Portata Globale - OGGI
Traduzione di libri completa veloce e incredibilmente naturale. Nessun abbonamento necessario, nessun costo nascosto.
La tua voce, le tue storie → Al Mondo
Un Processo di Traduzione Più Intelligente
Carica
Invia il tuo manoscritto .docx o .epub.
Conferma
Verifica i dettagli rilevati automaticamente e seleziona le lingue.
Paga
Completa il tuo pagamento unico e sicuro.
Ricevi
Ottieni i file tradotti direttamente nella tua casella di posta.
"Oltre le Parole: La Nostra Pipeline di Traduzione"
Il nostro sistema fa molto di più che semplicemente sostituire parole. Analizza, si adatta e rifinisce la tua opera per garantire che risuoni con nuovi pubblici rimanendo fedele alla tua voce e intenzione originali.
-
Analizza e Impara: Scansionamo l'intero tuo libro per costruire una guida di stile unica per il tuo mondo, personaggi e stile di scrittura.
-
Traduzione Contestuale: Ogni capitolo viene tradotto con pieno contesto, garantendo coerenza e preservando la tua voce autoriale.
-
Revisione Iterativa: I capitoli tradotti vengono rivisti contro la guida di stile più volte per correggere espressioni goffe e garantire che idiomi e umorismo siano adattati correttamente.
-
Lucidatura Finale: Il manoscritto completo viene lucidato per suonare come se fosse stato originariamente scritto nella lingua di destinazione—non tradotto.
-
Compila e Consegna: Compiliamo il tuo testo lucidato in file .docx e .epub perfettamente formattati, pronti per la pubblicazione.
Domande Frequenti
Semplicemente clicca Inizia a Tradurre Ora sulla homepage. Carica il tuo .epub
o .docx
, conferma i metadati rilevati automaticamente e seleziona le tue lingue di destinazione. Questo è tutto—BookShift gestisce il resto.
Non c'è revisione capitolo per capitolo e nessun processo pezzo per pezzo. Lavoriamo sul tuo INTERO libro contemporaneamente così che la voce e gli elementi contestuali importanti siano preservati attraverso tutta la traduzione. Questo significa che devi caricare il tuo file solo una volta. L'intero libro viene tradotto come un tutto coerente—non cucito insieme pezzo per pezzo.
Sì—assolutamente. Mantieni diritti pieni ed esclusivi su tutto quello che carichi e tutto quello che ricevi. NON RIVENDICHIAMO il tuo contenuto tradotto.
No. L'atto di traduzione, con qualsiasi metodo, non rimuove i tuoi diritti d'autore. La traduzione è basata sulla TUA opera di cui TU possiedi il copyright. Tradurla NON RIMUOVE il copyright. (Questo è il motivo per cui ti è vietato tradurre opere protette da copyright di altri. È legalmente e moralmente sbagliato. Se tradurre rimuovesse il copyright, significherebbe che potresti pubblicare le opere di qualsiasi autore al mondo... ma questo NON È vero!)
BookShift è progettato per lavorare con contenuto testuale lungo. Funzionerà bene con generi di saggistica come storia, memorie e qualsiasi altra cosa che sia principalmente testo. BookShift non traduce o preserva immagini interne, quindi qualsiasi diagramma, grafico ecc. andrà perso e dovrà essere reinserito manualmente. In futuro intendiamo fare un'offerta di saggistica completa che preserverà tutti i grafici, diagrammi, immagini originali ecc., così come .epub splendidamente formattati... ma per ora BookShift lavora solo con il testo.
No :)
Anche se è bene avere un documento ben formattato, facciamo del nostro meglio per aggiustare qualsiasi errore di formattazione così che il libro di output abbia capitoli e sottotitoli correttamente marcati, anche se il tuo originale è un po' disordinato.
Di solito li aggiustiamo... tranne quando è chiaramente l'intenzione dell'autore!
Per esempio, un personaggio che parla intenzionalmente con grammatica non standard manterrà la sua voce e parlerà altrettanto non grammaticalmente nella lingua di destinazione.
Ma se hai semplicemente fatto un piccolo errore grammaticale, errore di battitura, errore con omofoni ecc. nell'originale, verrà corretto e sistemato nella traduzione. Aggiusteremo i tuoi errori, ma preserveremo le tue decisioni stilistiche intenzionali.
Se non hai accesso a un madrelingua, un modo ragionevole per farlo è copiare e incollare un po' dell'originale, e un po' della traduzione, in un LLM come Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT ecc. e chiedergli.
Suggerimento 1: Non incollare molto in una volta. Se lo fai, farà un lavoro scarso nel valutare la qualità.
Suggerimento 2: Se stai confrontando traduzioni diverse (per esempio se vuoi confrontare una traduzione di capitolo BookShift con una di Sonnet o ChatGPT ecc.), non dire all'LLM le fonti delle traduzioni, perché hanno pregiudizi. Chiamale semplicemente 'traduzione 1' e 'traduzione 2' o simile.
Per i manoscritti, supportiamo .epub
e .docx
. I file di output sono in formato '.epub' pronto per l'uso e .docx pronto per editing o formattazione. I nostri file immagine di output sono in formato .jpg.
Il nostro sistema usa un sistema di correzione e miglioramento iterativo completo. Ogni singolo capitolo viene controllato più volte per traduzioni sbagliate, errori, espressioni goffe ecc. Il file di output dovrebbe essere una traduzione di qualità veramente eccellente. E se avevi errori di battitura o errori grammaticali nell'originale... probabilmente li abbiamo aggiustati nella traduzione!
Detto questo, un traduttore letterario umano di talento ha competenze uniche che le macchine non possono ancora eguagliare. Se vuoi riscrittura letteraria, vai pure avanti e assumi un editor umano. Ma se sei preoccupato per piccoli errori e inconsistenze, traduzioni goffe ecc., il nostro sistema è progettato per eliminarli completamente, e rendere il libro di output suonare completamente naturale nella lingua di destinazione.
Crediamo che la qualità delle nostre traduzioni sia senza pari, e la qualità del libro tradotto che riceverai sarà pronta per la pubblicazione. Per il 95% dei libri, la nostra traduzione avrà meno errori del manoscritto originale :)
Il nostro sistema è progettato per gestire tutte queste cose con stile e grazia.
La maggior parte degli idiomi non può essere tradotta direttamente, quindi vengono tradotti nella migliore approssimazione nella lingua di destinazione. Se una barzelletta si traduce bene direttamente (per esempio, la commedia slapstick può tradursi abbastanza universalmente), allora è quello che farà il nostro sistema. Se no (la maggior parte dei giochi di parole per esempio), cerchiamo di trovare qualcosa di altrettanto divertente invece.
Il gergo viene tradotto in quello che è più appropriato culturalmente e stilisticamente per il TUO libro.
Slogan, barzellette ricorrenti, soprannomi ecc. sono tutti identificati prima che la traduzione inizi anche solo così che possano essere trattati consistentemente attraverso tutto il libro.
Termini unici (come un termine fantasy intra-mondo, nome di compagnia fittizia ecc.) sono gestiti caso per caso e lingua per lingua. Una decisione su come gestirli viene presa prima che la traduzione inizi, e può variare lingua per lingua. Per esempio in alcune lingue potrebbe avere senso mantenere parole come 'Madame' o 'Herr' perché quello è lo standard nella lingua di destinazione, in altri casi i termini saranno tradotti... perché quello è quello che i lettori si aspettano nella lingua di destinazione.
Il nostro sistema lavora intelligentemente basato sulla lingua che viene tradotta, genere, voce dell'autore, e innumerevoli altri fattori. Ogni progetto di traduzione è unico, e BookShift lo tratta come tale.
I libri prenderanno 10-30 minuti a seconda della lunghezza. Una novella potrebbe prendere meno. Un romanzo epico prenderà un po' di più.
Non c'è limite come tale (tranne il minimo di 3000 parole), ma per un set lungo sarebbe meglio dividerlo libro per libro. Il nostro sistema analizza un libro prima di iniziare per i suoi termini unici, voci, personaggi ecc., e se invii un intero mucchio di libri in una volta, alcuni di questi probabilmente andranno persi. Un piccolo set di cinque novelle probabilmente andrà bene. Ma se sei l'autore della serie Malazan Book of the Fallen... raccomandiamo di farlo libro per libro!
Per favore traduci solo libri di cui possiedi il copyright, o che sono nel dominio pubblico. Se vuoi creare la tua traduzione personale di Orgoglio e Pregiudizio in urdu, e hai una copia del dominio pubblico, vai pure avanti!
Certamente! Ma assicurati che il libro che stai traducendo sia nel dominio pubblico. Per esempio, NON PUOI ritradurre la traduzione recente di qualcuno di un classico, devi usare la versione originale del dominio pubblico.
Non puoi tradurre una versione moderna di un classico che include nuova introduzione o analisi letteraria ecc. perché quello sarà protetto da copyright.
Siamo felici ed entusiasti per te di portare classici in nuove parti del mondo, specialmente a lingue sottorappresentate, o dove le traduzioni esistenti sono povere, incomplete o datate... ma per favore assicurati che il testo attuale che stai traducendo sia nel dominio pubblico prima!
Non ancora! Ma se sei interessato a BookShift Publish, dove traduciamo e pubblichiamo il tuo libro sui mercati globali e ti mandiamo royalties, per favore manda una email a [email protected] e facci sapere che sei interessato e ti metteremo sulla lista d'attesa!
Lavorare con Copertine di Libri
Sì! Puoi sia caricare una copertina esistente e tradurre il testo su di essa, o generare una completamente nuova con il nostro nuovo strumento di copertine AI. Entrambe le opzioni sono ottimizzate per darti un file immagine con le dimensioni esatte raccomandate da Amazon, e adatto per tutte le altre piattaforme principali.
Nota: Il nostro traduttore di copertine di libri è MOLTO 'delicato' e rifiuterà copertine audaci. Se la tua copertina viene 'rifiutata' dal nostro sistema, creeremo automaticamente una NUOVA copertina al suo posto, il più vicino possibile all'originale.
Facciamo un'analisi completa dell'originale, su tutto dai colori all'umore al genere ai font ecc. per ricreare il meglio che possiamo con il nostro generatore di copertine.
E naturalmente, puoi semplicemente usare il nostro generatore di copertine da solo se vuoi fare una nuova copertina di libro!
No! Non hai bisogno di nessuna esperienza di design. BookShift gestisce automaticamente formattazione, posizionamento, font e layout.
No. Lavoriamo solo con file .jpg e .png 'non modificabili'. Questa è in realtà la nostra proposta di valore unica!
No. Puoi tradurre solo copertine di libri di cui possiedi il copyright, o hai il permesso del detentore del copyright. NON tradurre per esempio la copertina Penguin di Orgoglio e Pregiudizio. Per favore usa il nostro generatore di copertine per fare una nuova copertina.
Dietro le Quinte e Altre Domande
Eseguiamo controlli interni più volte su ogni capitolo, e poi su ogni file completo prima della consegna. Ma, se qualcosa scivola attraverso le crepe, o non sei soddisfatto, aggiusteremo il problema rapidamente.
Puoi sempre richiedere un rimborso completo, o ritraduzioni e crediti bonus. Pensiamo che il nostro sistema sia molto robusto e affidabile... ma se in qualche modo il tuo libro lo 'rompe', vorremmo arrivare alla radice del problema e offrirti ulteriori crediti di traduzione come compensazione!
La tua soddisfazione è la cosa più importante!
BookShift attualmente supporta più di 30+ lingue, incluse:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...e altre.
Aggiungiamo regolarmente nuove lingue.
No—il nostro sistema è completamente automatizzato. Tuttavia, BookShift usa una pipeline iterativa multi-stadio progettata per preservare la tua voce, identificare termini sensibili al contesto, e garantire output naturale e fluido che non suona come "traduzionese".
Auto-controlli vengono eseguiti più volte su ogni capitolo, e poi sull'intero file.
Dovrebbe essere a uno standard molto alto quando lo ricevi.
Sì. Traduciamo tutti i generi, dalle dolci rom-com ai romanzi bollenti e horror grafico. Non censuriamo o annacquiamo la tua voce—quello che scrivi è quello che traduciamo.
Nota: Non traduciamo contenuto che è illegale negli USA, o che va contro i Termini di Servizio di Amazon. (Non siamo affiliati con Amazon, ma i loro ToS sono un utile 'benchmark' per quello che è accettabile.)
Generalmente, se puoi pubblicarlo senza violare le regole dei grandi distributori, allora puoi tradurlo su BookShift.
È... complicato. Ma basti dire, usiamo un processo iterativo multi-stadio che migliora la qualità della traduzione di ogni capitolo più volte. Oltre a questo, scansionniamo l'intero libro per avere una buona 'sensazione' per esso prima che il processo inizi, e creiamo una guida di stile unica per il tuo libro prima che la traduzione inizi.
Puoi raggiungerci a [email protected] o unirti alla nostra amichevole comunità di autori su Discord. Ti risponderemo il più presto possibile—di solito rapidamente!
Cosa Dicono gli Autori
"BookShift ha reso la distribuzione globale una realtà per me. La qualità era eccellente e il processo incredibilmente semplice."
"Ero esitante sulla traduzione AI, ma i risultati erano impeccabili. Ha catturato perfettamente la mia voce autoriale in spagnolo e tedesco. Mi è piaciuto così tanto che mi sono abbonato!"
"Il modello paga-per-uso è rivoluzionario per gli autori indipendenti. Traduzione di alta qualità senza impegno di abbonamento."