemahan Anda

Unggah naskah Anda untuk memulai.

Seret dan jatuhkan file Anda di sini (EPUB, DOCX)

atau

Proses Penerjemahan yang Lebih Cerdas

Unggah

Kirim naskah .docx atau .epub Anda.

Konfirmasi

Verifikasi detail yang terdeteksi otomatis dan pilih bahasa.

Bayar

Selesaikan pembayaran sekali, aman.

Terima

Dapatkan file terjemahan langsung ke kotak masuk Anda.


"Lebih dari Kata: Pipeline Penerjemahan Kami"

Sistem kami melakukan lebih dari sekadar mengganti kata. Ia menganalisis, menyesuaikan, dan memoles karya Anda untuk memastikan bahwa ia beresonansi dengan audiens baru sambil tetap setia pada suara dan maksud asli Anda.

  • Analisis & Pelajari: Kami memindai seluruh buku Anda untuk membangun panduan gaya unik untuk dunia, karakter, dan gaya penulisan Anda.
  • Penerjemahan Kontekstual: Setiap bab diterjemahkan dengan konteks penuh, memastikan konsistensi dan mempertahankan suara penulis Anda.
  • Tinjauan Iteratif: Bab-bab yang diterjemahkan ditinjau terhadap panduan gaya beberapa kali untuk memperbaiki frasa yang canggung dan memastikan idiom dan humor diadaptasi dengan benar.
  • Poles Akhir: Naskah lengkap dipoles agar terdengar seperti aslinya ditulis dalam bahasa target—bukan diterjemahkan.
  • Kompilasi & Kirim: Kami mengompilasi teks Anda yang telah dipoles menjadi `.docx` dan `.epub` yang diformat sempurna, siap untuk Anda terbitkan.

Pertanyaan yang Sering Diajukan

Cukup klik Mulai Menerjemahkan Sekarang di beranda. Unggah .epub atau .docx Anda, konfirmasi metadata yang terdeteksi otomatis, dan pilih bahasa target Anda. Itu saja—BookShift menangani sisanya.

Tidak ada tinjauan bab-per-bab dan tidak ada proses bagian-per-bagian. Kami bekerja pada SELURUH buku Anda sekaligus sehingga suara dan elemen kontekstual penting terpelihara sepanjang penerjemahan. Ini berarti Anda hanya perlu mengunggah file sekali. Seluruh buku diterjemahkan sebagai kesatuan yang koheren—tidak disambung-sambung bagian per bagian.

Ya—tentu saja. Anda mempertahankan hak penuh dan eksklusif atas semua yang Anda unggah dan semua yang Anda terima. Kami TIDAK MENGKLAIM konten terjemahan Anda.

Tidak. Tindakan penerjemahan, dengan metode apa pun, tidak menghilangkan hak cipta Anda. Terjemahan didasarkan pada karya ANDA yang hak ciptanya ANDA miliki. Menerjemahkannya TIDAK menghilangkan hak cipta. (Inilah mengapa Anda dilarang menerjemahkan karya berhak cipta orang lain juga. Itu salah secara hukum dan moral. Jika menerjemahkan menghilangkan hak cipta, itu berarti Anda bisa menerbitkan karya penulis mana pun di dunia... tetapi ini TIDAK terjadi!)

BookShift dirancang untuk bekerja dengan konten teks panjang. Ini akan bekerja dengan baik dengan genre non-fiksi seperti sejarah, memoar, dan apa pun yang sebagian besar berupa teks. BookShift tidak menerjemahkan atau mempertahankan gambar internal, jadi diagram, grafik, dll. akan hilang dan perlu dimasukkan kembali secara manual. Di masa depan kami bermaksud membuat penawaran non-fiksi lengkap yang akan mempertahankan semua grafik, diagram, gambar asli, dll., serta .epub yang diformat khusus dengan indah... tetapi untuk sekarang, BookShift hanya bekerja dengan teks.

Tidak :)

Meskipun baik memiliki dokumen yang diformat dengan baik, kami melakukan yang terbaik untuk memperbaiki kesalahan format apa pun sehingga buku keluaran memiliki bab dan subjudul yang ditandai dengan benar, bahkan jika asli Anda sedikit berantakan.

Kami biasanya akan memperbaikinya... kecuali jika itu jelas merupakan maksud penulis!

Misalnya, karakter yang sengaja berbicara dengan tata bahasa tidak standar akan mempertahankan suara mereka dan akan berbicara dengan cara yang sama tidak gramatikal dalam bahasa tujuan.

Tetapi jika Anda hanya membuat kesalahan tata bahasa kecil, kesalahan ketik, kesalahan dengan homofon, dll. dalam aslinya, itu akan diperbaiki dan diperbaiki dalam terjemahan. Kami akan memperbaiki kesalahan Anda, tetapi mempertahankan keputusan gaya yang disengaja.

Jika Anda tidak memiliki akses ke penutur asli, salah satu cara yang wajar untuk melakukan ini adalah menyalin dan menempel beberapa bagian asli, dan beberapa terjemahan, ke LLM seperti Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT, dll. dan bertanya padanya.

Tip 1: Jangan menempel banyak sekaligus. Jika Anda melakukannya, itu akan buruk dalam menilai kualitas.

Tip 2: Jika Anda membandingkan terjemahan yang berbeda (misalnya jika Anda ingin membandingkan terjemahan bab BookShift dengan yang oleh Sonnet atau ChatGPT, dll.), jangan beri tahu LLM sumber terjemahan, karena mereka memiliki bias. Cukup sebut mereka 'terjemahan 1' dan 'terjemahan 2' atau serupa.

Untuk naskah, kami mendukung .epub dan .docx. File keluaran dalam format '.epub' siap pakai dan .docx siap edit atau format. File gambar keluaran kami dalam format .jpg.

Sistem kami menggunakan sistem koreksi dan perbaikan iteratif yang komprehensif. Setiap bab tunggal diperiksa beberapa kali untuk terjemahan yang salah, kesalahan, frasa yang canggung, dll. File keluaran seharusnya adalah terjemahan dengan kualitas yang benar-benar luar biasa. Dan jika Anda memiliki kesalahan ketik atau kesalahan tata bahasa dalam aslinya... kami mungkin telah memperbaikinya dalam terjemahan!

Yang mengatakan, penerjemah sastra manusia yang berbakat memiliki set keterampilan unik yang belum bisa ditandingi mesin. Jika Anda ingin penulisan ulang sastra, silakan lanjutkan dan pekerjakan editor manusia. Tetapi jika Anda khawatir tentang kesalahan kecil dan inkonsistensi, terjemahan yang canggung, dll., sistem kami dirancang untuk menghilangkannya sepenuhnya, dan membuat buku keluaran terdengar sepenuhnya alami dalam bahasa tujuan.

Kami percaya kualitas terjemahan kami tidak tertandingi, dan kualitas buku terjemahan yang akan Anda terima akan siap untuk dipublikasikan. Untuk 95% buku, terjemahan kami akan memiliki lebih sedikit kesalahan daripada naskah asli :)

Sistem kami dirancang untuk menangani semua hal ini dengan gaya dan keanggunan.

Sebagian besar idiom tidak dapat diterjemahkan langsung, jadi mereka diterjemahkan ke perkiraan terbaik dalam bahasa target. Jika lelucon diterjemahkan dengan baik secara langsung (misalnya, komedi slapstick mungkin bisa diterjemahkan cukup universal), maka itulah yang akan dilakukan sistem kami. Jika tidak (sebagian besar permainan kata misalnya), kami mencoba menemukan sesuatu yang sama lucunya sebagai gantinya.

Slang diterjemahkan ke apa yang paling sesuai secara budaya dan gaya untuk buku ANDA.

Slogan, lelucon berulang, julukan, dll. semuanya diidentifikasi sebelum terjemahan bahkan dimulai sehingga mereka dapat diperlakukan dengan konsisten sepanjang buku.

Istilah unik (seperti istilah fantasi dalam dunia, nama bisnis fiksi, dll.) ditangani berdasarkan kasus per kasus dan bahasa per bahasa. Keputusan tentang cara menanganinya dibuat sebelum terjemahan dimulai, dan dapat bervariasi bahasa per bahasa. Misalnya dalam beberapa bahasa mungkin masuk akal untuk mempertahankan kata-kata seperti 'Madame' atau 'Herr' karena itu standar dalam bahasa target, dalam kasus lain istilah akan diterjemahkan... karena itulah yang diharapkan pembaca dalam bahasa tujuan.

Sistem kami bekerja secara cerdas berdasarkan bahasa yang diterjemahkan, genre, suara penulis, dan banyak faktor lainnya. Setiap proyek terjemahan unik, dan diperlakukan seperti itu oleh BookShift.

Buku akan memakan waktu 10-30 menit tergantung panjangnya. Novella mungkin memakan waktu lebih sedikit. Novel epik akan memakan waktu sedikit lebih lama.

Tidak ada batasan seperti itu (kecuali minimum 3000 kata), tetapi untuk set yang panjang akan lebih baik membaginya buku demi buku. Sistem kami menganalisis buku sebelum dimulai untuk istilah unik, suara, karakter, dll., dan jika Anda mengirimkan sekumpulan buku sekaligus, beberapa di antaranya mungkin akan hilang. Set kecil lima novella mungkin akan baik-baik saja. Tetapi jika Anda adalah penulis seri Malazan Book of the Fallen... kami sarankan Anda melakukannya buku demi buku!

Harap hanya menerjemahkan buku yang Anda pegang hak ciptanya, atau berada dalam domain publik. Jika Anda ingin membuat terjemahan pribadi Pride and Prejudice ke bahasa Urdu, dan Anda memiliki salinan domain publik, silakan lanjutkan!

Tentu! Tetapi pastikan buku yang Anda terjemahkan benar-benar dalam domain publik. Misalnya, Anda TIDAK DAPAT menerjemahkan ulang terjemahan klasik terbaru seseorang, Anda perlu menggunakan versi domain publik asli.

Anda tidak dapat menerjemahkan versi modern klasik yang menyertakan pengantar baru atau analisis sastra, dll. karena itu akan berhak cipta.

Kami senang dan bersemangat untuk Anda membawa klasik ke bagian dunia yang baru, terutama ke bahasa yang kurang terwakili, atau di mana terjemahan yang ada buruk, tidak lengkap, atau ketinggalan zaman... tetapi harap pastikan teks aktual yang Anda terjemahkan berada dalam domain publik terlebih dahulu!

Belum! Tetapi jika Anda tertarik dengan BookShift Publish, di mana kami menerjemahkan dan menerbitkan buku Anda di pasar global dan mengirimkan royalti kepada Anda, silakan kirim email ke [email protected] dan beri tahu kami bahwa Anda tertarik dan kami akan memasukkan Anda ke daftar tunggu!

Bekerja dengan Sampul Buku

Ya! Anda dapat mengunggah sampul yang ada dan menerjemahkan teks di atasnya, atau menghasilkan yang benar-benar baru dengan alat sampul AI baru kami. Kedua opsi dioptimalkan untuk memberi Anda file gambar dengan dimensi yang tepat yang direkomendasikan oleh Amazon, dan cocok untuk semua platform besar lainnya.

Catatan: Penerjemah sampul buku kami SANGAT 'halus' dan akan menolak sampul yang berani. Jika sampul Anda 'ditolak' oleh sistem kami, kami akan secara otomatis membuat sampul BARU sebagai gantinya, sedekat mungkin dengan aslinya.

Kami melakukan analisis lengkap terhadap aslinya, pada segala hal mulai dari warna hingga suasana hati hingga genre hingga font, dll. untuk menciptakan kembali sebaik mungkin dengan generator sampul kami.

Dan tentu saja, Anda dapat menggunakan generator sampul kami sendiri jika Anda ingin membuat sampul buku baru!

Tidak! Anda tidak memerlukan pengalaman desain apa pun. BookShift secara otomatis menangani format, penempatan, font, dan tata letak.

Tidak. Kami hanya bekerja dengan file .jpg dan .png yang 'tidak dapat diedit'. Itu sebenarnya proposisi nilai unik kami!

Tidak. Anda hanya dapat menerjemahkan sampul buku yang Anda miliki hak ciptanya, atau memiliki izin dari pemegang hak cipta. JANGAN menerjemahkan misalnya sampul Penguin Pride and Prejudice. Harap gunakan generator sampul kami untuk membuat sampul baru.

Di Balik Layar dan Pertanyaan Lain

Kami menjalankan pemeriksaan internal beberapa kali pada setiap bab, dan kemudian pada setiap file lengkap sebelum pengiriman. Tetapi, jika ada yang lolos atau Anda tidak puas, kami akan memperbaiki masalahnya dengan cepat.

Anda selalu dapat meminta pengembalian dana penuh, atau terjemahan ulang dan kredit bonus. Kami pikir sistem kami sangat kuat dan dapat diandalkan... tetapi jika entah bagaimana buku Anda 'merusaknya', kami ingin sampai ke akar masalahnya dan menawarkan kredit terjemahan lebih lanjut sebagai kompensasi!

Kepuasan Anda adalah hal yang paling penting!

BookShift saat ini mendukung lebih dari 30+ bahasa, termasuk:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...dan lainnya.
    Kami secara teratur menambahkan bahasa baru.

Tidak—sistem kami sepenuhnya otomatis. Namun, BookShift menggunakan pipeline iteratif multi-tahap yang dirancang untuk mempertahankan suara Anda, mendeteksi istilah sensitif konteks, dan memastikan output alami dan lancar yang tidak terdengar seperti "translationese."

Pemeriksaan mandiri dijalankan beberapa kali pada setiap bab, dan kemudian pada seluruh file.

Ini harus pada standar yang sangat tinggi ketika Anda menerimanya.

Ya. Kami menerjemahkan semua genre, dari rom-com manis hingga romansa yang mengukus dan horor grafis. Kami tidak menyensor atau mencairkan suara Anda—apa yang Anda tulis adalah apa yang kami terjemahkan.

Catatan: Kami tidak menerjemahkan konten yang ilegal di AS, atau yang melanggar Syarat Layanan Amazon. (Kami tidak berafiliasi dengan Amazon, tetapi ToS mereka adalah 'tolok ukur' yang berguna untuk apa yang dapat diterima.)

Secara umum, jika Anda dapat menerbitkannya tanpa melanggar aturan distributor besar, maka Anda dapat menerjemahkannya di BookShift.

Itu... rumit. Tetapi cukup untuk mengatakan, kami menggunakan proses iteratif multi-tahap yang meningkatkan kualitas terjemahan setiap bab beberapa kali. Di atas itu, kami memindai seluruh buku untuk mendapatkan 'perasaan' yang baik untuk itu sebelum proses dimulai, dan menciptakan panduan gaya unik untuk buku Anda sebelum memulai terjemahan.

Anda dapat menghubungi kami di [email protected] atau bergabung dengan komunitas penulis ramah kami di Discord. Kami akan menghubungi Anda kembali secepat mungkin—biasanya dengan cepat!

Apa Kata Para Penulis

Author 1

"BookShift membuat distribusi global menjadi kenyataan bagi saya. Kualitasnya luar biasa, dan prosesnya sangat sederhana."

- Seorang Penulis
Author 2

"Saya ragu dengan penerjemahan AI, tetapi hasilnya sempurna. Ia menangkap suara penulis saya dengan sempurna dalam bahasa Spanyol dan Jerman. Saya sangat menyukainya sampai saya berlangganan!"

- Penulis Lain
Author 3

"Model bayar-sesuai-penggunaan adalah pengubah permainan untuk penulis independen. Penerjemahan berkualitas tinggi tanpa komitmen berlangganan."

- Penulis Lain