世界的リーチ - 今日

高速で驚くほど自然な完全書籍翻訳。サブスクリプション不要、隠れた料金なし。
あなたの声、あなたの物語 → 世界へ

翻訳を開始

原稿をアップロードして開始してください。

ファイルをここにドラッグ&ドロップ (EPUB, DOCX)

または

よりスマートな翻訳プロセス

アップロード

.docxまたは.epub原稿を送信。

確認

自動検出された詳細を確認し、言語を選択。

支払い

一回限りの安全な支払いを完了。

受信

翻訳ファイルを受信箱で直接受け取り。


"言葉を超えて:私たちの翻訳パイプライン"

私たちのシステムは単に言葉を置き換える以上のことをします。あなたの作品を分析し、適応し、磨きをかけて、元の声と意図に忠実でありながら新しい読者に響くことを保証します。

  • 分析と学習: あなたの世界、キャラクター、執筆スタイルのユニークなスタイルガイドを構築するために、書籍全体をスキャンします。
  • 文脈的翻訳: 各章は完全な文脈で翻訳され、一貫性を保証し、あなたの作家の声を保持します。
  • 反復的レビュー: 翻訳された章はスタイルガイドに照らして何度もレビューされ、ぎこちない表現を修正し、慣用句とユーモアが正しく適応されることを保証します。
  • 最終仕上げ: 完全な原稿は、ターゲット言語で元々書かれたように聞こえるよう仕上げられます—翻訳されたのではなく。
  • コンパイルと配信: 完璧にフォーマットされた.docxと.epubファイルに磨かれたテキストをコンパイルし、出版準備完了。

よくある質問

ホームページで今すぐ翻訳開始をクリックするだけです。.epubまたは.docxをアップロードし、自動検出されたメタデータを確認し、ターゲット言語を選択します。それだけです—BookShiftが残りを処理します。

章ごとのレビューや部分ごとのプロセスはありません。あなたの本全体を一度に作業するため、音声と重要な文脈要素が翻訳全体を通して保持されます。これは、ファイルを一度だけアップロードすればよいことを意味します。本全体が一貫した全体として翻訳されます—部分ごとに縫い合わされるのではなく。

はい—絶対に。アップロードしたすべてと受け取ったすべてに対して、完全かつ排他的権利を保持します。あなたの翻訳コンテンツに対して私たちは請求権を持ちません。

いいえ。 どんな方法であっても、翻訳行為はあなたの著作権を除去しません。 翻訳はあなたが著作権を所有するあなたの作品に基づいています。 それを翻訳することは著作権を除去しません。(これが他人の著作権保護された作品を翻訳することが禁止されている理由です。それは法的にも道徳的にも間違っています。翻訳が著作権を除去するなら、世界中のあらゆる著者の作品を出版できることになります...しかしそれは真実ではありません!)

BookShiftは長いテキストコンテンツで動作するよう設計されています。歴史、回顧録、その他主にテキストであるものなど、ノンフィクションジャンルでうまく機能します。BookShiftは内部画像を翻訳または保持しないため、図表、グラフなどは失われ、手動で再挿入する必要があります。将来的には、すべての元のグラフィック、図表、画像などを保持し、特別にフォーマットされた美しい.epubを含む完全なノンフィクション提供を行う予定です...しかし現在、BookShiftはテキストのみで動作します。

いいえ :)

よくフォーマットされた文書を持つことは良いことですが、元の作品が少し混乱していても、出力本が正しくマークされた章とサブタイトルを持つよう、フォーマットエラーを修正するために最善を尽くします。

通常修正します...明らかに著者の意図でない限り!

例えば、意図的に非標準文法で話すキャラクターは声を保持し、ターゲット言語でも同様に非文法的に話します。

しかし、オリジナルで単に小さな文法エラー、タイプミス、同音異義語エラーなどをした場合、翻訳で修正され、直されます。あなたのエラーは修正しますが、意図的なスタイル決定は保持します。

ネイティブスピーカーにアクセスできない場合、これを行う合理的な方法の一つは、オリジナルの一部と翻訳の一部をClaude、Google Pro 2.5、ChatGPTなどのLLMにコピー&ペーストして尋ねることです。

ヒント1:一度に多くを貼り付けないでください。そうすると、品質評価が悪くなります。

ヒント2:異なる翻訳を比較している場合(例えば、BookShift章翻訳をSonnetやChatGPTなどと比較したい場合)、翻訳のソースをLLMに伝えないでください。偏見があるためです。単に「翻訳1」と「翻訳2」などと呼んでください。

原稿については、.epub.docxをサポートします。出力ファイルは使用準備完了の'.epub'と編集またはフォーマット準備完了の.docxです。出力画像ファイルは.jpg形式です。

私たちのシステムは包括的な反復修正・改善システムを使用します。各章は間違った翻訳、エラー、ぎこちない表現などについて何度もチェックされます。出力ファイルは本当に優秀な品質の翻訳であるべきです。そして、もしオリジナルにタイプミスや文法エラーがあった場合...翻訳でそれらを修正している可能性があります!

とはいえ、才能ある人間の文学翻訳者は機械がまだ匹敵できないユニークなスキルを持っています。文学的リライトを望む場合は、人間の編集者を雇ってください。しかし、小さなエラーや不一致、ぎこちない翻訳などを心配している場合、私たちのシステムはそれらを完全に排除し、出力本をターゲット言語で完全に自然に聞こえるよう設計されています。

私たちの翻訳品質は無比であり、受け取る翻訳本の品質は出版準備完了であると信じています。95%の本について、私たちの翻訳はオリジナル原稿よりもエラーが少ないでしょう :)

私たちのシステムはこれらすべてをスタイルと優雅さで処理するよう設計されています。

ほとんどのイディオムは直接翻訳できないため、ターゲット言語の最良の近似に翻訳されます。 ジョークが直接よく翻訳される場合(例えば、スラップスティックはかなり普遍的に翻訳可能)、それがシステムの行うことです。そうでない場合(例えば、ほとんどの言葉遊び)、代わりに同じくらい面白いものを見つけようとします。

スラングはあなたの本にとって文化的・スタイル的に最も適切なものに翻訳されます。

スローガン、繰り返しジョーク、ニックネームなどはすべて翻訳が始まる前に識別され、本全体を通して一貫して処理できます。

ユニークな用語(世界内ファンタジー用語、架空の会社名など)はケースバイケース、言語ごとに処理されます。それらの処理方法についての決定は翻訳開始前に行われ、言語ごとに異なる場合があります。例えば、いくつかの言語では「Madame」や「Herr」などの単語を保持することが理にかなっている場合があります。それがターゲット言語の標準だからです。他のケースでは用語が翻訳されます...それがターゲット言語で読者が期待するものだからです。

私たちのシステムは翻訳される言語、ジャンル、著者の声、無数の他の要因に基づいて知的に動作します。各翻訳プロジェクトはユニークであり、BookShiftはそのように扱います。

本は長さに応じて10-30分かかります。中編小説は短いかもしれません。叙事詩的小説は少し長くかかります。

そのような制限はありません(3000語の最小値を除く)が、長いセットの場合は本ごとに分割することをお勧めします。私たちのシステムは開始前に本を分析してユニークな用語、声、キャラクターなどを把握し、一度に本の山全体を送信すると、これらの一部が失われる可能性があります。5つの中編小説の小さなセットは問題ないでしょう。しかし、Malazan Book of the Fallenシリーズの著者であれば...本ごとに行うことをお勧めします!

著作権を所有している本、またはパブリックドメインの本のみを翻訳してください。ウルドゥー語で「高慢と偏見」の個人翻訳を作成したく、パブリックドメインのコピーがある場合は、どうぞ進めてください!

もちろん!しかし、翻訳している本が本当にパブリックドメインであることを確認してください。例えば、誰かの最近の古典翻訳を再翻訳することはできません。オリジナルのパブリックドメインバージョンを使用する必要があります。

新しい序文や文学分析などを含む古典の現代版は翻訳できません。それは著作権保護されているからです。

古典を世界の新しい部分、特に代表不足の言語や既存の翻訳が貧弱、不完全、または時代遅れの場所に持ち込むことを私たちは嬉しく、熱心に思います...しかしお願いします、翻訳している実際のテキストが最初にパブリックドメインであることを確認してください!

まだです!しかし、BookShift Publishに興味がある場合—私たちがあなたの本を翻訳し、グローバル市場で出版し、ロイヤリティを送るサービス—[email protected]にメールして興味があることを知らせてください。待機リストに追加します!

本の表紙での作業

はい!既存の表紙をアップロードしてその上のテキストを翻訳するか、新しいAI表紙ツールで完全に新しいものを生成できます。両方のオプションはAmazonが推奨する正確な寸法の画像ファイルを提供し、他のすべての主要プラットフォームに適するよう最適化されています。

注意:私たちの本表紙翻訳者は非常に「デリケート」で、大胆な表紙を拒否します。表紙がシステムに「拒否」された場合、可能な限りオリジナルに近い新しい表紙を自動的に作成します。

色から雰囲気、ジャンル、フォントなどすべてについてオリジナルの完全な分析を行い、表紙ジェネレーターで可能な限り最高に再現します。

そして、新しい本表紙を作りたい場合は、表紙ジェネレーターを単独で使用できます!

いいえ!デザイン経験は必要ありません。BookShiftは自動的にフォーマット、配置、フォント、レイアウトを処理します。

いいえ。「編集不可能な」.jpgと.pngファイルのみで作業します。これが実際に私たちのユニークな価値提案です!

いいえ。著作権を所有する本表紙、または著作権所有者からの許可がある本表紙のみを翻訳できます。例えば、Penguin「高慢と偏見」表紙を翻訳しないでください。新しい表紙を作るために表紙ジェネレーターを使用してください。

舞台裏とその他の質問

配信前に各章、そして各完全ファイルに対して内部チェックを複数回実行します。しかし、何かが隙間をすり抜けたり、満足しない場合は、問題を迅速に修正します。

常に全額返金または再翻訳とボーナスクレジットを要求できます。私たちのシステムは非常に堅牢で信頼できると思います...しかし、何らかの形であなたの本がそれを「壊す」場合、問題の根本に到達し、補償として追加の翻訳クレジットを提供したいと思います!

あなたの満足が最も重要なことです!

BookShiftは現在30以上の言語をサポートしています:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...その他。
    定期的に新しい言語を追加しています。

いいえ—私たちのシステムは完全に自動化されています。しかし、BookShiftは多段階反復パイプラインを使用し、あなたの声を保持し、文脈敏感な用語を識別し、「翻訳語」のように聞こえない自然で流暢な出力を保証するよう設計されています。

セルフチェックが各章で複数回、そして全ファイルで実行されます。

受け取るときは非常に高い水準であるべきです。

はい。甘いロマンチックコメディから熱いロマンス、グラフィックホラーまですべてのジャンルを翻訳します。あなたの声を検閲したり薄めたりしません—あなたが書くものが私たちが翻訳するものです。

注意:米国で違法、またはAmazonサービス利用規約に反するコンテンツは翻訳しません。(Amazonと提携していませんが、彼らのToSは何が受け入れ可能かの有用な「ベンチマーク」です。)

一般的に、大手配信業者の規則に違反せずに出版できるなら、BookShiftで翻訳できます。

それは...複雑です。しかし言えることは、各章の翻訳品質を複数回改善する多段階反復プロセスを使用していることです。それに加えて、プロセス開始前に本全体をスキャンして良い「感覚」を得て、翻訳開始前にあなたの本のユニークなスタイルガイドを作成します。

[email protected]で連絡するか、Discordの友好的な著者コミュニティに参加できます。可能な限り早く返信します—通常は迅速に!

著者の声

Author 1

"BookShiftは私にとって世界的配信を現実にしました。品質は優秀で、プロセスは信じられないほど簡単でした。"

- ある著者
Author 2

"AI翻訳に躊躇していましたが、結果は完璧でした。スペイン語とドイツ語で私の著者の声を完璧に捉えました。とても気に入ったのでサブスクリプションを取りました!"

- 別の作家
Author 3

"従量制モデルは独立著者にとってゲームチェンジャーです。サブスクリプションのコミットメントなしに高品質翻訳。"

- 別の著者