Traduci il Tuo Libro - OGGI!

Traduzione completa di libri veloce, fluida e dal suono naturale. Nessun abbonamento necessario, nessuna tariffa nascosta.
La Tua Voce, le Tue Storie → Al Mondo

Un Processo di Traduzione Più Intelligente

Carica

Invia il tuo manoscritto in formato .docx o .epub.

Conferma

Verifica i dettagli rilevati automaticamente e seleziona le lingue.

Pagamento

Usa i crediti del tuo abbonamento o completa il pagamento sicuro una tantum.

Ricevi

Ricevi i tuoi file tradotti direttamente nella tua casella di posta. Se hai un abbonamento mensile, traduci anche la copertina del tuo libro!


Oltre le Parole: La Nostra Pipeline di Traduzione

Il nostro sistema fa molto di più che sostituire le parole. Analizza, adatta e rifinisce la tua opera per assicurarsi che risuoni con i nuovi lettori rimanendo fedele alla tua voce e intenzione originale.

  • Analizza e Impara: Scansioniamo l'intero libro per costruire una guida stilistica unica per il tuo mondo, i personaggi e lo stile di scrittura.
  • Traduzione Contestuale: Ogni capitolo viene tradotto con pieno contesto, garantendo coerenza e preservando la tua voce autoriale.
  • Revisione Iterativa: I capitoli tradotti vengono rivisti contro la guida stilistica più volte per correggere frasi scomode e assicurare che idiomi e umorismo siano adattati naturalmente.
  • Rifinitura Finale: Il manoscritto completo viene rifinito per suonare come se fosse stato originalmente scritto nella lingua di destinazione—non tradotto.
  • Compila e Consegna: Compiliamo il tuo testo rifinito in un .docx e .epub perfettamente formattati, pronti per la pubblicazione.

Inizia la Tua Traduzione Una Tantum

Veloce come un Fulmine: La tua traduzione pronta in meno di 30 minuti!

Prezzi Semplici e Trasparenti

Inizia Ora la Tua Traduzione Istantanea Senza Abbonamento

Carica il tuo manoscritto per iniziare.

Trascina e rilascia il tuo file qui Tocca per selezionare il file (EPUB, DOCX)

oppure

Calcolatore Costi Rapido

Costo Totale
$100
Risparmi $60!

💡 Stai traducendo più libri? Abbonati e risparmia ancora di più!

Vuoi di Più? Prova il Nostro Servizio in Abbonamento

Inizia con 20.000 Crediti GRATIS

Nessuna carta di credito richiesta. Usa i tuoi crediti gratuiti per:

  • Tradurre 20.000 parole
  • Revisione Magica di 2 Manoscritti
  • Tradurre o Creare 3 copertine di libri
  • Verificatore Gratuito di Unicità Titoli Tedeschi
  • Generatore Gratuito di Descrizioni Libri (E Traduzione!)
  • Traduzioni Gratuite di Parole Chiave

Domande Frequenti

Basta cliccare Inizia a Tradurre Ora sulla homepage. Carica il tuo .epub o .docx, conferma i metadati rilevati automaticamente e scegli le lingue di destinazione. Fatto—BookShift si occupa del resto.

Non c'è bisogno di revisione capitolo per capitolo e nessun processo pezzo per pezzo. Lavoriamo sul tuo libro INTERO tutto in una volta così che la voce e gli elementi contestuali importanti siano preservati in tutta la traduzione. Questo significa che tutto quello che devi fare è caricare il file una volta. L'intero libro viene tradotto come un insieme coerente—non assemblato pezzo per pezzo.

Sì—assolutamente. Mantieni i diritti pieni ed esclusivi su tutto quello che carichi e tutto quello che ricevi. NON rivendichiamo NESSUN DIRITTO sul tuo contenuto tradotto.

No.

L'atto della traduzione, con qualsiasi metodo, non rimuove il tuo copyright.

La traduzione è basata sulla TUA opera di cui TU possiedi il copyright.

Tradurla NON rimuove il copyright. (Ecco perché ti è vietato tradurre opere protette da copyright di altre persone. È legalmente e moralmente sbagliato. Se tradurre rimuovesse il copyright, significherebbe che potresti pubblicare le opere di qualsiasi autore del mondo... ma questo non è il caso!)

BookShift è progettato per funzionare con contenuti testuali di lunga durata. Funziona bene con generi di saggistica come storia, memoir e qualsiasi altro contenuto che è prevalentemente testuale. BookShift non traduce o mantiene immagini interne, quindi eventuali diagrammi, grafici ecc. andranno persi e dovranno essere reinseriti manualmente. In futuro intendiamo creare un'offerta completa per la saggistica che manterrà tutti i grafici, diagrammi, immagini originali e così via, oltre a .epub splendidamente formattati... ma per ora, BookShift lavora solo con il testo.

No :)

Anche se è bene avere un documento ben formattato, facciamo del nostro meglio per correggere eventuali errori di formattazione in modo che il libro di output abbia capitoli e sottotitoli correttamente marcati, anche se l'originale è leggermente incasinato.

Di solito li correggiamo... a meno che non sia chiaramente intenzionale dell'autore!

Ad esempio, un personaggio che parla deliberatamente con grammatica non standard avrà la sua voce mantenuta e parlerà in modo equivalentemente non grammaticale nella lingua di destinazione.

Ma se hai semplicemente commesso un errore grammaticale minore, un errore di battitura, un errore con un omofono ecc. nell'originale, sarà corretto e sistemato nella traduzione. Correggiamo i tuoi errori, ma manteniamo le tue decisioni stilistiche deliberate.

Se non hai accesso a un madrelingua, un modo ragionevole per farlo è copiare e incollare parte dell'originale e parte della traduzione in un LLM come Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT ecc. e chiederglielo.

Consiglio 1: Non incollare molto tutto in una volta. Se lo fai, farà un lavoro scadente nel valutare la qualità.

Consiglio 2: Se stai confrontando diverse traduzioni (ad esempio se vuoi confrontare una traduzione di un capitolo di BookShift con una di Sonnet o ChatGPT ecc.), non dire all'LLM le fonti delle traduzioni, perché hanno pregiudizi. Chiamale semplicemente 'traduzione 1' e 'traduzione 2' o simili.

Per i manoscritti, supportiamo .epub e .docx. I file di output sono in formato .epub pronto all'uso e .docx pronto per essere modificato o formattato. I nostri file di immagini di output sono in formato .jpg.

Il nostro sistema utilizza un sistema completo di correzione e miglioramento iterativo. Ogni singolo capitolo viene esaminato più volte per traduzioni errate, errori, frasi scomode ecc. Il file di output dovrebbe essere una traduzione di qualità davvero eccellente. E se avevi errori di battitura o errori grammaticali nell'originale... probabilmente li abbiamo corretti nella traduzione!

Detto questo, un traduttore letterario umano talentuoso ha un set di competenze uniche che non è ancora eguagliato dalle macchine. Se vuoi una riscrittura letteraria, allora sicuramente vai avanti e assumi un editor umano. Ma se sei preoccupato per errori minori e inconsistenze, traduzioni scomode ecc., il nostro sistema è progettato per eliminarli completamente e per far suonare il libro di output completamente naturale nella lingua di destinazione.

Crediamo che la qualità delle nostre traduzioni sia insuperabile, e la qualità del libro tradotto che ricevi sarà pronta per la pubblicazione. Per il 95% dei libri, la nostra traduzione avrà meno errori del manoscritto originale :)

Il nostro sistema è progettato per gestire tutte queste cose con stile e grazia.

La maggior parte degli idiomi non può essere tradotta direttamente, quindi vengono tradotti nella migliore approssimazione nella lingua di destinazione.

Se una battuta si traduce bene direttamente (la commedia fisica, ad esempio, potrebbe tradursi abbastanza universalmente), allora è quello che farà il nostro sistema. Se non lo fa (la maggior parte dei giochi di parole ad esempio), proviamo a trovare qualcosa di ugualmente divertente al suo posto.

Lo slang viene tradotto in quello che è più culturalmente e stilisticamente appropriato per il tuo libro.

Frasi ad effetto, battute ricorrenti, soprannomi ecc. sono tutti identificati prima che la traduzione inizi così che possano essere trattati con coerenza in tutto il libro.

Termini unici (come un termine fantasy inventato, il nome di un'attività commerciale fittizia ecc.) vengono gestiti caso per caso e lingua per lingua. Viene presa una decisione su come gestirli prima che la traduzione inizi, e può variare lingua per lingua. Ad esempio in alcune lingue potrebbe avere senso mantenere parole come 'Madame' o 'Herr' perché è quello che è standard nella lingua di destinazione, in altri casi i termini verranno tradotti... perché è quello che i lettori si aspettano nella lingua di destinazione.

Il nostro sistema funziona intelligentemente basandosi sulla lingua in cui si sta traducendo, il genere, la voce autoriale e una miriade di altri fattori. Ogni progetto di traduzione è unico e trattato come tale da BookShift.

I libri richiedono 10-30 minuti a seconda della lunghezza. Una novella potrebbe richiedere meno tempo. Un romanzo epico richiederà un po' di più.

Non c'è un limite come tale (eccetto per il minimo di 3000 parole), ma per un lungo box-set sarebbe meglio dividerlo libro per libro. Il nostro sistema analizza un libro prima di iniziare per i suoi termini unici, voci, personaggi ecc., e se invii un mucchio di libri tutti insieme, parte di questo probabilmente andrà perso. Un piccolo box-set di cinque novelle probabilmente andrà bene. Ma se sei l'autore della serie Malazan Book of the Fallen... ti consigliamo di farlo libro per libro!

Per favore traduci solo libri di cui detieni il copyright, o che sono di dominio pubblico. Se vuoi creare la tua traduzione personale di Orgoglio e Pregiudizio in urdu, e hai una copia di dominio pubblico, allora sentiti libero di procedere!

Certo! Ma assicurati che il libro che stai traducendo sia di dominio pubblico. Ad esempio, NON PUOI ri-tradurre la traduzione recente di qualcun altro di un classico, devi usare la versione originale di dominio pubblico.

Non puoi tradurre una versione moderna di un classico che include una nuova introduzione o analisi letteraria ecc. perché sarà protetta da copyright.

Siamo felici e desiderosi che tu porti i classici in nuove parti del mondo, specialmente in lingue sottorappresentate, o dove le traduzioni esistenti sono povere, incomplete o datate... ma per favore assicurati prima che il testo attuale che stai traducendo sia di dominio pubblico!

Non ancora! Ma se sei interessato a BookShift Publish, dove traduciamo e pubblichiamo il tuo libro nei mercati globali e ti mandiamo le royalty, per favore invia un'email a [email protected] e facci sapere che sei interessato e ti metteremo nella lista d'attesa!

Sì! Puoi sia caricare una copertina esistente e tradurre il testo su di essa, sia generarne una nuova di zecca con il nostro nuovo strumento di copertine AI. Entrambe le opzioni sono ottimizzate per darti un file immagine delle precise dimensioni raccomandate da Amazon, e adatto per tutte le altre piattaforme principali.

Non hai nemmeno bisogno di trovare il file della copertina originale—se è nel tuo file .epub, lo estrarremo semplicemente per te!

Nota: Il nostro traduttore di copertine è MOLTO 'delicato' e rifiuterà copertine piccanti. Se la tua copertina è 'rifiutata' dal nostro sistema, creeremo automaticamente una NUOVA copertina invece, il più vicino possibile all'originale.

Facciamo un'analisi completa dell'originale, su tutto dai colori all'umore al genere ai font ecc. per ricreare il meglio possibile con il nostro generatore di copertine.

E naturalmente, puoi semplicemente usare il nostro generatore di copertine da solo se vuoi creare una nuova copertina per il libro!

No! Non hai bisogno di esperienza di design. BookShift si occupa automaticamente di formattazione, posizionamento, font e layout.

No. Lavoriamo solo con file .jpg e .png 'non modificabili'. Questa è la nostra proposta di valore unica infatti!

No. Puoi tradurre solo copertine di libri di cui possiedi il copyright, o hai il permesso del detentore del copyright. NON tradurre, ad esempio, la copertina Penguin di Orgoglio e Pregiudizio. Per favore usa il nostro generatore di copertine per creare una nuova copertina.

Eseguiamo controlli interni più volte su ogni capitolo, e poi su ogni file completo prima della consegna. Ma, se qualcosa sfugge attraverso le crepe, o non sei soddisfatto, sistemeremo il problema rapidamente.

Sei sempre il benvenuto a richiedere un rimborso completo, o una ri-traduzione e crediti bonus. Pensiamo che il nostro sistema sia altamente robusto e affidabile... ma se in qualche modo il tuo libro lo 'rompe', ci piacerebbe andare a fondo della questione e offrirti ulteriori crediti di traduzione come compensazione!

La tua soddisfazione è la cosa più importante!

BookShift attualmente supporta più di 30+ lingue, incluso:

  • Inglese
  • Español (Spagnolo)
  • Deutsch (Tedesco)
  • Français (Francese)
  • Italiano
  • Português (Portoghese)
  • Русский (Russo)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Cinese Semplificato e Tradizionale)
  • 한국어 (Coreano)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengalese)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)

...e altro.
Stiamo aggiungendo regolarmente nuove lingue.

No. Il nostro sistema è completamente automatizzato. Tuttavia, BookShift utilizza una pipeline iterativa multi-stadio avanzata progettata per preservare la tua voce, rilevare termini sensibili al contesto e garantire un output naturale e fluente che non suoni come "traduttese".

Gli auto-controlli vengono eseguiti più volte su ogni capitolo, e poi sull'intero file.

Dovrebbe essere di uno standard molto alto quando lo ricevi.

Sì. Traduciamo tutti i generi, dalle rom-com dolci ai romanzi rosa piccanti e horror grafici. Non censuriamo o annacquiamo la tua voce—quello che scrivi è quello che traduciamo.

Nota: Non traduciamo contenuti che sono illegali negli Stati Uniti, o che vanno contro i Termini di Servizio di Amazon. (Non siamo affiliati con Amazon, ma i loro ToS sono un utile 'parametro' per quello che è accettabile.)

In generale, se puoi pubblicarlo senza infrangere le regole dei principali distributori, allora puoi tradurlo su BookShift.

Usiamo un processo iterativo multi-stadio. Prima creiamo una guida stilistica e di creazione unica per il TUO libro così che la nostra traduzione possa essere coerente in tutto. Dopo aver tradotto ogni capitolo, ci assicuriamo che segua la guida stilistica unica del TUO LIBRO. Dopo di che, miglioriamo iterativamente ogni capitolo più volte per assicurarci che ogni idioma sia correttamente tradotto, ogni battuta funzioni e che tutto suoni naturale, non tradotto.

La Revisione Magica è il MIGLIOR strumento di correzione bozze per autori (in lingua inglese). Prende il tuo file .docx e fa una correzione di bozze simile a quella umana dell'intero libro, usando 'revisioni' e lasciando commenti intelligenti e utili. Individua cose che altri correttori grammaticali come Grammarly non fanno, ad esempio se il personaggio 'sbagliato' parla, o se l'ortografia del loro nome improvvisamente cambia a metà scena. ('Sarah' è diventata 'Sara' ad esempio.) Individua anche più errori di omonimi rispetto ad altri correttori, oltre a catturare molti altri errori grammaticali che si insinuano che altri correttori semplicemente non riescono a catturare.

A differenza di altri correttori grammaticali, cerca di NON evidenziare ogni errore tecnico. Sa quando un personaggio dovrebbe parlare in modo non grammaticale. Si abitua al tuo stile unico. Riconosce i tuoi termini del mondo inventato. È semplicemente più intelligente di qualsiasi altra cosa là fuori.

Non è perfetto ovviamente, ma scopriamo che accettiamo circa il 90% delle sue modifiche consigliate. Con Grammarly o Pro Writing Aid o i correttori di Microsoft Word, di solito ci troviamo a rifiutare più della metà dei loro suggerimenti. La Revisione Magica cattura più errori genuini, mentre segnala molto meno decisioni deliberate di piegare le regole dello scrittore.

Il documento corretto ti viene restituito come .docx correttamente marcato proprio come se avessi usato un correttore umano, insieme a commenti utili, un rapporto dettagliato sul tuo libro e stile di scrittura, e lo fa tutto in minuti invece di settimane.

La Revisione Magica è il miglior correttore per un autore occupato.

Puoi contattarci a [email protected] o unirti alla nostra amichevole comunità di autori su Discord. Ti risponderemo il prima possibile—di solito rapidamente!

Cosa Dicono gli Autori

Author 1

"BookShift ha reso la distribuzione globale una realtà per me. La qualità era eccezionale e il processo incredibilmente semplice."

- Un Autore
Author 2

"Ero titubante sulla traduzione automatica, ma i risultati erano impeccabili. Ha catturato perfettamente la mia voce autoriale in spagnolo e tedesco."

- Un Altro Autore Immaginario
Author 3

"Il modello pay-per-use è un vero game-changer per gli autori indipendenti. Traduzione di alta qualità senza l'impegno dell'abbonamento."

- Un Altro Autore