Globaal Bereik - VANDAAG
Snelle, ongelooflijk natuurlijke volledige boekvertaling. Geen abonnement nodig, geen verborgen kosten.
Jouw stem, jouw verhalen → Naar de Wereld
Een Slimmer Vertalingsproces
Uploaden
Dien je .docx of .epub manuscript in.
Bevestigen
Controleer automatisch gedetecteerde details en selecteer talen.
Afrekenen
Voltooi je eenmalige, veilige betaling.
Ontvangen
Ontvang je vertaalde bestanden direct in je inbox.
"Voorbij Woorden: Onze Vertalingspijplijn"
Ons systeem doet meer dan alleen woorden verwisselen. Het analyseert, past aan en verfijnt je werk om ervoor te zorgen dat het resoneert met nieuwe doelgroepen terwijl het trouw blijft aan je oorspronkelijke stem en intentie.
-
Analyseren & Leren: We scannen je hele boek om een unieke stijlgids te bouwen voor je wereld, personages en schrijfstijl.
-
Contextuele Vertaling: Elk hoofdstuk wordt vertaald met volledige context, wat consistentie waarborgt en je auteursstem behoudt.
-
Iteratieve Beoordeling: Vertaalde hoofdstukken worden meerdere keren beoordeeld tegen de stijlgids om onhandige formuleringen te corrigeren en ervoor te zorgen dat idiomen en humor correct worden aangepast.
-
Laatste Puntjes: Het complete manuscript wordt gepolijst om te klinken alsof het oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven—niet vertaald.
-
Compileren & Leveren: We compileren je gepolijste tekst in een perfect geformatteerd .docx en .epub, klaar om te publiceren.
Veelgestelde Vragen
Klik gewoon op Nu Vertalen Starten op de homepage. Upload je .epub
of .docx
, bevestig de automatisch gedetecteerde metadata, en kies je doeltalen. Dat is alles—BookShift zorgt voor de rest.
Er is geen hoofdstuk-voor-hoofdstuk beoordeling en geen stuk-voor-stuk proces. We werken aan je HELE boek tegelijk zodat stem en belangrijke contextuele elementen behouden blijven gedurende de vertaling. Dit betekent dat je je bestand maar één keer hoeft te uploaden. Het hele boek wordt vertaald als een coherent geheel—niet stukje bij beetje in elkaar gezet.
Ja—absoluut. Je behoudt volledige en exclusieve rechten op alles wat je uploadt en alles wat je ontvangt. We maken GEEN CLAIM op je vertaalde content.
Nee. De handeling van vertalen, met welke methode dan ook, verwijdert je auteursrecht niet. De vertaling is gebaseerd op JOUW werk waarvan JIJ het auteursrecht bezit. Het vertalen verwijdert NIET het auteursrecht. (Daarom is het je ook verboden om het auteursrechtelijk beschermde werk van andere mensen te vertalen. Het is legaal en moreel fout. Als vertalen het auteursrecht zou wegnemen, zou het betekenen dat je de werken van elke auteur ter wereld zou kunnen publiceren... maar dit is niet het geval!)
Bookshift is ontworpen om te werken met lange tekstcontent. Het zal goed werken met non-fictie genres zoals geschiedenis, memoires, en alles wat voornamelijk tekst is. Bookshift vertaalt of behoudt geen interne afbeeldingen, dus alle diagrammen, grafieken etc. gaan verloren en moeten handmatig opnieuw ingevoegd worden. In de toekomst zijn we van plan om een volledig non-fictie aanbod te maken dat alle originele grafieken, diagrammen, afbeeldingen enzovoort behoudt, evenals speciaal geformatteerde mooie .epubs... maar voorlopig werkt Bookshift alleen met tekst.
Nee :)
Hoewel het goed is om een goed geformatteerd document te hebben, doen we ons best om eventuele formateerfouten te repareren zodat het uitvoerboek correct gemarkeerde hoofdstukken en subkoppen heeft, zelfs als je origineel enigszins rommelig is.
We zullen ze meestal repareren... tenzij het duidelijk auteursbedoeling is!
Bijvoorbeeld, een personage dat opzettelijk spreekt met non-standaard grammatica zal zijn stem behouden en zal spreken op een equivalent ongrammaticale manier in de doeltaal.
Maar als je gewoon een kleine grammaticafout, een typefout, een fout met een homofoon etc. in het origineel maakte, zal het gecorrigeerd en gerepareerd worden in de vertaling. We zullen je fouten repareren, maar je opzettelijke stijlbeslissingen behouden.
Als je geen toegang hebt tot een moedertaalspreker, is een redelijke manier om dit te doen om wat van het origineel, en wat van de vertaling, te kopiëren en plakken in een LLM zoals Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. en het te vragen.
Tip 1: Plak niet veel tegelijk. Als je dat doet, zal het een slechte beoordeling van de kwaliteit doen.
Tip 2: Als je verschillende vertalingen vergelijkt (bijvoorbeeld als je een Bookshift hoofdstukvertaling wilt vergelijken met een door Sonnet of ChatGPT etc.), vertel de LLM niet de bronnen van de vertalingen, omdat ze vooroordelen hebben. Noem ze gewoon 'vertaling 1' en 'vertaling 2' of vergelijkbaar.
Voor manuscripten ondersteunen we .epub
en .docx
. De uitvoerbestanden zijn in een kant-en-klaar '.epub' en klaar-om-te-bewerken of formatteren .docx. Onze uitvoerafbeeldingsbestanden zijn in .jpg.
Ons systeem gebruikt een uitgebreid iteratief correctie- en verbeteringssysteem. Elk hoofdstuk wordt meerdere keren onderzocht op onjuiste vertalingen, fouten, onhandige formuleringen etc. Het uitvoerbestand zou een werkelijk uitstekende kwaliteitsvertaling moeten zijn. En als je typefouten of grammaticafouten in het origineel had... hebben we ze waarschijnlijk gerepareerd in de vertaling!
Dat gezegd hebbende, heeft een getalenteerde menselijke literaire vertaler een unieke vaardigheid die nog niet door machines wordt geëvenaard. Als je een literaire herschrijving wilt, ga dan gerust je gang en huur een menselijke editor in. Maar als je je zorgen maakt over kleine fouten en inconsistenties, onhandige vertalingen etc. is ons systeem ontworpen om ze volledig te elimineren, en om het uitvoerboek volledig natuurlijk te laten klinken in de doeltaal.
We geloven dat de kwaliteit van onze vertalingen ongeëvenaard is, en de kwaliteit van het vertaalde boek dat je ontvangt zal klaar zijn om te publiceren. Voor 95% van de boeken zal onze vertaling minder fouten hebben dan het originele manuscript :)
Ons systeem is ontworpen om al deze dingen met stijl en gratie te hanteren.
De meeste idiomen kunnen niet direct vertaald worden, en dus worden ze vertaald naar de beste benadering in de doeltaal. Als een grap direct goed vertaalt (slapstick, bijvoorbeeld, kan vrij universeel vertaald worden), dan zal ons systeem dat doen. Als het dat niet doet (de meeste woordspelingen bijvoorbeeld), proberen we iets even vermakelijks in zijn plaats te vinden.
Slang wordt vertaald naar wat het meest cultureel en stilistisch geschikt is voor jouw boek.
Slogans, terugkerende grappen, bijnamen etc. worden allemaal geïdentificeerd voordat de vertaling zelfs begint zodat ze consistent behandeld kunnen worden door het hele boek.
Unieke termen (zoals een in-wereld fantasy term, een fictieve bedrijfsnaam etc.) worden per geval en per taal behandeld. Een beslissing wordt genomen over hoe ermee om te gaan voordat de vertaling begint, en kan per taal variëren. Bijvoorbeeld in sommige talen kan het zinvol zijn om woorden zoals 'Madame' of 'Herr' te behouden omdat dat standaard is in de doeltaal, in andere gevallen zullen de termen vertaald worden... omdat dat is wat lezers verwachten in de bestemmingstaal.
Ons systeem werkt intelligent gebaseerd op de taal waarnaar vertaald wordt, het genre, de auteursstem, en een veelheid van andere factoren. Elk vertalingsproject is uniek, en wordt als zodanig behandeld door Bookshift.
Boeken zullen 10-30 minuten duren afhankelijk van de lengte. Een novelle kan minder duren. Een epische roman zal iets langer duren.
Er is geen limiet als zodanig (behalve voor het minimum van 3000 woorden), maar voor een lange boxset zou het beter zijn om het boek-voor-boek te verdelen. Ons systeem analyseert een boek voordat het begint voor zijn unieke termen, stemmen, personages etc, en als je een hele hoop boeken tegelijk indient, zal waarschijnlijk een deel daarvan verloren gaan. Een kleine boxset van vijf novelles zal waarschijnlijk prima zijn. Maar als je de auteur bent van de Malazan Book of the Fallen serie... raden we aan het boek-voor-boek te doen!
Vertaal alsjeblieft alleen boeken waarvan je het auteursrecht bezit, of die in het publieke domein zijn. Als je je persoonlijke vertaling van Trots en Vooroordeel naar het Urdu wilt maken, en je hebt een publieke domein kopie, ga dan gerust je gang!
Zeker! Maar zorg ervoor dat het boek dat je vertaalt wel in het publieke domein is. Bijvoorbeeld, je KUNT NIET iemand anders' recente vertaling van een klassieker hervertalen, je moet de originele publieke domein versie gebruiken.
Je kunt geen moderne versie van een klassieker vertalen die een nieuwe inleiding of literaire analyse etc. bevat omdat dat auteursrechtelijk beschermd zal zijn.
We zijn blij en gretig dat je klassiekers naar nieuwe delen van de wereld brengt, vooral naar ondervertegenwoordigde talen, of waar bestaande vertalingen slecht, onvolledig, of gedateerd zijn... maar zorg er alsjeblieft voor dat de werkelijke tekst die je vertaalt eerst in het publieke domein is!
Nog niet! Maar als je geïnteresseerd bent in Bookshift Publish, waar we je boek vertalen en publiceren in wereldwijde marktplaatsen en je de royalty's sturen, stuur dan een e-mail naar [email protected] en laat ons weten dat je geïnteresseerd bent en we zetten je op de wachtlijst!
Ja! Je kunt een bestaande omslag uploaden en de tekst erop vertalen, of een gloednieuw exemplaar genereren met ons nieuwe AI omslag tool. Beide opties zijn geoptimaliseerd om je een afbeeldingsbestand te geven van de precieze afmetingen die door Amazon worden aanbevolen, en geschikt voor alle andere grote platforms.
Opmerking: Onze boekomslag vertaler is ZEER 'gevoelig' en zal gewaagde omslagen weigeren. Als je omslag 'afgewezen' wordt door ons systeem, zullen we automatisch een NIEUWE omslag in plaats daarvan maken, zo dicht bij het origineel als we mogelijk kunnen maken.
We doen een volledige analyse van het origineel, over alles van kleuren tot stemming tot genre tot lettertypen etc. om zo goed mogelijk na te maken met onze omslag generator.
En natuurlijk kun je gewoon onze omslag generator zelf gebruiken als je een nieuwe boekomslag wilt maken!
Nee! Je hebt geen ontwerpervaring nodig. BookShift zorgt automatisch voor formattering, plaatsing, lettertypen en lay-out.
Nee. We werken alleen met 'niet-bewerkbare' .jpg en .png bestanden. Dat is eigenlijk onze unieke waardepropositie!
Nee. Je mag alleen boekomslagen vertalen waarvan je het auteursrecht bezit, of toestemming hebt van de auteursrechthouder. Vertaal NIET, bijvoorbeeld Penguin's omslag van Trots en Vooroordeel. Gebruik alsjeblieft onze omslag generator om een nieuwe omslag te maken.
We voeren interne controles meerdere keren uit op elk hoofdstuk, en dan op elk compleet bestand voor levering. Maar als er iets door de mazen van het net glipt, of je bent niet tevreden, zullen we het probleem snel oplossen.
Je bent altijd welkom om een volledige terugbetaling te vragen, of een hervertaling en bonuskredieten. We denken dat ons systeem zeer robuust en betrouwbaar is... maar als op de een of andere manier je boek het 'breekt', zouden we graag tot de bodem van de zaak willen komen en je verdere vertalingskredieten in compensatie aanbieden!
Je tevredenheid is het belangrijkste!
BookShift ondersteunt momenteel meer dan 30+ talen, waaronder:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...en meer.
We voegen regelmatig nieuwe talen toe.
Nee—ons systeem is volledig geautomatiseerd. BookShift gebruikt echter een meertrapsiteratie pijplijn ontworpen om je stem te behouden, contextgevoelige termen te detecteren, en natuurlijke, vloeiende uitvoer te waarborgen die niet klinkt als "vertalese."
Zelfcontroles worden meerdere keren uitgevoerd op elk hoofdstuk, en dan op het hele bestand.
Het zou van een zeer hoge standaard moeten zijn wanneer je het ontvangt.
Ja. We vertalen alle genres, van zoete rom-coms tot stomende romantiek en grafische horror. We censureren of verdunnen je stem niet—wat je schrijft is wat we vertalen.
Opmerking: We vertalen geen content die illegaal is in de VS, of die tegen de Amazon Servicevoorwaarden is. (We zijn niet gelieerd aan Amazon, maar hun ToS is een nuttige 'ballpark' voor wat acceptabel is.)
Over het algemeen, als je het kunt publiceren zonder de regels van de grote distributeurs te breken, dan kun je het vertalen bij Bookshift.
Het is... ingewikkeld. Maar het volstaat om te zeggen, we gebruiken een meertraps iteratief proces dat de kwaliteit van de vertaling van elk hoofdstuk meerdere keren verbetert. Daarbovenop scannen we het hele boek om er een goed 'gevoel' voor te krijgen voordat het proces begint, en maken een unieke stijlgids voor je boek voordat we beginnen met vertalen.
Je kunt ons bereiken op [email protected] of lid worden van onze vriendelijke auteurscommunitie op Discord. We zullen je zo snel mogelijk antwoorden—meestal snel!
Wat Auteurs Zeggen
"BookShift maakte wereldwijde distributie werkelijkheid voor mij. De kwaliteit was uitstekend, en het proces was ongelooflijk eenvoudig."
"Ik aarzelde over AI-vertaling, maar de resultaten waren vlekkeloos. Het vatte mijn auteursstem perfect in het Spaans en Duits. Ik vond het zo geweldig dat ik een abonnement nam!"
"Het pay-as-you-go model is een game-changer voor indie auteurs. Hoogwaardige vertaling zonder abonnementsverplichting."