Submit your book for translation in 16 seconds
Watch a quick demo of the exact upload flow. Click play to see how simple it is to submit a book on Bookshift.
翻訳なのに、あなた自身が書いたように読める。
原稿を分析し、専用スタイルガイドを作成したうえで、各章を自然な文章になるまで磨き込みます。翻訳文らしさを感じさせません。
20,000語まで無料。クレジットカードは不要です。
Watch a quick demo of the exact upload flow. Click play to see how simple it is to submit a book on Bookshift.
一度アップロードするだけで完成度の高い書籍を受け取れます。私たちの3段階のパイプラインが、カスタムスタイルガイドの作成から反復的な改善まで、すべてを処理します。
ご自身の.epubまたは.docxファイルをアップロードしてください。私たちはあなたの原稿をスキャンし、キャラクター名、専門用語、文体パターンを分析した、あなたの書籍に特有のスタイルガイドを作成します。
あなたの書籍に特化したスタイルガイドに基づき、章ごとにコンテキストを考慮した翻訳を行います。私たちの第一次翻訳は、他のサービスが最終成果物と呼ぶものに相当します。
各章を複数回チェックし、不自然な表現や逐語的な構文、「翻訳調」を排除します。ターゲット言語で書かれたかのように読みやすくなるまで、改善を重ねます。
Bookshiftの反復的アプローチが他の代替手段とどのように比較されるかをご覧ください。
| 機能 | Bookshift | 他のウェブサイト | 人間翻訳者 |
|---|---|---|---|
| 翻訳方法 | スタイルガイド + ガイド付き初回翻訳 + 3回の改訂と校正 | 単一翻訳 | 熟練作業による数週間 |
| 30秒以内で提出 | ✓ 言語を選択 > タイトルを選ぶ > 提出 | 複雑 | 複数回のミーティングとメール |
| 書籍全体の一貫性 | ✓ スタイルガイドで文体を維持 | 限定的 | 優秀 |
| 自然化プロセス | ✓ あり | — | あり |
| 改善プロセス | ✓ 3回の編集、校正、および校正プロセス | - | プロセスの一部 |
| 出力品質 | 出版準備完了 | 編集が必要 | 翻訳者によって異なる |
| 費用 | $ | $$ | $$$$ |
| 表紙の翻訳 | ✓ | - | — |
| 宣伝文句とキーワード | ✓ 生成および翻訳 | 限定的 | — |
| ストーリー用語集とマーケティング資料 | ✓ | — | — |
| ドイツ語タイトルの独自性チェック | ✓ ドイツ国立図書館、Amazon.de、Google | — | — |
| Taschenbuch- Umschlag-ジェネレーター | ✓ あり | — | — |
| 作家向け文字起こし | ✓ フォーマット済みでラインエディット | — | — |
これらの言語へ、またはこれらの言語から翻訳できます。
世界中に作品の幅を広げている数千人のインディー著者に加わりましょう。
"Bookshiftは、書籍の翻訳を驚くほど簡単にしてくれます。プロセスの複雑さや不安を取り除き、シンプルでシームレスな方法で世界中の読者に作品を届けられるようになります!"Dr. Jo Lukins
"Bookshiftは私の出版体験を一変させました。高評価の翻訳からあらすじやキーワードの翻訳まで、その素晴らしさを十分に語れません。"Marian Black
"私は最初の1冊を試作品として翻訳し、読者の反応を待っていました。その結果、翻訳に関する不安なコメントは一切なく、五つ星のレビューばかりです。今では私の全作品を翻訳しています。"L.R., ロマンス作家
"翻訳に挑戦するなんて思ってもみませんでしたが、Bookshiftは簡単で分かりやすく、何より手頃な価格で利用できます。そして、カスタマーサービスも最高です。"J. Madison, ロマンス作家
予算を気にせずカタログ全体を翻訳できます。長編小説の翻訳は通常8~15ドルです。私たちはより優れているだけでなく、よりコストパフォーマンスが高いです。
執筆、推敲、翻訳、出版に必要なすべてが一つにまとまった総合ツールです。
オリジナル原稿でも翻訳文でも、磨きが必要な場合はBookshiftがWord .docxファイルで変更履歴と(あなたの言語での)コメント付きの優れた校正を提供します
25以上の言語で原稿を提出できます。一般的なツールが方言や文体の「誤り」を大量に指摘するのとは異なり、Bookshiftの文脈を考慮したエンジンはあなたの声を尊重します。Grammarlyの提案の70%を拒否していた状態から、私たちの提案の90%を受け入れられるようになります。私たちは実際の問題—文法、スペル、一貫性—を指摘し、文章の魅力を損なうことなく修正します。
他のサービスで翻訳済みの原稿をお持ちですか?Bookshiftの校正者は不自然な表現、逐語的な構文、不自然な慣用句を特定し、硬く直訳調の翻訳を流暢で自然な文章に変えます。対象言語で書かれたかのような仕上がりを目指します。コメント付きの.docxファイルでは、提案された修正の理由をあなたの言語で詳しく説明しているため、自信を持って受け入れるか拒否するかを判断できます。
オリジナルまたは翻訳した書籍の印刷用ペーパーバックラップを作成します。表紙をアップロードし、仕様を入力すると、Amazon KDPやIngramSparkに対応したプロフェッショナルなPDFをダウンロードできます。
表紙をアップロードすると、Bookshiftが自動的に裏表紙と背表紙の背景をマッチングして生成します。単色の無地はもう不要—あなたのアートから自然に流れる繊細なグラデーションや抽象的なテクスチャを手に入れましょう。
当ツールは表紙のスタイルや雰囲気を分析し、適したフォントを選びます。文学作品にはエレガントなセリフ体、スリラーには太くモダンな書体など、背表紙のテキストが読みやすくプロフェッショナルに仕上がるよう配慮します。
Bookshiftは表紙の色、スタイル、雰囲気を分析し、裏表紙と背表紙にシームレスでプロフェッショナルな背景を作成します。繊細なグラデーション、夢のようにぼやけた拡張、または表紙から完璧に流れる抽象的なテクスチャなど—全体のラップが統一感と洗練さを持って仕上がります。
Watch the full Bookshift cover-generation workflow and follow each step.
書籍の表紙は、最も重要なマーケティング資産です。既存のデザインを翻訳する必要がある場合でも、まったく新しいデザインを作成する場合でも、どの書棚でも目を引く表紙を作るためのツールをご用意しています。
新しいアートを作成
あなたのビジョンを伝えれば、それが形になります。当社の高度なデザインモデルが、ジャンルに合った美しい高解像度の表紙を生成します。既存の書籍のリフレッシュや新シリーズの立ち上げに最適です。
デザインを維持
グローバル展開をお考えですか?デザインのやり直しにお金をかける必要はありません。既存の表紙のテキストをインテリジェントに置き換え、背景アートやフォント、スタイルをそのまま保持します。これにより、英語版と同じようにドイツ語版もプロフェッショナルな仕上がりになります。
Dictate your novel. We clean it up.
Trained on narrative prose—not corporate meetings. Handles dialogue, beats, and POV shifts with ease.
Removes filler words, fixes punctuation, and formats your manuscript automatically. Ready to edit, not decode.
Transcribe 20 minutes of audio in under a minute. Get back to writing faster.
"She stepped into the light."
The crowd fell silent.
"This changes everything."
小説家のために作られた、創作に集中できる没入型ライティングアプリです。
80以上のジャンル別ストーリーテンプレート、キャラクター作成ツール、プロット進行ガイド。
リラックスした集中状態へと脳を導くニューロトレーニング環境。
内蔵の類語辞典、アイデアバンク、文章推敲ツールで一文一文を磨き上げます。
現在プライベートベータ版です。 ウェイトルリストに登録する
ドイツ、フランス、スペイン、そして世界中で数百万人の読者が次のお気に入りの本を探しています。あなたの本が見つかりやすく、そして見つけたときに不自然な逐語訳ではなくあなたの言葉で届くようにしましょう。
無料で翻訳を開始20,000語まで無料。クレジットカード不要。< 30秒で本を提出できます。
無料で翻訳を開始をクリックし、.epubまたは.docxファイルをアップロードして、自動検出されたメタデータを確認します。その後、翻訳先の言語を選択し、提案された翻訳タイトルから選んで送信ボタンを押してください。それだけです。あとは当社が対応いたします。本全体が一貫した内容として翻訳され、寄せ集めではありません。
はい、もちろんです。アップロードしたすべての内容と受け取った翻訳作品のすべての独占的権利は、あなたが保持します。当社は翻訳されたコンテンツに対して一切の権利を主張しません。
本の長さによって10~30分程度かかります。短編小説であればもっと早く、長編小説の場合は少し時間がかかります。
当社のシステムは徹底的な反復校正を採用しており、各章は誤訳、エラー、不自然な表現がないか複数回チェックされます。出力される翻訳の品質は非常に高く、95%の書籍において、当社の翻訳結果は原稿よりも誤りが少なくなっています。
当社のシステムはこれらを巧みに処理します。慣用句は翻訳先の言語で最も近い表現に置き換えられ、ジョークも直接翻訳できる場合はそのまま、できない場合は同じくらい面白い表現を探します。キャッチーなフレーズや繰り返し使われるジョーク、ニックネームなどは翻訳前に特定され、一貫性が保たれます。
原稿は.epubと.docxに対応しています。出力ファイルはすぐに使用できる.epubと編集可能な.docx形式で提供されます。