Terjemahkan Buku Anda - HARI INI!
Terjemahan buku lengkap yang pantas, fasih dan bunyi semula jadi. Tiada langganan diperlukan, tiada bayaran tersembunyi.
Suara Anda, Cerita Anda → Ke Seluruh Dunia
Proses Terjemahan Yang Lebih Bijak
Muat Naik
Hantar manuskrip .docx atau .epub anda.
Sahkan
Sahkan butiran auto-kesan dan pilih bahasa.
Bayar
Guna kredit langganan atau selesaikan bayaran sekali yang selamat.
Terima
Dapatkan fail terjemahan anda terus ke peti mel. Jika anda ada langganan bulanan, terjemahkan muka hadapan buku juga!
Lebih Daripada Kata-kata: Saluran Terjemahan Kami
Sistem kami melakukan lebih daripada sekadar menukar kata. Ia menganalisis, menyesuaikan dan menggilap karya anda untuk memastikan ia bergema dengan penonton baru sambil kekal setia dengan suara asal dan niat anda.
-
Analisis & Belajar: Kami mengimbas keseluruhan buku anda untuk membina panduan gaya unik untuk dunia, watak dan gaya penulisan anda.
-
Terjemahan Kontekstual: Setiap bab diterjemahkan dengan konteks penuh, memastikan konsistensi dan memelihara suara pengarang anda.
-
Ulasan Berulang: Bab yang diterjemahkan dikaji semula terhadap panduan gaya beberapa kali untuk membetulkan frasa janggal dan memastikan simpulan bahasa dan humor disesuaikan secara semula jadi.
-
Pemolesan Akhir: Manuskrip lengkap digilap untuk kedengaran seperti ia asalnya ditulis dalam bahasa sasaran—bukan diterjemahkan.
-
Susun & Hantar: Kami menyusun teks yang telah digilap ke dalam .docx dan .epub yang diformat dengan sempurna, sedia untuk anda terbitkan.
Mulakan Terjemahan Sekali Sahaja Anda
Harga Yang Mudah dan Telus
Nilai Terbaik 5 Bahasa $115 Jimat $85 6 Bahasa $130 Jimat $110
Termasuk format .docx dan .epub Penghantaran kurang dari 30 minit Jaminan kepuasan 100%
Kalkulator Kos Pantas
💡 Menterjemah beberapa buku? Langgan dan jimat lebih banyak!
Mahukan Lebih? Cuba Perkhidmatan Langganan Kami
Mulakan dengan 20,000 Kredit PERCUMA
Tiada kad kredit diperlukan. Guna kredit percuma anda untuk:
- Menterjemah 20,000 perkataan
- Pemprufan Ajaib 2 Manuskrip
- Menterjemah atau Mencipta 3 muka hadapan buku
- Penyemak Keunikan Tajuk Jerman Percuma
- Penjana Perihalan Buku Percuma (Dan Terjemahan!)
- Terjemahan Kata Kunci Percuma
Soalan Lazim
Hanya klik Mula Terjemah Sekarang di laman utama. Muat naik .epub
atau .docx
anda, sahkan metadata yang dikesan auto, dan pilih bahasa sasaran anda. Itu sahaja—BookShift akan mengendalikan selebihnya.
Tiada semakan bab demi bab dan tiada proses sekeping-sekeping. Kami bekerja pada KESELURUHAN buku anda sekaligus supaya suara dan elemen kontekstual penting dipelihara sepanjang terjemahan. Ini bermakna yang anda perlu lakukan hanyalah memuat naik fail anda sekali. Keseluruhan buku diterjemahkan sebagai satu kesatuan yang koheren—bukan dijahit bersama secara sekeping-sekeping.
Ya—sepenuhnya. Anda mengekalkan hak penuh dan eksklusif terhadap semua yang anda muat naik dan semua yang anda terima. Kami TIDAK MEMBUAT TUNTUTAN ke atas kandungan terjemahan anda.
Tidak.
Tindakan menterjemah, dengan apa-apa kaedah, tidak menghapuskan hak cipta anda.
Terjemahan adalah berdasarkan karya ANDA yang ANDA miliki hak ciptanya.
Menterjemahkannya TIDAK menghapuskan hak cipta. (Inilah sebabnya anda dilarang daripada menterjemah karya berhak cipta orang lain juga. Ia salah dari segi undang-undang dan moral. Jika menterjemahkannya menghapuskan hak cipta, ia akan bermakna anda boleh menerbitkan karya mana-mana pengarang di dunia... tetapi ini bukan kes tersebut!)
Bookshift direka untuk berfungsi dengan kandungan teks bentuk panjang. Ia akan berfungsi dengan baik dengan genre bukan fiksyen seperti sejarah, memoir dan apa-apa lagi yang kebanyakannya teks. Bookshift tidak menterjemah atau mengekalkan imej dalaman, jadi mana-mana rajah, carta dan sebagainya akan hilang dan perlu dimasukkan semula secara manual. Pada masa depan kami berhasrat untuk membuat tawaran bukan fiksyen penuh yang akan mengekalkan semua carta asal, rajah, gambar dan sebagainya, serta .epub yang diformat khas yang cantik... tetapi buat masa ini, Bookshift hanya berfungsi dengan teks.
Tidak :)
Walaupun ia baik untuk mempunyai dokumen yang diformat dengan baik, kami cuba sebaik mungkin untuk membetulkan apa-apa ralat pemformatan supaya buku output mempunyai bab dan subtajuk yang ditanda dengan betul, walaupun asal anda sedikit berantakan.
Kami biasanya akan membetulkannya... melainkan ia jelas niat pengarang!
Sebagai contoh, watak yang sengaja bercakap dengan tatabahasa bukan standard akan mempunyai suara mereka dikekalkan dan akan bercakap dengan cara yang setara tidak bertatabahasa dalam bahasa destinasi.
Tetapi jika anda hanya membuat ralat tatabahasa kecil, kesilapan taip, kesilapan dengan homofon dan sebagainya dalam asal, ia akan diperbetulkan dan dibetulkan dalam terjemahan. Kami akan membetulkan kesilapan anda, tetapi mengekalkan keputusan gaya yang disengajakan anda.
Jika anda tidak mempunyai akses kepada penutur asli, satu cara yang munasabah untuk melakukan ini adalah dengan menyalin dan menampal sebahagian daripada asal, dan sebahagian daripada terjemahan, ke dalam LLM seperti Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT dan sebagainya dan bertanya padanya.
Tip 1: Jangan tampal banyak sekaligus. Jika anda melakukannya, ia akan melakukan kerja yang buruk dalam menilai kualiti.
Tip 2: Jika anda membandingkan terjemahan yang berbeza (contohnya jika anda ingin membandingkan terjemahan bab Bookshift dengan satu oleh Sonnet atau ChatGPT dan sebagainya), jangan beritahu LLM sumber terjemahan, kerana mereka mempunyai bias. Hanya panggil mereka 'terjemahan 1' dan 'terjemahan 2' atau serupa.
Untuk manuskrip, kami menyokong .epub
dan .docx
. Fail output adalah dalam .epub sedia guna dan .docx sedia edit atau format. Fail output imej kami adalah dalam .jpg.
Sistem kami menggunakan sistem pembetulan dan penambahbaikan berulang yang komprehensif. Setiap bab diperiksa beberapa kali untuk terjemahan yang salah, kesilapan, frasa janggal dan sebagainya. Fail output sepatutnya merupakan terjemahan kualiti yang benar-benar cemerlang. Dan jika anda mempunyai apa-apa kesilapan taip atau kesilapan tatabahasa dalam asal... kami mungkin telah membetulkannya dalam terjemahan!
Walau bagaimanapun, penterjemah sastera manusia yang berbakat mempunyai set kemahiran unik yang belum dipadankan oleh mesin. Jika anda mahukan penulisan semula sastera, maka sila teruskan dan upah editor manusia. Tetapi jika anda bimbang tentang ralat kecil dan ketidakkonsistenan, terjemahan janggal dan sebagainya sistem kami direka untuk menghapuskannya sepenuhnya, dan menjadikan buku output kedengaran benar-benar semula jadi dalam bahasa destinasi.
Kami percaya kualiti terjemahan kami tiada tandingan, dan kualiti buku terjemahan yang anda terima akan sedia untuk diterbitkan. Untuk 95% buku, terjemahan kami akan mempunyai lebih sedikit ralat daripada manuskrip asal :)
Sistem kami direka untuk mengendalikan semua perkara ini dengan gaya dan keanggunan.
Kebanyakan simpulan bahasa tidak dapat diterjemahkan secara langsung, jadi ia diterjemahkan kepada anggaran terbaik dalam bahasa sasaran.
Jika jenaka diterjemahkan dengan baik secara langsung (slapstick, contohnya, mungkin diterjemahkan dengan agak universal), maka itulah yang akan dilakukan oleh sistem kami. Jika tidak (kebanyakan permainan kata contohnya), kami cuba mencari sesuatu yang sama menghiburkan sebagai gantinya.
Slanga diterjemahkan kepada apa yang paling sesuai secara budaya dan gaya untuk buku anda.
Kata kunci, jenaka berulang, nama panggilan dan sebagainya semua dikenal pasti sebelum terjemahan bermula supaya ia boleh dilayan dengan konsistensi sepanjang buku.
Istilah unik (seperti istilah fantasi dalam dunia, nama perniagaan fiksyen dan sebagainya) ditangani secara kes demi kes dan bahasa demi bahasa. Keputusan dibuat tentang cara menanganinya sebelum terjemahan bermula, dan boleh berbeza-beza mengikut bahasa. Sebagai contoh dalam sesetengah bahasa mungkin masuk akal untuk mengekalkan perkataan seperti 'Madame' atau 'Herr' kerana itulah yang standard dalam bahasa sasaran, dalam kes lain istilah akan diterjemahkan... kerana itulah yang pembaca jangkakan dalam bahasa destinasi.
Sistem kami berfungsi secara bijak berdasarkan bahasa yang diterjemahkan, genre, suara pengarang dan pelbagai faktor lain. Setiap projek terjemahan adalah unik, dan dilayan sedemikian oleh Bookshift.
Buku mengambil masa 10-30 minit bergantung pada panjang. Novela mungkin mengambil masa kurang. Novel epik akan mengambil masa sedikit lebih lama.
Tiada had sedemikian (kecuali minimum 3000 perkataan), tetapi untuk set kotak panjang adalah lebih baik untuk membahagikannya buku demi buku. Sistem kami menganalisis buku sebelum ia bermula untuk istilah unik, suara, watak dan sebagainya, dan jika anda hantar banyak buku sekaligus, sebahagian daripada ini mungkin akan hilang. Set kotak kecil lima novela mungkin tidak mengapa. Tetapi jika anda pengarang siri Malazan Book of the Fallen... kami mengesyorkan anda melakukannya buku demi buku!
Sila hanya terjemahkan buku yang anda pegang hak ciptanya, atau berada dalam domain awam. Jika anda ingin membuat terjemahan peribadi Pride and Prejudice anda ke dalam Urdu, dan anda mempunyai salinan domain awam, maka silakan teruskan!
Tentu! Tetapi pastikan buku yang anda terjemahkan adalah dalam domain awam. Sebagai contoh, anda TIDAK BOLEH menterjemah semula terjemahan terkini seseorang bagi karya klasik, anda perlu menggunakan versi domain awam asal.
Anda tidak boleh menterjemah versi moden karya klasik yang merangkumi pengenalan baru atau analisis sastera dan sebagainya kerana ia akan berhak cipta.
Kami gembira dan bersemangat untuk anda membawa karya klasik ke bahagian baru dunia, terutamanya kepada bahasa yang kurang diwakili, atau di mana terjemahan sedia ada adalah buruk, tidak lengkap atau lapuk... tetapi sila pastikan bahawa teks sebenar yang anda terjemahkan adalah dalam domain awam dahulu!
Belum lagi! Tetapi jika anda berminat dengan Bookshift Publish, di mana kami menterjemah dan menerbitkan buku anda dalam pasaran global dan menghantar royalti kepada anda, sila drop e-mel ke [email protected] dan beritahu kami bahawa anda berminat dan kami akan letakkan anda dalam senarai menunggu!
Ya! Anda sama ada boleh muat naik muka hadapan sedia ada dan terjemahkan teks di atasnya, atau jana yang baru dengan alat muka hadapan AI kami. Kedua-dua pilihan dioptimumkan untuk memberi anda fail imej dengan dimensi tepat yang disyorkan oleh Amazon, dan sesuai untuk semua platform utama lain.
Anda tidak perlu mencari fail muka hadapan buku asal anda--jika ia ada dalam fail .epub anda, kami akan ekstrak untuk anda sahaja!
Nota: Penterjemah muka hadapan buku kami SANGAT 'halus' dan akan menolak muka hadapan yang berani. Jika muka hadapan anda 'ditolak' oleh sistem kami, kami akan mencipta muka hadapan BARU secara automatik, sedekat mungkin dengan yang asal.
Kami melakukan analisis penuh asal, pada segala-galanya daripada warna kepada mood kepada genre kepada fon dan sebagainya untuk mencipta semula sebaik mungkin dengan penjana muka hadapan kami.
Dan sudah tentu, anda boleh gunakan penjana muka hadapan kami sendiri jika anda ingin membuat muka hadapan buku baru!
Tidak! Anda tidak memerlukan apa-apa pengalaman reka bentuk. BookShift menjaga pemformatan, penempatan, fon dan susun atur secara automatik.
Tidak. Kami hanya bekerja dengan fail .jpg dan .png 'tidak boleh edit'. Itulah cadangan nilai unik kami sebenarnya!
Tidak. Anda hanya boleh menterjemah muka hadapan buku yang anda miliki hak ciptanya, atau mempunyai kebenaran pemegang hak cipta. JANGAN terjemahkan, contohnya muka hadapan Penguin bagi Pride and Prejudice. Sila gunakan penjana muka hadapan kami untuk membuat muka hadapan baru.
Kami menjalankan pemeriksaan dalaman beberapa kali pada setiap bab, dan kemudian pada setiap fail lengkap sebelum penghantaran. Tetapi, jika sesuatu terlepas, atau anda tidak berpuas hati, kami akan betulkan isu dengan cepat.
Anda sentiasa dialu-alukan untuk meminta bayaran balik penuh, atau terjemahan semula dan kredit bonus. Kami fikir sistem kami sangat kukuh dan boleh dipercayai... tetapi jika entah bagaimana buku anda 'merosakkannya', kami ingin mengetahui punca dan menawarkan anda kredit terjemahan lanjut sebagai pampasan!
Kepuasan anda adalah perkara paling penting!
BookShift kini menyokong lebih daripada 30+ bahasa, termasuk:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...dan banyak lagi.
Kami menambah bahasa baru secara berkala.
Tidak. Sistem kami sepenuhnya automatik. Walau bagaimanapun, BookShift menggunakan saluran berulang berbilang peringkat yang canggih yang direka untuk memelihara suara anda, mengesan istilah sensitif konteks dan memastikan output yang semula jadi dan fasih yang tidak bunyi seperti "terjemahan".
Pemeriksaan kendiri dijalankan beberapa kali pada setiap bab, dan kemudian pada keseluruhan fail.
Ia sepatutnya mempunyai standard yang sangat tinggi apabila anda menerimanya.
Ya. Kami menterjemah semua genre, daripada rom-kom manis kepada roman pedas dan seram grafik. Kami tidak menapis atau mencairkan suara anda—apa yang anda tulis adalah apa yang kami terjemahkan.
Nota: Kami tidak menterjemah kandungan yang menyalahi undang-undang di AS, atau yang bertentangan dengan Syarat Perkhidmatan Amazon. (Kami tidak berafiliasi dengan Amazon, tetapi ToS mereka adalah 'anggaran' yang berguna untuk apa yang boleh diterima.)
Secara umum, jika anda boleh menerbitkannya tanpa melanggar peraturan pengedar utama, maka anda boleh menterjemahkannya di Bookshift.
Kami menggunakan proses berulang berbilang peringkat. Pertama kami mencipta panduan gaya dan penciptaan unik untuk buku ANDA supaya terjemahan kami boleh konsisten sepanjang. Selepas menterjemah setiap bab, kami pastikan ia mengikuti panduan gaya unik buku ANDA. Selepas itu, kami menambah baik setiap bab secara berulang beberapa kali untuk memastikan setiap simpulan bahasa diterjemahkan dengan betul, setiap jenaka sampai, dan semuanya bunyi semula jadi, bukan diterjemahkan.
Pempruf Ajaib adalah alat pemprufan TERBAIK pengarang (bahasa Inggeris). Ia mengambil fail .docx anda dan melakukan pemprufan seperti manusia keseluruhan buku, menggunakan 'track changes' dan meninggalkan komen yang bijak dan membantu. Ia mengesan perkara yang penyemak tatabahasa lain seperti Grammarly tidak, contohnya jika watak 'salah' bercakap, atau jika ejaan nama mereka tiba-tiba berubah pertengahan adegan. ('Sarah' menjadi 'Sara' contohnya.) Ia juga mengesan lebih banyak kesilapan homonim daripada penyemak lain, serta menangkap banyak ralat tatabahasa lain yang merayap masuk yang penyemak lain tidak dapat tangkap.
Tidak seperti penyemak tatabahasa lain, ia cuba TIDAK menyerlahkan setiap kesilapan teknikal. Ia tahu bila watak sepatutnya bercakap tidak bertatabahasa. Ia tangkap gaya unik anda. Ia kenali istilah dalam dunia anda. Ia hanya lebih bijak daripada apa-apa lagi di luar sana.
Ia tidak sempurna sudah tentu, tetapi kami dapati kami terima sekitar 90% cadangan perubahan. Dengan Grammarly atau Pro Writing Aid atau penyemak Microsoft Word, kami biasanya dapati diri kami menolak lebih daripada separuh cadangan mereka. Pempruf Ajaib menangkap lebih banyak kesilapan tulen, sambil membenderakan jauh lebih sedikit keputusan penulis yang sengaja melanggar peraturan.
Dokumen yang dipruf dikembalikan kepada anda sebagai .docx yang ditanda dengan betul seperti jika anda menggunakan pempruf manusia, bersama dengan komen yang membantu, laporan terperinci tentang buku dan gaya penulisan anda, dan ia melakukan semuanya dalam minit bukannya minggu.
Pempruf Ajaib adalah penyemak terbaik untuk pengarang yang sibuk.
Anda boleh menghubungi kami di [email protected] atau sertai komuniti pengarang mesra kami di Discord. Kami akan membalas anda secepat mungkin—biasanya dengan cepat!
Apa Yang Pengarang Katakan
"BookShift menjadikan pengedaran global suatu realiti untuk saya. Kualitinya luar biasa, dan prosesnya sangat mudah."
"Saya teragak-agak tentang terjemahan automatik, tetapi hasilnya sempurna. Ia menangkap suara pengarang saya dengan sempurna dalam Sepanyol dan Jerman."
"Model bayar-guna adalah pengubah permainan untuk pengarang indie. Terjemahan berkualiti tinggi tanpa komitmen langganan."