Oversett boken din - I DAG!
Rask, flytende, naturlig-lydende fullbok-oversettelse. Ikke noe abonnement nødvendig, ingen skjulte gebyrer.
Din stemme, dine historier → til verden
En smartere oversettelsesprosess
Last opp
Send inn ditt .docx eller .epub manuskript.
Bekreft
Verifiser auto-oppdagede detaljer og velg språk.
Utsjekk
Bruk dine abonnementskreditter eller fullfør din engangs, sikre betaling.
Motta
Få dine oversatte filer direkte til innboksen din. Hvis du har månedlig abonnement, oversett bokomslaget ditt også!
Utover ord: Vår oversettelsespipeline
Vårt system gjør mer enn bare å bytte ut ord. Det analyserer, tilpasser og polerer verket ditt for å sikre at det treffer hjemme hos nye publikum samtidig som det forblir tro mot din opprinnelige stemme og intensjon.
-
Analyser & lær: Vi skanner hele boken din for å bygge en unik stilguide for din verden, karakterer og skriverstil.
-
Kontekstuell oversettelse: Hvert kapittel oversettes med full kontekst, som sikrer konsistens og bevarer din forfatter-stemme.
-
Iterativ gjennomgang: Oversatte kapitler gjennomgås mot stilguiden flere ganger for å fikse klønete fraser og sikre at idiomer og humor tilpasses naturlig.
-
Siste polish: Det komplette manuskriptet poleres til å låte som om det opprinnelig ble skrevet på målspråket—ikke oversatt.
-
Kompiler & lever: Vi kompilerer din polerte tekst til en perfekt-formatert .docx og .epub, klar for deg å publisere.
Start din engangs-oversettelse
Enkle, transparente priser
Best verdi 5 språk $115 Spar $85 6 språk $130 Spar $110
Inkluderer .docx og .epub formater Under 30 minutters levering 100% tilfredshet garanti
Rask kostnadskalkulator
💡 Oversetter flere bøker? Abonner og spar enda mer!
Vil ha mer? Prøv vår abonnement-tjeneste
Start med 20 000 kreditter GRATIS
Ingen kredittkort nødvendig. Bruk dine gratis kreditter til:
- Oversette 20 000 ord
- Magisk korrekturlesning av 2 manuskripter
- Oversette eller lage 3 bokomslag
- Gratis tysk tittelsjekkker for unikhet
- Gratis bokbeskrivelse (og oversettelse!) generator
- Gratis nøkkelordsoversettelser
Ofte stilte spørsmål
Bare klikk Start å oversette nå på hjemmesiden. Last opp din .epub
eller .docx
, bekreft de auto-oppdagede metadataene, og velg målspråkene dine. Det er det—BookShift håndterer resten.
Det er ingen kapittel-for-kapittel gjennomgang og ingen bit-for-bit prosess. Vi jobber med HELE boken din på en gang slik at stemme og viktige kontekstuelle elementer bevares gjennom hele oversettelsen. Dette betyr at alt du trenger å gjøre er å laste opp filen din én gang. Hele boken oversettes som en sammenhengende helhet—ikke sydd sammen stykkevis.
Ja—absolutt. Du beholder fulle og eksklusive rettigheter til alt du laster opp og alt du mottar. Vi gjør INGEN KRAV på ditt oversatte innhold.
Nei.
Handlingen med å oversette, med hvilken som helst metode, fjerner ikke opphavsretten din.
Oversettelsen er basert på DITT verk som DU eier opphavsretten til.
Å oversette det fjerner IKKE opphavsretten. (Dette er hvorfor du er forbudt å oversette andre menneskers opphavsrettsbeskyttede verk også. Det er juridisk og moralsk galt. Hvis oversettelse fjernet opphavsretten, ville det bety at du kunne publisere verkene til enhver forfatter i verden... men dette er ikke tilfelle!)
Bookshift er designet for å fungere med langt tekstinnhold. Det vil fungere godt med sakprosa-sjangre som historie, memoarer, og alt annet som hovedsakelig er tekst. Bookshift oversetter eller beholder ikke interne bilder, så alle diagrammer, tabeller osv. vil gå tapt og må settes inn igjen manuelt. I fremtiden har vi tenkt å lage et fullstendig sakprosa-tilbud som vil opprettholde alle de opprinnelige tabellene, diagrammene, bildene og så videre, samt spesielt formaterte vakre .epubs... men for nå fungerer Bookshift bare med teksten.
Nei :)
Selv om det er bra å ha et godt formatert dokument, gjør vi vårt beste for å fikse eventuelle formateringsfeil slik at output-boken har korrekt merkede kapitler og underoverskrifter, selv om originalen din er litt rotete.
Vi fikser dem vanligvis... med mindre det tydelig er forfatterens intensjon!
For eksempel vil en karakter som bevisst snakker med ikke-standard grammatikk få sin stemme opprettholdt og vil snakke på en tilsvarende ugrammatisk måte på målspråket.
Men hvis du bare gjorde en mindre grammatisk feil, en skrivefeil, en feil med et homofon osv. i originalen, vil det bli rettet og fikset i oversettelsen. Vi fikser feilene dine, men opprettholder dine bevisste stilvalg.
Hvis du ikke har tilgang til en morsmålstalende, er en rimelig måte å gjøre dette på å kopiere og lime inn noe av originalen, og noe av oversettelsen, inn i en LLM som Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT osv. og spørre den.
Tips 1: Ikke lim inn mye på en gang. Hvis du gjør det, vil den gjøre en dårlig jobb med å vurdere kvaliteten.
Tips 2: Hvis du sammenligner forskjellige oversettelser (for eksempel hvis du ønsker å sammenligne et Bookshift-kapittel med en fra Sonnet eller ChatGPT osv.), ikke fortell LLM-en kildene til oversettelsene, da de har fordommer. Kall dem bare 'oversettelse 1' og 'oversettelse 2' eller lignende.
For manuskripter støtter vi .epub
og .docx
. Output-filene er i en klar-til-bruk .epub og klar-til-redigering eller formatering .docx. Våre output-bildefiler er i .jpg.
Vårt system bruker et omfattende iterativt korreksjons- og forbedringsystem. Hvert eneste kapittel undersøkes flere ganger for feilaktige oversettelser, feil, klønete fraser osv. Output-filen skal være en virkelig utmerket kvalitetsoversettelse. Og hvis du hadde noen skrivefeil eller grammatikkfeil i originalen... har vi sannsynligvis fikset dem i oversettelsen!
Det sagt, en talentfull menneskelig litterær oversetter har en unik ferdighet som ennå ikke er matchet av maskiner. Hvis du ønsker en litterær omskriving, så gå gjerne videre og ansett en menneskelig redaktør. Men hvis du er bekymret for mindre feil og inkonsekvenser, klønete oversettelser osv. er vårt system designet for å eliminere dem fullstendig, og for å få output-boken til å låte helt naturlig på målspråket.
Vi tror kvaliteten på våre oversettelser er uovertruffen, og kvaliteten på den oversatte boken du mottar vil være klar til å publiseres. For 95% av bøkene vil vår oversettelse ha færre feil enn det opprinnelige manuskriptet :)
Vårt system er designet for å håndtere alle disse tingene med stil og eleganse.
De fleste idiomer kan ikke oversettes direkte, og så oversettes de til den beste tilnærmingen i målspråket.
Hvis en vits oversetter seg godt direkte (slapstick, for eksempel, kan oversette seg ganske universelt), så er det det vårt system vil gjøre. Hvis det ikke gjør det (mest ordspill for eksempel), prøver vi å finne noe like morsomt i stedet.
Slang oversettes til det som er mest kulturelt og stilistisk passende for din bok.
Talemåter, løpende vitser, kallenavn osv. identifiseres alle før oversettelsen i det hele tatt begynner slik at de kan behandles med konsistens gjennom hele boken.
Unike termer (som et in-world fantasy-term, et fiktivt firma navn osv.) håndteres på en case-by-case og språk-for-språk basis. Det tas en beslutning om hvordan de skal håndteres før oversettelsen starter, og kan variere språk for språk. For eksempel kan det i noen språk gi mening å beholde ord som 'Madame' eller 'Herr' da det er det som er standard i målspråket, i andre tilfeller vil termene bli oversatt... fordi det er det leserne forventer på målspråket.
Vårt system fungerer intelligent basert på språket det oversettes til, sjangeren, forfatter-stemmen, og en myriade av andre faktorer. Hvert oversettelsesprosjekt er unikt, og behandles som sådan av Bookshift.
Bøker tar 10-30 minutter avhengig av lengde. En novelle kan ta mindre. En episk roman vil ta litt lenger.
Det er ikke en grense som sådan (unntatt minimum på 3000 ord), men for et langt boksett ville det være bedre å dele det bok-for-bok. Vårt system analyserer en bok før det begynner for dens unike termer, stemmer, karakterer osv, og hvis du sender inn en hel haugevis med bøker på en gang, vil noe av dette sannsynligvis gå tapt. Et lite boksett med fem noveller vil sannsynligvis gå bra. Men hvis du er forfatteren av Malazan Book of the Fallen-serien... anbefaler vi at du gjør det bok-for-bok!
Vennligst oversett bare bøker som du holder opphavsretten til, eller som er i det offentlige domene. Hvis du ønsker å lage din personlige oversettelse av Stolthet og Fordom til urdu, og du har en offentlig domene-kopi, så gå gjerne videre!
Klart! Men sørg for at boken du oversetter er i det offentlige domene. For eksempel kan du IKKE oversette andres nylige oversettelse av en klassiker, du må bruke den opprinnelige offentlige domene-versjonen.
Du kan ikke oversette en moderne versjon av en klassiker som inkluderer en ny introduksjon eller litterær analyse osv. da det vil være opphavsrettsbeskyttet.
Vi er glade og ivrige etter at du bringer klassikere til nye deler av verden, spesielt til underrepresenterte språk, eller hvor eksisterende oversettelser er dårlige, ufullstendige, eller utdaterte... men vennligst sørg for at den faktiske teksten du oversetter er i det offentlige domene først!
Ikke ennå! Men hvis du er interessert i Bookshift Publish, hvor vi oversetter og publiserer boken din i globale markedsplasser og sender deg royalties, vennligst send en e-post til [email protected] og la oss vite at du er interessert så setter vi deg på ventelisten!
Ja! Du kan enten laste opp et eksisterende omslag og oversette teksten på det, eller generere et splitter nytt med vårt nye AI omslag-verktøy. Begge alternativene er optimalisert for å gi deg en bildefil med de presise dimensjonene anbefalt av Amazon, og passende for alle andre store plattformer.
Du trenger ikke engang å finne den opprinnelige bokcover-filen din--hvis den er i .epub-filen din, vil vi ganske enkelt trekke den ut for deg!
Merk: Vår bokcover-oversetter er VELDIG 'delikat' og vil nekte racy omslag. Hvis omslaget ditt blir 'avvist' av vårt system, vil vi automatisk lage et NYTT omslag i stedet, så nært originalen som vi mulig kan få det.
Vi gjør en full analyse av originalen, på alt fra farger til stemning til sjanger til skrifttyper osv. for å gjenskape så godt vi kan med vår omslag-generator.
Og selvfølgelig kan du bare bruke vår omslag-generator selv hvis du ønsker å lage et nytt bokomslag!
Nei! Du trenger ingen designerfaring. BookShift tar seg av formatering, plassering, skrifttyper og layout automatisk.
Nei. Vi jobber bare med 'ikke-redigerbare' .jpg og .png filer. Det er faktisk vårt unike verdiforslag!
Nei. Du kan bare oversette bokomslag som du eier opphavsretten til, eller har tillatelse fra opphavsrettsinnehaveren. IKKE oversett, for eksempel Penguins omslag av Stolthet og Fordom. Vennligst bruk vår omslag-generator for å lage et nytt omslag.
Vi kjører interne sjekker flere ganger på hvert kapittel, og deretter på hver komplette fil før levering. Men, hvis noe glir gjennom sprekkene, eller du ikke er fornøyd, fikser vi problemet raskt.
Du er alltid velkommen til å be om en full refusjon, eller en ny oversettelse og bonuskreditter. Vi tror vårt system er svært robust og pålitelig... men hvis boken din på en eller annen måte 'ødelegger' det, vil vi gjerne komme til bunns i det og tilby deg ytterligere oversettelseskreditter som kompensasjon!
Din tilfredshet er det viktigste!
BookShift støtter for øyeblikket mer enn 30+ språk, inkludert:
- English
- Español (spansk)
- Deutsch (tysk)
- Français (fransk)
- Italiano (italiensk)
- Português (portugisisk)
- Русский (russisk)
- 中文 (简体 / 繁體 – kinesisk forenklet & tradisjonell)
- 한국어 (koreansk)
- हिन्दी (hindi)
- বাংলা (bengali)
- اردو (urdu)
- ગુજરાતી (gujarati)
...og mer.
Vi legger til nye språk jevnlig.
Nei. Vårt system er fullstendig automatisert. Imidlertid bruker BookShift en avansert flertrinn iterativ pipeline designet for å bevare din stemme, oppdage kontekst-sensitive termer, og sikre naturlig, flytende output som ikke låter som "translationese."
Selvsjekker kjøres flere ganger på hvert kapittel, og deretter på hele filen.
Det skal være av en svært høy standard når du mottar det.
Ja. Vi oversetter alle sjangre, fra søte rom-coms til dampende romantikk og grafisk skrekk. Vi sensurerer eller vanner ikke ut stemmen din—det du skriver er det vi oversetter.
Merk: Vi oversetter ikke innhold som er ulovlig i USA, eller som er mot Amazon Terms of Service. (Vi er ikke tilknyttet Amazon, men deres ToS er en nyttig 'ballpark' for hva som er akseptabelt.)
Generelt, hvis du kan publisere det uten å bryte reglene til de store distributørene, så kan du oversette det på Bookshift.
Vi bruker en flertrinn iterativ prosess. Først lager vi en unik stil- og opprettelsesguide for DIN bok slik at vår oversettelse kan være konsistent gjennom hele. Etter å ha oversatt hvert kapittel, sørger vi for at det følger DIN BOKS unike stilguide. Etter det forbedrer vi iterativt hvert kapittel flere ganger for å sørge for at hvert idiom er korrekt oversatt, hver vits lander, og at alt låter naturlig, ikke oversatt.
Den magiske korrekturleseren er forfatterens (engelsk språk) BESTE korrekturlesingsverktøy. Den tar din .docx-fil og gjør en menneskelig korrekturlesning av hele boken, ved å bruke 'spor endringer' og etterlate intelligente og nyttige kommentarer. Den oppdager ting som andre grammatikkontrollere som Grammarly ikke gjør, for eksempel hvis den 'feil' karakteren snakker, eller hvis stavingen av navnet deres plutselig endres midt i scenen. ('Sarah' ble 'Sara' for eksempel.) Den oppdager også flere homonymfeil enn andre kontrollere, samt å fange mange andre grammatiske feil som sniker seg inn som andre kontrollere ganske enkelt ikke kan fange.
I motsetning til andre grammatikkontrollere prøver den IKKE å markere hver tekniske feil. Den vet når en karakter skal snakke ugrammatisk. Den fanger opp din unike stil. Den gjenkjenner dine in-world termer. Den er ganske enkelt mer intelligent enn alt annet der ute.
Den er ikke perfekt selvfølgelig, men vi finner at vi godtar rundt 90% av dens anbefalte endringer. Med Grammarly eller Pro Writing Aid eller Microsoft Words kontrollere finner vi vanligvis oss selv å avvise mer enn halvparten av deres forslag. Den magiske korrekturleseren fanger flere ekte feil, mens den flagge langt færre bevisste regelbrytende forfatteravgjørelser.
Det korrekturleste dokumentet returneres til deg som en korrekt merket .docx akkurat som om du brukte en menneskelig korrekturleser, sammen med nyttige kommentarer, en detaljert rapport om boken din og skriverstilen, og den gjør alt på minutter i stedet for uker.
Den magiske korrekturleseren er den beste kontrolleren for en travel forfatter.
Du kan nå oss på [email protected] eller bli med i vårt vennlige forfatterfellesskap på Discord. Vi kommer tilbake til deg så snart som mulig—vanligvis raskt!
Hva forfattere sier
"BookShift gjorde global distribusjon til en realitet for meg. Kvaliteten var enestående, og prosessen var utrolig enkel."
"Jeg var skeptisk til automatisert oversettelse, men resultatene var feilfrie. Den fanget min forfatter-stemme perfekt på spansk og tysk."
"Betal-som-du-går modellen er en spillveksler for indie-forfattere. Høy-kvalitets oversettelse uten abonnement-forpliktelse."