Vertaal Uw Boek - VANDAAG!

Snelle, vloeiende, natuurlijk klinkende volledige boekvertaling. Geen abonnement nodig, geen verborgen kosten.
Uw Stem, Uw Verhalen → Naar de Wereld

Een Slimmere Vertaalproces

Uploaden

Verstuur uw .docx of .epub manuscript.

Bevestigen

Verifieer automatisch gedetecteerde details en selecteer talen.

Afrekenen

Gebruik uw abonnementscredits of voltooi uw eenmalige, veilige betaling.

Ontvangen

Krijg uw vertaalde bestanden direct in uw inbox. Als u een maandabonnement heeft, vertaal dan ook uw boekomslag!


Voorbij Woorden: Onze Vertaalpijplijn

Ons systeem doet meer dan alleen woorden vervangen. Het analyseert, past aan, en polijst uw werk om ervoor te zorgen dat het resoneert met nieuwe doelgroepen terwijl het trouw blijft aan uw oorspronkelijke stem en intentie.

  • Analyseren & Leren: We scannen uw hele boek om een unieke stijlgids te bouwen voor uw wereld, karakters, en schrijfstijl.
  • Contextuele Vertaling: Elk hoofdstuk wordt vertaald met volledige context, wat consistentie garandeert en uw auteurstem behoudt.
  • Iteratieve Beoordeling: Vertaalde hoofdstukken worden meerdere keren getoetst aan de stijlgids om onhandige formuleringen te corrigeren en ervoor te zorgen dat idiomen en humor natuurlijk worden aangepast.
  • Finale Polijsting: Het complete manuscript wordt gepolijst om te klinken alsof het oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven—niet vertaald.
  • Compileren & Leveren: We compileren uw gepolijste tekst in een perfect geformatteerde .docx en .epub, klaar voor u om te publiceren.

Start Uw Eenmalige Vertaling

Bliksemsnelle Snelheid: Uw vertaling klaar in minder dan 30 minuten!

Eenvoudige, Transparante Prijzen

Start Nu Uw Directe Vertaling Zonder Abonnement

Upload uw manuscript om te beginnen.

Sleep & zet uw bestand hier neer Tik om bestand te selecteren (EPUB, DOCX)

of

Snelle Kostencalculator

Totale Kosten
$100
U bespaart $60!

💡 Meerdere boeken vertalen? Abonneer u en bespaar nog meer!

Wilt u Meer? Probeer Onze Abonnementsservice

Begin met 20.000 Credits GRATIS

Geen creditcard vereist. Gebruik uw gratis credits voor:

  • 20.000 woorden vertalen
  • Magische Proeflezen van 2 Manuscripten
  • 3 boekomslagen vertalen of creëren
  • Gratis Duitse Titel Uniekheidscontrole
  • Gratis Boekbeschrijving (En Vertaling!) generator
  • Gratis Zoekwoordvertalingen

Veelgestelde Vragen

Klik gewoon op Start Nu Vertalen op de startpagina. Upload uw .epub of .docx, bevestig de automatisch gedetecteerde metadata en kies uw doeltalen. Dat is alles—BookShift doet de rest.

Er is geen hoofdstuk-voor-hoofdstuk controle en geen stuk-voor-stuk proces. Wij werken aan uw HELE boek tegelijk zodat stem en belangrijke contextuele elementen behouden blijven gedurende de vertaling. Dit betekent dat u alleen uw bestand hoeft te uploaden. Het hele boek wordt vertaald als een samenhangende geheel—niet stukje bij beetje aan elkaar genaaid.

Ja—absoluut. U behoudt volledige en exclusieve rechten op alles wat u uploadt en alles wat u ontvangt. Wij maken GEEN AANSPRAAK op uw vertaalde inhoud.

Nee.

De handeling van vertalen, met welke methode dan ook, maakt uw auteursrecht niet ongedaan.

De vertaling is gebaseerd op UW werk waarop U het auteursrecht bezit.

Het vertalen ervan maakt het auteursrecht NIET ongedaan. (Dit is waarom het u verboden is om het auteursrechtelijk beschermde werk van anderen te vertalen. Het is juridisch en moreel verkeerd. Als vertalen het auteursrecht zou wegn emen, zou het betekenen dat u de werken van elke auteur ter wereld zou kunnen publiceren... maar dit is niet het geval!)

BookShift is ontworpen om te werken met lange tekstinhoud. Het werkt goed met non-fictie genres zoals geschiedenis, memoires en alles wat voornamelijk tekst is. BookShift vertaalt of behoudt geen interne afbeeldingen, dus diagrammen, grafieken enz. gaan verloren en moeten handmatig opnieuw worden ingevoegd. In de toekomst zijn we van plan om een volledig non-fictie aanbod te maken dat alle originele grafieken, diagrammen, afbeeldingen enz. behoudt, evenals speciaal geformatteerde mooie .epubs... maar voor nu werkt BookShift alleen met tekst.

Nee :)

Hoewel het goed is om een goed geformatteerd document te hebben, doen we ons best om opmaakfouten te repareren zodat het uitvoerboek correct gemarkeerde hoofdstukken en subkoppen heeft, zelfs als uw origineel enigszins doorelkaar is.

We repareren ze meestal... tenzij het duidelijk auteursintentie is!

Bijvoorbeeld, een personage dat bewust spreekt met non-standaard grammatica zal zijn stem behouden en zal spreken op een equivalente ongrammaticale manier in de doeltaal.

Maar als u gewoon een kleine grammaticafout, een typefout, een fout met een homofoon enz. in het origineel maakte, wordt dit gecorrigeerd en gerepareerd in de vertaling. We repareren uw fouten, maar behouden uw bewuste stijlbeslissingen.

Als u geen toegang heeft tot een moedertaalspreker, is een redelijke manier om dit te doen om wat van het origineel en wat van de vertaling te kopiëren en plakken in een LLM zoals Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT enz. en het te vragen.

Tip 1: Plak niet veel tegelijk. Als u dat doet, zal het een slechte beoordeling van de kwaliteit doen.

Tip 2: Als u verschillende vertalingen vergelijkt (bijvoorbeeld als u een BookShift hoofdstukvertaling wilt vergelijken met een van Sonnet of ChatGPT enz.), vertel de LLM niet de bronnen van de vertalingen, omdat ze vooroordelen hebben. Noem ze gewoon 'vertaling 1' en 'vertaling 2' of soortgelijk.

Voor manuscripten ondersteunen we .epub en .docx. De uitvoerbestanden zijn in een gebruiksklare .epub en een klaar-om-te-bewerken of op te maken .docx. Onze uitvoerafbeeldingsbestanden zijn in .jpg.

Ons systeem gebruikt een uitgebreid iteratief correctie- en verbeteringssysteem. Elk hoofdstuk wordt meerdere keren onderzocht op onjuiste vertalingen, fouten, onhandige bewoordingen enz. Het uitvoerbestand zou een werkelijk uitstekende kwaliteitsvertaling moeten zijn. En als u typefouten of grammaticafouten in het origineel had... hebben we ze waarschijnlijk gerepareerd in de vertaling!

Dat gezegd hebbende, een getalenteerde menselijke literaire vertaler heeft een unieke vaardigheid die nog niet wordt geëvenaard door machines. Als u een literaire herschrijving wilt, ga dan zeker uw gang en huur een menselijke redacteur in. Maar als u zich zorgen maakt over kleine fouten en inconsistenties, onhandige vertalingen enz., is ons systeem ontworpen om ze volledig te elimineren en het uitvoerboek volledig natuurlijk te laten klinken in de doeltaal.

We geloven dat de kwaliteit van onze vertalingen ongeëvenaard is, en de kwaliteit van het vertaalde boek dat u ontvangt zal klaar zijn om te publiceren. Voor 95% van de boeken zal onze vertaling minder fouten hebben dan het originele manuscript :)

Ons systeem is ontworpen om al deze dingen met stijl en gratie te behandelen.

De meeste idiomen kunnen niet direct worden vertaald, en dus worden ze vertaald naar de beste benadering in de doeltaal.

Als een grap goed direct vertaalt (slapstick, bijvoorbeeld, kan vrij universeel vertalen), dan is dat wat ons systeem zal doen. Als het niet doet (de meeste woordgrappen bijvoorbeeld), proberen we iets even vermakelijks te vinden als vervanging.

Slang wordt vertaald naar wat het meest cultureel en stilistisch geschikt is voor uw boek.

Catchphrases, doorlopende grappen, bijnamen enz. worden allemaal geïdentificeerd voordat de vertaling begint zodat ze consistent behandeld kunnen worden gedurende het boek.

Unieke termen (zoals een in-wereld fantasy term, een fictieve bedrijfsnaam enz.) worden behandeld per geval en per taal. Een beslissing wordt genomen over hoe ze te behandelen voordat de vertaling begint, en kan variëren per taal. Bijvoorbeeld in sommige talen kan het zinvol zijn om woorden zoals 'Madame' of 'Herr' te behouden omdat dat standaard is in de doeltaal, in andere gevallen worden de termen vertaald... omdat dat is wat lezers verwachten in de bestemmingstaal.

Ons systeem werkt intelligent gebaseerd op de taal waarnaar wordt vertaald, het genre, de auteurstem en een groot aantal andere factoren. Elk vertaalproject is uniek en wordt als zodanig behandeld door BookShift.

Boeken duren 10-30 minuten afhankelijk van de lengte. Een novelle kan minder duren. Een epische roman duurt iets langer.

Er is geen limiet als zodanig (behalve het minimum van 3000 woorden), maar voor een lange boxset zou het beter zijn om het boek-voor-boek te verdelen. Ons systeem analyseert een boek voordat het begint voor zijn unieke termen, stemmen, personages enz., en als u een hele stapel boeken tegelijk indient, zal sommige hiervan waarschijnlijk verloren gaan. Een kleine boxset van vijf novelles zal waarschijnlijk prima zijn. Maar als u de auteur bent van de Malazan Book of the Fallen serie... bevelen we aan dat u het boek-voor-boek doet!

Vertaal alleen boeken waarop u het auteursrecht bezit, of die in het publieke domein zijn. Als u uw persoonlijke vertaling van Pride and Prejudice naar het Urdu wilt maken, en u heeft een kopie uit het publieke domein, ga dan uw gang!

Zeker! Maar zorg ervoor dat het boek dat u vertaalt is in het publieke domein. U kunt bijvoorbeeld NIET iemand anders' recente vertaling van een klassieker hervertalen, u moet de originele versie uit het publieke domein gebruiken.

U kunt geen moderne versie van een klassieker vertalen die een nieuwe inleiding of literaire analyse enz. bevat, omdat dat auteursrechtelijk beschermd zal zijn.

We zijn blij en enthousiast dat u klassiekers naar nieuwe delen van de wereld brengt, vooral naar ondervertegenwoordigde talen, of waar bestaande vertalingen slecht, onvolledig of gedateerd zijn... maar zorg ervoor dat de werkelijke tekst die u vertaalt eerst in het publieke domein is!

Nog niet! Maar als u geïnteresseerd bent in BookShift Publish, waar we uw boek vertalen en publiceren in wereldwijde marktplaatsen en u de royalty's sturen, stuur dan een e-mail naar [email protected] en laat ons weten dat u geïnteresseerd bent en we zetten u op de wachtlijst!

Ja! U kunt een bestaande omslag uploaden en de tekst erop vertalen, of een gloednieuwe genereren met onze nieuwe AI-omslagtool. Beide opties zijn geoptimaliseerd om u een afbeeldingsbestand te geven van de precieze afmetingen die Amazon aanbeveelt, en geschikt voor alle andere grote platforms.

U hoeft zelfs uw originele boekomslagbestand niet te vinden--als het in uw .epub-bestand staat, extraheren we het gewoon voor u!

Opmerking: Onze boekomslagvertaler is ZEER 'delicaat' en zal pikante omslagen weigeren. Als uw omslag wordt 'afgewezen' door ons systeem, maken we automatisch een NIEUWE omslag in plaats daarvan, zo dicht mogelijk bij het origineel als we kunnen maken.

We doen een volledige analyse van het origineel, over alles van kleuren tot stemming tot genre tot lettertypen enz. om zo goed mogelijk na te maken met onze omslaggenerator.

En natuurlijk kunt u gewoon onze omslaggenerator zelf gebruiken als u een nieuwe boekomslag wilt maken!

Nee! U heeft geen ontwerpervaring nodig. BookShift zorgt automatisch voor opmaak, plaatsing, lettertypen en lay-out.

Nee. We werken alleen met 'onbewerkbare' .jpg en .png bestanden. Dat is eigenlijk onze unieke waardepropositie!

Nee. U mag alleen boekenslagen vertalen waarop u het auteursrecht bezit, of waar u toestemming heeft van de auteursrechthouder. Vertaal bijvoorbeeld NIET Penguin's omslag van Pride and Prejudice. Gebruik onze omslaggenerator om een nieuwe omslag te maken.

We voeren interne controles meerdere keren uit op elk hoofdstuk, en dan op elk compleet bestand voor levering. Maar als er iets door de mazen van het net glipt, of u niet tevreden bent, lossen we het probleem snel op.

U bent altijd welkom om een volledige terugbetaling aan te vragen, of een hervertaling en bonuscredits. We denken dat ons systeem zeer robuust en betrouwbaar is... maar als uw boek het op de een of andere manier 'breekt', willen we graag tot de bodem komen en u verdere vertaalcredits aanbieden als compensatie!

Uw tevredenheid is het belangrijkste!

BookShift ondersteunt momenteel meer dan 30+ talen, waaronder:

  • English
  • Español (Spaans)
  • Deutsch (Duits)
  • Français (Frans)
  • Italiano (Italiaans)
  • Português (Portugees)
  • Русский (Russisch)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinees Vereenvoudigd & Traditioneel)
  • 한국어 (Koreaans)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengaals)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)

...en meer.
We voegen regelmatig nieuwe talen toe.

Nee. Ons systeem is volledig geautomatiseerd. Echter, BookShift gebruikt een geavanceerde meerfasige iteratieve pijplijn ontworpen om uw stem te behouden, contextgevoelige termen te detecteren en natuurlijke, vloeiende uitvoer te garanderen die niet klinkt als "vertalees."

Zelfcontroles worden meerdere keren uitgevoerd op elk hoofdstuk, en dan op het hele bestand.

Het zou van een zeer hoge standaard moeten zijn wanneer u het ontvangt.

Ja. We vertalen alle genres, van zoete rom-coms tot stomende romantiek en grafische horror. We censureren of verwateren uw stem niet—wat u schrijft is wat we vertalen.

Opmerking: We vertalen geen inhoud die illegaal is in de VS, of die tegen de Amazon Servicevoorwaarden is. (We zijn niet geaffilieerd met Amazon, maar hun ToS is een nuttige 'ballpark' voor wat acceptabel is.)

In het algemeen, als u het kunt publiceren zonder de regels van de grote distributeurs te overtreden, dan kunt u het vertalen bij BookShift.

We gebruiken een meerfasig iteratief proces. Eerst maken we een unieke stijl- en creatiegids voor UW boek zodat onze vertaling consistent kan zijn. Na het vertalen van elk hoofdstuk, zorgen we ervoor dat het UW BOEK's unieke stijlgids volgt. Daarna verbeteren we iteratief elk hoofdstuk meerdere keren om ervoor te zorgen dat elk idioom correct wordt vertaald, elke grap aankomt, en dat alles natuurlijk klinkt, niet vertaald.

De Magische Proeflzer is de (Engelstalige) auteur's BESTE proefleestool. Het neemt uw .docx-bestand en doet een mensachtig proeflezen van het hele boek, met 'wijzigingen bijhouden' en het achterlaten van intelligente en nuttige opmerkingen. Het spot dingen die andere grammaticacontroles zoals Grammarly niet doen, bijvoorbeeld als het 'verkeerde' personage spreekt, of als de spelling van hun naam plotseling verandert midden in de scène. ('Sarah' werd bijvoorbeeld 'Sara'.) Het spot ook meer homoniemfouten dan andere controles, evenals het vangen van vele andere grammaticafouten die insluipen die andere controles gewoon niet kunnen vangen.

In tegenstelling tot andere grammaticacontroles, probeert het NIET elke technische fout te markeren. Het weet wanneer een personage ongrammaticaal geacht wordt te spreken. Het pikt uw unieke stijl op. Het herkent uw in-wereld termen. Het is gewoon intelligenter dan alles anders daarbuiten.

Het is natuurlijk niet perfect, maar we merken dat we ongeveer 90% van zijn aanbevolen wijzigingen accepteren. Met Grammarly of Pro Writing Aid of Microsoft Word's controles, merken we meestal dat we meer dan de helft van hun suggesties afwijzen. De Magische Proeflzer vangt meer echte fouten, terwijl hij veel minder bewuste regelbuigende schrijversbeslissingen markeert.

Het proefgelezen document wordt aan u teruggegeven als een correct gemarkeerde .docx net zoals als u een menselijke proeflzer gebruikte, samen met nuttige opmerkingen, een gedetailleerd rapport over uw boek en schrijfstijl, en het doet het allemaal in minuten in plaats van weken.

De Magische Proeflzer is de beste controle voor een drukke auteur.

U kunt ons bereiken op [email protected] of sluit u aan bij onze vriendelijke auteursgemeenschap op Discord. We nemen zo snel mogelijk contact met u op—meestal snel!

Wat Auteurs Zeggen

Author 1

"BookShift maakte mondiale distributie voor mij werkelijkheid. De kwaliteit was uitstekend, en het proces was ongelofelijk eenvoudig."

- Een Auteur
Author 2

"Ik aarzelde over geautomatiseerde vertaling, maar de resultaten waren foutloos. Het legde mijn auteurstem perfect vast in het Spaans en Duits."

- Een Andere Fictieve Auteur
Author 3

"Het pay-as-you-go model is een spelwisselaar voor onafhankelijke auteurs. Hoogwaardige vertaling zonder de abonnementsverplichting."

- Nog Een Auteur