あなたの本を翻訳しましょう - 今すぐ!

高速、流暢、自然な響きの本格的な翻訳。サブスクリプション不要、隠れた費用なし。
あなたの声、あなたの物語 → 世界へ

よりスマートな翻訳プロセス

アップロード

.docxまたは.epub原稿を提出します。

確認

自動検出された詳細を確認し、言語を選択します。

チェックアウト

サブスクリプションクレジットを使用するか、一度きりの安全な支払いを完了します。

受信

翻訳されたファイルを受信箱に直接受け取ります。月額サブスクリプションをお持ちの場合は、本の表紙も翻訳できます!


言葉を超えて:私たちの翻訳パイプライン

私たちのシステムは単に言葉を置き換えるだけではありません。あなたの作品を分析し、適応させ、磨き上げることで、元の声と意図に忠実でありながら、新しい読者に響くものにします。

  • 分析・学習: あなたの本全体をスキャンして、あなたの世界観、登場人物、文体に合わせた独自のスタイルガイドを構築します。
  • 文脈的翻訳: 各章は完全な文脈で翻訳され、一貫性を保ちながらあなたの作家としての声を守ります。
  • 反復的レビュー: 翻訳された章はスタイルガイドに対して何度もレビューされ、不自然な表現を修正し、慣用句やユーモアが自然に適応されるようにします。
  • 最終仕上げ: 完全な原稿を磨き上げ、翻訳されたものではなく、対象言語で最初から書かれたかのように聞こえるようにします。
  • コンパイル・配信: 磨き上げられたテキストを完璧にフォーマットされた.docxと.epubにコンパイルし、すぐに出版できる形で配信します。

一度きりの翻訳を開始

超高速: 30分以内に翻訳完了!

シンプルで透明な価格設定

サブスクリプション不要のインスタント翻訳を今すぐ開始

原稿をアップロードして開始しましょう。

ファイルをここにドラッグ&ドロップ タップしてファイルを選択 (EPUB, DOCX)

または

簡単費用計算機

合計費用
$100
$60節約!

💡 複数冊を翻訳予定? サブスクリプションでさらにお得に!

もっと活用したい?サブスクリプションサービスをお試しください

20,000クレジットが無料でスタート

クレジットカード不要。無料クレジットでご利用可能:

  • 20,000語の翻訳
  • 2原稿のマジック校正
  • 3つの本の表紙の翻訳または作成
  • 無料ドイツ語タイトル重複チェッカー
  • 無料本の説明(と翻訳!)ジェネレーター
  • 無料キーワード翻訳

よくある質問

ホームページの今すぐ翻訳開始をクリックするだけです。.epubまたは.docxファイルをアップロードし、自動検出されたメタデータを確認し、翻訳したい言語を選択してください。それだけです。BookShiftが残りの作業を処理します。

章ごとのレビューや部分的な処理は必要ありません。お客様の本全体を一度に処理することで、翻訳全体を通して声や重要な文脈要素が保持されます。つまり、ファイルを一度アップロードするだけで済みます。本全体が一貫した作品として翻訳され、断片的に継ぎ合わされることはありません。

はい、もちろんです。お客様は、アップロードされたすべての内容と受け取られたすべての内容に対して、完全かつ排他的な権利を保持します。弊社は翻訳されたコンテンツに対して一切の請求をいたしません。

いいえ。

どのような方法であれ、翻訳行為によって著作権が削除されることはありません。

翻訳は、あなたが著作権を所有するあなたの作品に基づいています。

翻訳によって著作権が削除されることはありません。(だからこそ、他人の著作権のある作品を翻訳することは禁止されており、法的にも道徳的にも誤っているのです。翻訳によって著作権が削除されるなら、世界中のあらゆる著者の作品を出版できることになってしまいますが、これは事実ではありません!)

BookShiftは長編テキストコンテンツで動作するように設計されています。歴史、回想録、その他主にテキストで構成されるノンフィクションジャンルでもうまく機能します。BookShiftは内部の画像を翻訳したり保持したりしないため、図表やチャートなどは失われ、手動で再挿入する必要があります。将来的には、元のチャート、図表、写真などをすべて維持し、特別にフォーマットされた美しい.epubファイルを作成する、完全なノンフィクション対応サービスを提供する予定ですが、現在のところ、BookShiftはテキストのみに対応しています。

いいえ :)

文書が適切にフォーマットされていることは良いことですが、弊社は元の文書が少し不完全であっても、出力される本が正しく章や小見出しがマークされるように、フォーマットエラーを修正する最善の努力をします。

通常は修正します...明らかに著者の意図でない限り!

例えば、意図的に標準的でない文法で話すキャラクターは、その声が維持され、翻訳先言語でも同等に非文法的な方法で話すことになります。

しかし、単純に軽微な文法エラー、タイポ、同音異義語の間違いなどを原文で犯した場合は、翻訳で修正・修復されます。弊社はお客様の間違いを修正しますが、意図的なスタイルの決定は維持します。

ネイティブスピーカーにアクセスできない場合、合理的な方法の一つは、原文の一部と翻訳の一部をClaude、Google Pro 2.5、ChatGPTなどのLLMにコピー&ペーストして質問することです。

ヒント1:一度に大量のテキストを貼り付けないでください。そうすると、品質の評価が不十分になります。

ヒント2:異なる翻訳を比較している場合(例えば、BookShiftの章の翻訳をSonnetやChatGPTなどの翻訳と比較したい場合)、LLMにはバイアスがあるため、翻訳の出典を教えないでください。単に「翻訳1」と「翻訳2」などと呼んでください。

原稿については、.epub.docxに対応しています。出力ファイルは、すぐに使用可能な.epubと編集またはフォーマット可能な.docxです。出力画像ファイルは.jpgです。

弊社のシステムは包括的な反復修正・改善システムを使用しています。すべての章が不適切な翻訳、間違い、ぎこちない表現などについて複数回検査されます。出力ファイルは真に優れた品質の翻訳であるべきです。そして、原文にタイポや文法的間違いがあった場合...おそらく翻訳で修正されています!

とはいえ、才能のある人間の文学翻訳者は、機械にはまだ匹敵しない独特のスキルセットを持っています。文学的な書き直しを望む場合は、ぜひ人間の編集者を雇ってください。しかし、軽微なエラーや不整合、ぎこちない翻訳などを心配している場合、弊社のシステムはそれらを完全に排除し、出力される本が翻訳先言語で完全に自然に聞こえるように設計されています。

弊社の翻訳品質は他の追随を許さないと確信しており、お客様が受け取る翻訳本は出版準備が整っています。95%の本において、弊社の翻訳は原稿よりもエラーが少ないでしょう :)

弊社のシステムは、これらすべてをスタイルと優雅さを持って処理するように設計されています。

ほとんどの慣用句は直接翻訳できないため、対象言語で最も近い表現に翻訳されます。

ジョークが直接うまく翻訳される場合(例えば、体を使ったコメディーは比較的普遍的に翻訳される可能性があります)、弊社のシステムはそれを実行します。そうでない場合(例えば、ほとんどの言葉遊び)、代わりに同じくらい面白いものを見つけようとします。

スラングは、お客様の本に最も文化的かつ文体的に適切なものに翻訳されます。

決まり文句、繰り返されるジョーク、ニックネームなどは、翻訳が始まる前にすべて特定され、本全体を通して一貫して扱われます。

独特の用語(世界内のファンタジー用語、架空の企業名など)は、ケースバイケースで言語ごとに対処されます。翻訳開始前にそれらの処理方法について決定が行われ、言語によって異なる場合があります。例えば、一部の言語では「Madame」や「Herr」などの語を保持することが対象言語で標準的であるため合理的である場合があり、他の場合では用語が翻訳されます...なぜなら、それが翻訳先言語での読者の期待だからです。

弊社のシステムは、翻訳される言語、ジャンル、作者の声、その他無数の要因に基づいて知的に動作します。すべての翻訳プロジェクトは独特であり、BookShiftによってそのように扱われます。

本の長さにより、10-30分かかります。中編小説はより短時間で完了する場合があります。大作小説は少し長く時間がかかります。

特に制限はありません(最低3000語を除く)が、長いボックスセットの場合は、本ごとに分割する方が良いでしょう。弊社のシステムは翻訳開始前に本の独特な用語、声、キャラクターなどを分析し、一度に本の束全体を提出すると、その一部が失われる可能性があります。5つの中編小説の小さなボックスセットはおそらく問題ありませんが、マラザン・ブック・オブ・ザ・フォールンシリーズの著者の場合は...本ごとに行うことをお勧めします!

著作権を保有している本、またはパブリックドメインにある本のみを翻訳してください。『高慢と偏見』のウルドゥー語への個人的な翻訳を作成したい場合で、パブリックドメインのコピーをお持ちの場合は、どうぞご自由に進めてください!

もちろんです!ただし、翻訳している本が確実にパブリックドメインにあることを確認してください。例えば、他人の最近の古典の翻訳を再翻訳することはできません。元のパブリックドメインバージョンを使用する必要があります。

新しい序文や文学的分析などを含む古典の現代版は著作権が保護されているため、翻訳することはできません。

弊社は、古典を世界の新しい地域、特に代表性の低い言語、または既存の翻訳が貧弱、不完全、または時代遅れである場所に届けることを喜んでおり、熱心に支援しています...しかし、実際に翻訳するテキストが最初にパブリックドメインにあることを確認してください!

まだできません!しかし、BookShift Publishに興味がある場合(弊社がお客様の本を翻訳し、グローバル市場で出版し、ロイヤルティーをお送りするサービス)、[email protected]にメールを送り、興味をお持ちであることをお知らせください。ウェイティングリストに追加いたします!

はい!既存の表紙をアップロードしてその上のテキストを翻訳するか、新しいAI表紙ツールでまったく新しい表紙を生成することができます。どちらのオプションもAmazonが推奨する正確な寸法の画像ファイルを提供し、他のすべての主要プラットフォームにも適用するように最適化されています。

元の本の表紙ファイルを見つける必要もありません。.epubファイルに含まれている場合、弊社が抽出します!

注意:弊社の本表紙翻訳機能は非常に「繊細」で、過激な表紙は拒否します。表紙が弊社のシステムに「拒否」された場合、代わりに新しい表紙を自動的に作成し、元の表紙にできるだけ近いものにします。

弊社は、色からムード、ジャンル、フォントなどに至るまで、元の表紙の完全な分析を行い、表紙ジェネレーターでできるだけ再現します。

そして、もちろん、新しい本の表紙を作成したい場合は、弊社の表紙ジェネレーターを直接使用することもできます!

いいえ!デザイン経験は必要ありません。BookShiftがフォーマット、配置、フォント、レイアウトを自動的に処理します。

いいえ。弊社は「編集不可能な」.jpgと.pngファイルのみを扱います。それが実際、弊社独自の価値提案です!

いいえ。著作権を所有している本の表紙、または著作権者の許可を得ている本の表紙のみを翻訳することができます。例えば、ペンギンの『高慢と偏見』の表紙を翻訳しないでください。新しい表紙を作成するには、弊社の表紙ジェネレーターを使用してください。

弊社は、配信前にすべての章、そして完全なファイルに対して内部チェックを複数回実行しています。しかし、何かが見落とされたり、満足いただけない場合は、迅速に問題を修正します。

いつでも全額返金、または再翻訳とボーナスクレジットをご依頼いただけます。弊社のシステムは非常に堅牢で信頼性が高いと考えています...しかし、何らかの理由でお客様の本が「システムを破る」場合、弊社は真相を究明し、お客様に補償として追加の翻訳クレジットを提供したいと考えています!

お客様の満足が最も重要です!

BookShiftは現在、30以上の言語に対応しています。以下を含みます:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)

...その他多数。
新しい言語を定期的に追加しています。

いいえ。弊社のシステムは完全に自動化されています。しかし、BookShiftは、お客様の声を保持し、文脈に敏感な用語を検出し、「翻訳調」に聞こえない自然で流暢な出力を保証するように設計された、高度なマルチステージ反復パイプラインを使用しています。

セルフチェックがすべての章で複数回実行され、その後完全なファイルに対しても実行されます。

お客様が受け取る時点で、非常に高い水準であるべきです。

はい。弊社は、スウィート・ロマンスコメディから官能的なロマンス、グラフィックホラーまで、あらゆるジャンルを翻訳します。弊社はお客様の声を検閲したり薄めたりしません。お客様が書いたものを翻訳します。

注意:弊社は米国で違法なコンテンツ、またはAmazonの利用規約に違反するコンテンツは翻訳しません。(弊社はAmazonと提携していませんが、彼らの利用規約は何が許容されるかの有用な「目安」です。)

一般的に、主要流通業者の規則を破ることなく出版できるものであれば、BookShiftで翻訳することができます。

弊社は多段階反復プロセスを使用しています。まず、お客様の本のユニークなスタイルと創作ガイドを作成し、翻訳全体を通して一貫性を保てるようにします。各章を翻訳した後、お客様の本のユニークなスタイルガイドに従っていることを確認します。その後、すべての慣用句が正しく翻訳され、すべてのジョークが効果的で、すべてが自然に聞こえ、翻訳されたものではないことを確認するために、各章を反復的に複数回改善します。

マジック校正は、(英語の)著者にとって最高の校正ツールです。.docxファイルを取得し、本全体を人間のような校正を行い、「変更履歴」を使用して知的で有用なコメントを残します。「間違った」キャラクターが話すかどうか、またはシーンの途中で名前のスペルが突然変わるかどうかなど、GrammarlyなどのGrammarlyなどの他の文法チェッカーが見つけられないものを発見します。(例えば、「Sarah」が「Sara」になるなど。)また、他のチェッカーが単純にキャッチできない多くの文法エラーだけでなく、忍び込む同音異義語のミスも他のチェッカーよりも多く発見します。

他の文法チェッカーとは異なり、すべての技術的な間違いを強調表示しようとはしません。キャラクターが非文法的に話すことになっている場合を知っています。お客様のユニークなスタイルに気づきます。お客様の世界内用語を認識します。単に他のものよりも知的です。

もちろん完璧ではありませんが、推奨される変更の約90%を受け入れていることがわかります。GrammarlyやPro Writing AidやMicrosoft Wordのチェッカーでは、通常、提案の半分以上を拒否することがあります。マジック校正は、意図的なルール曲げのライターの決定にフラグを立てることがはるかに少ない一方で、より多くの本当の間違いをキャッチします。

校正済み文書は、人間の校正者を使用した場合と同じように正しくマークアップされた.docxとしてお客様に返され、有用なコメント、本と文体に関する詳細なレポートが付属し、すべてを数週間ではなく数分で行います。

マジック校正は、忙しい著者にとって最高のチェッカーです。

[email protected]までメールでお問い合わせいただくか、Discordのフレンドリーな作家コミュニティにご参加ください。可能な限り迅速に返信いたします。通常は早急に対応いたします!

作家からの声

Author 1

「BookShiftのおかげで世界配信が現実になりました。品質は素晴らしく、プロセスは信じられないほど簡単でした。」

- ある作家
Author 2

「自動翻訳には不安がありましたが、結果は完璧でした。スペイン語とドイツ語で私の作家としての声を完璧に捉えていました。」

- もう一人の架空の作家
Author 3

「従量制モデルは個人作家にとって革命的です。サブスクリプションの約束なしに高品質の翻訳を提供してくれます。」

- また別の作家