Korrekturmodi erklärt
Der Bookshift-Korrektor bietet verschiedene Modi, die für unterschiedliche Anwendungsfälle optimiert sind. Die Wahl des richtigen Modus stellt sicher, dass du das relevanteste Feedback erhältst.
Übersicht der Modi
| Modus | Am besten geeignet für | Kreditkosten |
|---|---|---|
| Standard | Originalmanuskripte in der Zielsprache | 0,75 Credits/Wort |
| Übersetzung | Übersetzte Manuskripte | 0,75 Credits/Wort |
| Mit Kontinuität | Jedes Manuskript, das Konsistenzprüfungen benötigt | 0,8 Credits/Wort |
Standardmodus
Geeignet für: Manuskripte, die direkt in der Zielsprache verfasst wurden (keine Übersetzungen)
Was geprüft wird
- Grammatik – Subjekt-Verb-Kongruenz, Tempuskonsistenz, Satzstruktur
- Rechtschreibung – Tippfehler, Rechtschreibfehler, falsche Wortwahl
- Zeichensetzung – Fehlende oder falsche Satzzeichen
- Stil – Passivkonstruktionen, Wortwiederholungen, ungeschickte Formulierungen
- Fluss – Übergänge zwischen Sätzen und Absätzen
Was du erhältst
- DOCX mit nachverfolgten Änderungen – Änderungen in Word annehmen oder ablehnen
- Inline-Kommentare – Anmerkungen des Prüfers, die Vorschläge erläutern
- Professionelle Formatierung – Bereit zur Weitergabe an Lektoren oder Testleser
Wann zu verwenden
- Dein Originalmanuskript vor der Veröffentlichung
- Nach dem Selbstlektorat, aber vor dem professionellen Lektorat
- Vor der Übersetzung, um einen sauberen Ausgangstext sicherzustellen
Übersetzungsmodus
Geeignet für: Manuskripte, die aus einer anderen Sprache übersetzt wurden
Was geprüft wird
Alles aus dem Standardmodus, plus:
- Übersetzungsartefakte – Formulierungen, die wie Übersetzungen klingen statt wie natürliches Schreiben
- Calques – Wörtliche Übersetzungen, die in der Zielsprache nicht funktionieren
- Idiomanpassung – Kulturelle Bezüge, die sich möglicherweise nicht gut übersetzen lassen
- Registerkonsistenz – Ton und Formalitätsgrad, der für das Zielpublikum angemessen ist
- Terminologiebeibehaltung – Einheitliche Verwendung von Fachbegriffen im gesamten Text
Was ihn unterscheidet
Der Übersetzungsmodus bezieht sich in seinen Kommentaren sowohl auf die Ausgangs- als auch auf die Zielsprache. Das bedeutet:
- Kommentare erklären, warum etwas „übersetzt" klingt
- Vorschläge bewahren die ursprüngliche Bedeutung und klingen gleichzeitig natürlich
- Du verstehst genau, welche Änderungen empfohlen werden
Tip
Wenn du ein übersetztes Manuskript vor der Veröffentlichung prüfen möchtest, ist der Übersetzungsmodus speziell für diesen Zweck konzipiert. Kommentare werden in deiner Sprache verfasst, damit du die Empfehlungen verstehen kannst.
Wann zu verwenden
- Nach Erhalt eines übersetzten Manuskripts
- Vor der Veröffentlichung einer Übersetzung
- Wenn sich eine Übersetzung „nicht richtig anfühlt"
Kontinuitätsprüfung
Optionale Erweiterung für den Standard- oder Übersetzungsmodus
Was geprüft wird
Die Kontinuitätsprüfung analysiert dein Manuskript auf innere Konsistenz:
| Kategorie | Beispiele |
|---|---|
| Figuren | Namen, körperliche Beschreibungen, Charaktereigenschaften |
| Orte | Ortsbeschreibungen, Geografie, Grundrisse |
| Zeitlinie | Chronologie, Daten, Abfolge von Ereignissen |
| Kleidungsdetails | Kleidung, Accessoires, Erscheinungsbilder |
| Handlungsfäden | Ungelöste Storyelemente, vergessene Details |
Wie es funktioniert
- Verwendet fortschrittliche KI, um ein „Gedächtnis" deiner Geschichte aufzubauen
- Vergleicht spätere Passagen mit früheren Beschreibungen
- Markiert Inkonsistenzen zur Überprüfung
- Nutzt stärkere Segmentierung für schwach strukturierte Manuskripte, auch wenn Kapitelumbrüche inkonsistent sind
Wann zu verwenden
- Lange Romane mit vielen Figuren
- Serienwerke, bei denen Konsistenz wichtig ist
- Komplexe Handlungen mit mehreren Erzählsträngen
- Jedes Manuskript, bei dem du dir Sorgen um Kontinuitätsfehler machst
Note
Die Kontinuitätsprüfung erfordert zusätzliche Verarbeitungszeit und Credits (0,8 statt 0,75 Credits/Wort), erkennt jedoch Probleme, die das Standard-Korrektorat übersieht.
Den richtigen Modus wählen
Entscheidungshilfe
| Deine Situation | Empfohlener Modus |
|---|---|
| Originalmanuskript auf Englisch | Standard |
| Originalmanuskript in einer anderen Sprache | Standard |
| Übersetztes Manuskript | Übersetzung |
| Langer Roman mit vielen Figuren | Standard + Kontinuität |
| Übersetztes Manuskript, Bedenken wegen Konsistenz | Übersetzung + Kontinuität |
| Serienwerk | Standard + Kontinuität |
Modi kombinieren
Übersetzungsmodus und Kontinuitätsprüfung können kombiniert werden:
- Übersetzung + Kontinuität = 0,8 Credits/Wort
- Liefert übersetzungsspezifisches Feedback UND Konsistenzprüfung
Ausgabedateien
Unabhängig vom Modus erhältst du:
- Korrigiertes DOCX – Mit nachverfolgten Änderungen und Kommentaren
- Maschinenlesbares JSON – Für programmatischen Zugriff auf Vorschläge
- Kontinuitätsbericht (falls aktiviert) – Detaillierte Konsistenzfunde
Unterstützte Sprachen
Der Bookshift-Korrektor unterstützt 43 Sprachen mit:
- Sprachspezifischen Regeln (französische Leerzeichen, spanische Zeichensetzung usw.)
- Verbesserter Verarbeitung für CJK und andere Schriften, in denen Wortabstände begrenzt sein können
- Separaten Optionen für Manuskriptsprache und Kommentarsprache
- Automatischer Spracherkennung
Wenn deine Sprache nicht unterstützt wird, wende dich an den Support, um nach der Möglichkeit zur Aufnahme zu fragen.