Global rekkevidde, ett klikk unna.

Øyeblikkelig AI-bokoversettelse. Ingen abonnement, ingen skjulte avgifter. Eie ditt verk for alltid.

Start Din Oversettelse

Last opp manuskriptet ditt for å begynne.

Dra og slipp filen din her (EPUB, DOCX)

eller

En Smartere Oversettelsesprosess

Last Opp

Send inn ditt .docx eller .epub manuskript.

Bekreft

Verifiser automatisk oppdagede detaljer og velg språk.

Betal

Fullfør din engangsbetaling, sikker betaling.

Motta

Få de oversatte filene direkte i innboksen din.


"Utover Ord: Vår Oversettelsespipeline"

Vårt system gjør mye mer enn bare å bytte ut ord. Det analyserer, tilpasser og polerer arbeidet ditt for å sikre at det resonerer med nye publikum mens det forblir tro mot din opprinnelige stemme og intensjon.

  • Analyser og Lær: Vi skanner hele boken din for å bygge en unik stilguide for din verden, karakterer og skrivstil.
  • Kontekstuell Oversettelse: Hvert kapittel oversettes med full kontekst, sikrer konsistens og bevarer din forfatterstemme.
  • Iterativ Gjennomgang: Oversatte kapitler gjennomgås mot stilguiden flere ganger for å fikse klønete uttrykk og sikre at idiomer og humor tilpasses riktig.
  • Siste Polering: Det komplette manuskriptet poleres til å høres ut som det opprinnelig ble skrevet på målspråket—ikke oversatt.
  • Kompiler og Lever: Vi kompilerer din polerte tekst til perfekt formaterte `.docx` og `.epub` filer, klar for publisering.

Ofte Stilte Spørsmål

Bare klikk Start Oversetting Nå på hjemmesiden. Last opp din .epub eller .docx, bekreft de automatisk oppdagede metadataene og velg dine målspråk. Det er alt—BookShift håndterer resten.

Det er ingen kapittel-for-kapittel gjennomgang og ingen bit-for-bit prosess. Vi arbeider med HELE boken din samtidig slik at stemme og viktige kontekstuelle elementer bevares gjennom oversettelsen. Dette betyr at du bare trenger å laste opp filen din én gang. Hele boken oversettes som en sammenhengende helhet—ikke sydd sammen bit for bit.

Ja—absolutt. Du beholder fulle og eksklusive rettigheter til alt du laster opp og alt du mottar. VI KREVER IKKE ditt oversatte innhold.

Nei. Handlingen med oversettelse, med hvilken som helst metode, fjerner ikke dine opphavsrettigheter. Oversettelsen er basert på DITT verk som DU eier opphavsrettighetene til. Å oversette det FJERNER IKKE opphavsrettigheter. (Dette er grunnen til at du er forbudt fra å oversette andres opphavsrettsbeskyttede verk også. Det er juridisk og moralsk galt. Hvis oversettelse fjernet opphavsrettigheter, ville det bety at du kunne publisere verk av enhver forfatter i verden... men dette er IKKE sant!)

BookShift er designet for å fungere med langt tekstinnhold. Det vil fungere bra med non-fiksjon sjangre som historie, memoarer og alt annet som hovedsakelig er tekst. BookShift oversetter eller bevarer ikke interne bilder, så eventuelle diagrammer, grafer osv. vil gå tapt og må settes inn igjen manuelt. I fremtiden har vi til hensikt å lage et fullstendig non-fiksjon tilbud som vil bevare alle originale grafikk, diagrammer, bilder osv., samt spesielt formaterte vakre .epub-er... men for nå fungerer BookShift kun med tekst.

Nei :)

Selv om det er bra å ha et godt formatert dokument, gjør vi vårt beste for å fikse eventuelle formateringsfeil slik at utdataboken har riktig merkede kapitler og undertitler, selv om originalen din er litt rotete.

Vi fikser dem vanligvis... unntatt når det tydelig er forfatterens intensjon!

For eksempel vil en karakter som med vilje snakker med ikke-standard grammatikk beholde sin stemme og snakke like ugrammatisk på målspråket.

Men hvis du bare gjorde en liten grammatisk feil, skrivefeil, homofonfeil osv. i originalen, vil det bli rettet og fikset i oversettelsen. Vi vil fikse feilene dine, men bevare dine intensjonelle stilistiske valg.

Hvis du ikke har tilgang til en morsmålsbruker, er en fornuftig måte å gjøre dette på å kopiere og lime inn litt av originalen, og litt av oversettelsen, til en LLM som Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT osv. og spørre den.

Tips 1: Ikke lim inn mye på en gang. Hvis du gjør det, vil den gjøre en dårlig jobb med å vurdere kvaliteten.

Tips 2: Hvis du sammenligner forskjellige oversettelser (for eksempel hvis du vil sammenligne en BookShift kapitteloversettelse med en av Sonnet eller ChatGPT osv.), ikke fortell LLM-en kildene til oversettelsene, siden de har fordommer. Bare kall dem 'oversettelse 1' og 'oversettelse 2' eller lignende.

For manuskripter støtter vi .epub og .docx. Utdatafilene er i bruksklare '.epub' og rediger- eller formateringsklare .docx. Våre utdatabildefiler er i .jpg format.

Vårt system bruker et omfattende iterativt korreksjon- og forbedringssystem. Hvert enkelt kapittel sjekkes flere ganger for feil oversettelser, feil, klønete uttrykk osv. Utdatafilen bør være en virkelig utmerket kvalitetsoversettelse. Og hvis du hadde skrivefeil eller grammatiske feil i originalen... har vi sannsynligvis fikset dem i oversettelsen!

Med det sagt har en talentfull menneskelig litterær oversetter unike ferdigheter som maskiner ennå ikke kan matche. Hvis du ønsker litterær omskriving, gå gjerne videre og ansett en menneskelig redaktør. Men hvis du bekymrer deg for små feil og inkonsekvenser, klønete oversettelser osv., er vårt system designet for å eliminere dem helt, og få utdataboken til å høres helt naturlig ut på målspråket.

Vi tror kvaliteten på våre oversettelser er uovertruffen, og kvaliteten på den oversatte boken du vil motta vil være klar for publisering. For 95% av bøker vil vår oversettelse ha færre feil enn det originale manuskriptet :)

Vårt system er designet for å håndtere alle disse tingene med stil og eleganse.

De fleste idiomer kan ikke oversettes direkte, så de oversettes til den beste tilnærmingen på målspråket. Hvis en vits oversettes godt direkte (for eksempel kan slapstick oversettes ganske universelt), så er det det vårt system vil gjøre. Hvis ikke (de fleste ordspill for eksempel), prøver vi å finne noe like morsomt i stedet.

Slang oversettes til det som er mest kulturelt og stilistisk passende for DIN bok.

Slagord, gjentakende vitser, kallenavn osv. identifiseres alle før oversettelsen selv begynner slik at de kan behandles konsekvent gjennom hele boken.

Unike termer (som en innenverdens fantasy-term, fiktivt firmanavn osv.) håndteres fra sak til sak og språk til språk. En beslutning om hvordan de skal håndteres tas før oversettelsen begynner, og kan variere språk til språk. For eksempel kan det i noen språk gi mening å beholde ord som 'Madame' eller 'Herr' siden det er standarden på målspråket, i andre tilfeller vil termene bli oversatt... fordi det er det leserne forventer på målspråket.

Vårt system fungerer intelligent basert på språket som oversettes, sjanger, forfatterens stemme, og utallige andre faktorer. Hvert oversettelsesprsjekt er unikt, og BookShift behandler det som sådan.

Bøker vil ta 10-30 minutter avhengig av lengde. En novelle kan ta mindre. En episk roman vil ta litt lenger.

Det er ingen grense som sådan (bortsett fra 3000 ord minimum), men for et langt sett ville det være bedre å dele det opp bok for bok. Vårt system analyserer en bok før den begynner for dens unike termer, stemmer, karakterer osv., og hvis du sender inn en hel haug med bøker på en gang, vil noe av dette sannsynligvis gå tapt. Et lite sett med fem noveller vil sannsynligvis være greit. Men hvis du er forfatteren av Malazan Book of the Fallen-serien... anbefaler vi å gjøre det bok for bok!

Vennligst oversett kun bøker du eier opphavsrettighetene til, eller som er i det offentlige domene. Hvis du vil lage din personlige oversettelse av Stolthet og Fordom til urdu, og du har en kopi i det offentlige domene, gå gjerne videre!

Absolutt! Men forsikre deg om at boken du oversetter er i det offentlige domene. For eksempel KAN du IKKE over-oversette noens nylige oversettelse av en klassiker, du må bruke den originale versjonen i det offentlige domene.

Du kan ikke oversette en moderne versjon av en klassiker som inkluderer ny introduksjon eller litterær analyse osv. siden det vil være opphavsrettsbeskyttet.

Vi er glade og ivrige etter at du bringer klassikere til nye deler av verden, spesielt til underrepresenterte språk, eller der eksisterende oversettelser er dårlige, ufullstendige eller utdaterte... men vennligst forsikre deg om at den faktiske teksten du oversetter er i det offentlige domene først!

Ikke ennå! Men hvis du er interessert i BookShift Publish, der vi oversetter og publiserer boken din på globale markedsplasser og sender deg royalties, vennligst send en e-post til [email protected] og fortell oss at du er interessert og vi setter deg på ventelisten!

Arbeide med Bokomslag

Ja! Du kan enten laste opp et eksisterende omslag og oversette teksten på det, eller generere et helt nytt med vårt nye AI-omslagsverktøy. Begge alternativene er optimalisert for å gi deg en bildefil med de nøyaktige dimensjonene som anbefales av Amazon, og egnet for alle andre store plattformer.

Merk: Vår bokomslagsoversetter er SVÆRT 'sensitiv' og vil avvise dristige omslag. Hvis omslaget ditt blir 'avvist' av vårt system, vil vi automatisk lage et NYTT omslag i stedet, så nært originalen som mulig.

Vi gjør en komplett analyse av originalen, på alt fra farger til stemning til sjanger til fonter osv. for å gjenskape så godt vi kan med vår omslagsgenerator.

Og selvfølgelig kan du bare bruke vår omslagsgenerator selv hvis du vil lage et nytt bokomslag!

Nei! Du trenger ingen designerfaring. BookShift håndterer automatisk formatering, plassering, fonter og layout.

Nei. Vi arbeider kun med 'ikke-redigerbare' .jpg og .png filer. Dette er faktisk vårt unike verdiforslag!

Nei. Du kan kun oversette bokomslag som du eier opphavsrettighetene til, eller har tillatelse fra opphavsrettshaveren. IKKE oversett for eksempel Penguin Stolthet og Fordom-omslaget. Vennligst bruk vår omslagsgenerator for å lage et nytt omslag.

Bak Kulissene og Andre Spørsmål

Vi kjører interne sjekker flere ganger på hvert kapittel, og deretter på hver komplette fil før levering. Men hvis noe glir gjennom sprekkene, eller du ikke er fornøyd, vil vi fikse problemet raskt.

Du kan alltid be om full refusjon, eller ny-oversettelser og bonuskreditter. Vi tror vårt system er svært robust og pålitelig... men hvis boken din på en eller annen måte 'bryter' det, vil vi gjerne komme til roten av problemet og tilby deg ytterligere oversettelseskreditter som kompensasjon!

Din tilfredsstillelse er det viktigste!

BookShift støtter for øyeblikket mer enn 30+ språk, inkludert:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...og flere.
    Vi legger til nye språk regelmessig.

Nei—vårt system er helt automatisert. Imidlertid bruker BookShift en multi-stage iterativ pipeline designet for å bevare din stemme, identifisere kontekst-sensitive termer, og sikre naturlig, flytende utdata som ikke høres ut som "oversettelse-ske".

Selvsjekker kjøres flere ganger på hvert kapittel, og deretter på hele filen.

Det bør være på en meget høy standard når du mottar det.

Ja. Vi oversetter alle sjangre, fra søte rom-com til dampende romantikk og grafisk horror. Vi sensurerer eller fortynner ikke stemmen din—det du skriver er det vi oversetter.

Merk: Vi oversetter ikke innhold som er ulovlig i USA, eller som er mot Amazon Tjenestevilkår. (Vi er ikke tilknyttet Amazon, men deres ToS er en nyttig 'målestokk' for hva som er akseptabelt.)

Generelt, hvis du kan publisere det uten å bryte store distributørers regler, kan du oversette det på BookShift.

Det er... komplisert. Men la oss si at vi bruker en multi-stage iterativ prosess som forbedrer kvaliteten på oversettelsen av hvert kapittel flere ganger. På toppen av det skanner vi hele boken for å få en god 'følelse' for den før prosessen begynner, og lager en unik stilguide for boken din før oversettelsen begynner.

Du kan nå oss på [email protected] eller bli med i vårt vennlige forfatterfellesskap på Discord. Vi kommer tilbake til deg så snart som mulig—vanligvis raskt!

Hva Forfattere Sier

Author 1

"BookShift gjorde global distribusjon til virkelighet for meg. Kvaliteten var utmerket og prosessen utrolig enkel."

- En Forfatter
Author 2

"Jeg var nølende med AI-oversettelse, men resultatene var feilfrie. Den fanget min forfatterstemme perfekt på spansk og tysk. Jeg likte det så mye at jeg tok et abonnement!"

- En Annen Forfatter
Author 3

"Betal-som-du-bruker modellen er en spillvender for selvstendige forfattere. Høykvalitets oversettelse uten abonnementsforpliktelse."

- En Annen Forfatter