Przetłumacz Swoją Książkę - DZISIAJ!

Szybkie, płynne, naturalnie brzmiące tłumaczenie całych książek. Bez subskrypcji, bez ukrytych opłat.
Twój Głos, Twoje Historie → Do Świata

Inteligentniejszy Proces Tłumaczenia

Prześlij

Wyślij swój manuskrypt w formacie .docx lub .epub.

Potwierdź

Zweryfikuj automatycznie wykryte szczegóły i wybierz języki.

Kasa

Wykorzystaj punkty z subskrypcji lub zrealizuj jednorazową, bezpieczną płatność.

Odbierz

Otrzymaj przetłumaczone pliki bezpośrednio na swoją skrzynkę pocztową. Jeśli masz miesięczną subskrypcję, przetłumacz też okładkę!


Poza Słowami: Nasz System Tłumaczenia

Nasz system to więcej niż zwykła zamiana słów. Analizuje, dostosowuje i szlifuje Twoje dzieło, aby rezonowało z nowymi czytelnikami, pozostając wiernym Twojemu oryginalnemu głosowi i zamiarowi.

  • Analizuj i Ucz się: Skanujemy całą Twoją książkę, aby stworzyć unikalny przewodnik stylistyczny dla Twojego świata, postaci i stylu pisania.
  • Tłumaczenie Kontekstowe: Każdy rozdział jest tłumaczony z pełnym kontekstem, zapewniając spójność i zachowując Twój autorski głos.
  • Przegląd Iteracyjny: Przetłumaczone rozdziały są wielokrotnie sprawdzane względem przewodnika stylistycznego, aby poprawić niezgrabne sformułowania i zapewnić, że idiomy i humor są adaptowane naturalnie.
  • Finalne Szlifowanie: Kompletny manuskrypt jest szlifowany tak, aby brzmiał jakby został oryginalnie napisany w języku docelowym—nie przetłumaczony.
  • Kompiluj i Dostarcz: Kompilujemy Twój wyszlifowany tekst do perfekcyjnie sformatowanych plików .docx i .epub, gotowych do publikacji.

Rozpocznij Swoje Jednorazowe Tłumaczenie

Błyskawicznie Szybko: Twoje tłumaczenie gotowe w mniej niż 30 minut!

Rozpocznij Swoje Błyskawiczne Tłumaczenie Bez Subskrypcji

Prześlij swój manuskrypt, aby rozpocząć.

Przeciągnij i upuść swój plik tutaj Dotknij, aby wybrać plik (EPUB, DOCX)

lub

Szybki Kalkulator Kosztów

Całkowity Koszt
$100
Oszczędzasz $60!

💡 Tłumaczysz kilka książek? Subskrybuj i oszczędzaj jeszcze więcej!

Chcesz Więcej? Wypróbuj Naszą Usługę Subskrypcyjną

Zacznij z 20 000 Punktów ZA DARMO

Karta kredytowa nie jest wymagana. Użyj swoich darmowych punktów na:

  • Tłumaczenie 20 000 słów
  • Magiczną Korektę 2 Manuskryptów
  • Tłumaczenie lub Tworzenie 3 okładek książek
  • Darmowy Sprawdzacz Unikalności Tytułów Niemieckich
  • Darmowy Generator Opisów Książek (I Tłumaczeń!)
  • Darmowe Tłumaczenia Słów Kluczowych

Często Zadawane Pytania

Po prostu kliknij Rozpocznij Tłumaczenie Teraz na stronie głównej. Prześlij swój plik .epub lub .docx, potwierdź automatycznie wykryte metadane i wybierz języki docelowe. To wszystko—BookShift zajmie się resztą.

Nie ma przeglądu rozdział po rozdziale ani procesu kawałek po kawałku. Pracujemy nad CAŁĄ Twoją książką na raz, aby głos i ważne elementy kontekstowe zostały zachowane w całym tłumaczeniu. Oznacza to, że musisz tylko przesłać plik raz. Cała książka jest tłumaczona jako spójna całość—nie sklejana po kawałku.

Tak—absolutnie. Zachowujesz pełne i wyłączne prawa do wszystkiego, co przesyłasz i wszystkiego, co otrzymujesz. NIE ROŚCIMY SOBIE ŻADNYCH PRAW do Twoich przetłumaczonych treści.

Nie.

Akt tłumaczenia, jakąkolwiek metodą, nie usuwa Twoich praw autorskich.

Tłumaczenie jest oparte na TWOIM dziele, do którego TY posiadasz prawa autorskie.

Przetłumaczenie go NIE usuwa praw autorskich. (Dlatego też zabronione jest tłumaczenie dzieł innych ludzi chronionych prawem autorskim. To prawnie i moralnie złe. Gdyby tłumaczenie usuwało prawa autorskie, oznaczałoby to, że możesz publikować dzieła każdego autora na świecie... ale tak NIE jest!)

Bookshift został zaprojektowany do pracy z długimi tekstami. Będzie dobrze działać z gatunkami literatury faktu, takimi jak historia, pamiętniki i wszystko inne, co składa się głównie z tekstu. Bookshift nie tłumaczy ani nie zachowuje wewnętrznych obrazów, więc wszelkie diagramy, wykresy itp. zostaną utracone i będą musiały zostać ręcznie ponownie wstawione. W przyszłości zamierzamy stworzyć pełną ofertę dla literatury faktu, która zachowa wszystkie oryginalne wykresy, diagramy, obrazy i tak dalej, a także specjalnie sformatowane piękne .epub-y... ale na razie Bookshift działa tylko z tekstem.

Nie :)

Chociaż dobrze jest mieć dobrze sformatowany dokument, robimy wszystko, co w naszej mocy, aby naprawić wszelkie błędy formatowania, tak aby książka wyjściowa miała poprawnie oznaczone rozdziały i podtytuły, nawet jeśli oryginał jest nieco popsuty.

Zwykle je naprawiamy... chyba że to wyraźnie zamiar autorski!

Na przykład, postać która celowo mówi niestandardową gramatyką, będzie miała zachowany głos i będzie mówić w równie niegramatyczny sposób w języku docelowym.

Ale jeśli po prostu popełniłeś drobny błąd gramatyczny, literówkę, pomyłkę z homofonem itp. w oryginale, zostanie to poprawione i naprawione w tłumaczeniu. Naprawimy Twoje błędy, ale zachowamy Twoje przemyślane decyzje stylistyczne.

Jeśli nie masz dostępu do native speakera, jednym rozsądnym sposobem jest skopiowanie i wklejenie części oryginału i części tłumaczenia do LLM jak Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT itp. i zapytanie go.

Wskazówka 1: Nie wklejaj dużo naraz. Jeśli to zrobisz, zrobi słabą ocenę jakości.

Wskazówka 2: Jeśli porównujesz różne tłumaczenia (na przykład, jeśli chcesz porównać tłumaczenie rozdziału Bookshift z tym wykonanym przez Sonnet lub ChatGPT itp.), nie mów LLM źródeł tłumaczeń, ponieważ mają uprzedzenia. Po prostu nazwij je 'tłumaczenie 1' i 'tłumaczenie 2' lub podobnie.

Dla manuskryptów obsługujemy .epub i .docx. Pliki wyjściowe są w gotowym do użycia .epub i gotowym do edycji lub formatowania .docx. Nasze pliki obrazów wyjściowych są w formacie .jpg.

Nasz system używa wszechstronnego iteracyjnego systemu korekty i ulepszania. Każdy pojedynczy rozdział jest badany wielokrotnie pod kątem niepoprawnych tłumaczeń, błędów, niezgrabnych sformułowań itp. Plik wyjściowy powinien być naprawdę doskonałej jakości tłumaczeniem. A jeśli miałeś jakieś literówki lub błędy gramatyczne w oryginale... prawdopodobnie je naprawiliśmy w tłumaczeniu!

Mimo to, utalentowany ludzki tłumacz literacki ma unikalny zestaw umiejętności, który nie jest jeszcze dorównany przez maszyny. Jeśli chcesz literackiego przepisania, to śmiało wynajmij ludzkiego redaktora. Ale jeśli martwisz się drobnymi błędami i niespójnościami, niezgrabnymi tłumaczeniami itp., nasz system jest zaprojektowany tak, aby je całkowicie wyeliminować i sprawić, że książka wyjściowa brzmi całkowicie naturalnie w języku docelowym.

Wierzymy, że jakość naszych tłumaczeń jest niezrównana, a jakość przetłumaczonej książki, którą otrzymasz, będzie gotowa do publikacji. Dla 95% książek nasze tłumaczenie będzie miało mniej błędów niż oryginalny manuskrypt :)

Nasz system jest zaprojektowany, aby radzić sobie ze wszystkimi tymi rzeczami ze stylem i gracją.

Większość idiomów nie może być tłumaczona bezpośrednio, więc są tłumaczone na najbliższe przybliżenie w języku docelowym.

Jeśli żart tłumaczy się dobrze bezpośrednio (slapstick, na przykład, może tłumaczyć się dość uniwersalnie), to właśnie to robi nasz system. Jeśli nie (większość gier słownych na przykład), staramy się znaleźć coś równie zabawnego w jego miejsce.

Slang jest tłumaczony na to, co jest najbardziej kulturowo i stylistycznie odpowiednie dla Twojej książki.

Chwytliwe frazy, powtarzające się żarty, przezwiska itp. są wszystkie identyfikowane przed rozpoczęciem tłumaczenia, aby mogły być traktowane konsekwentnie w całej książce.

Unikalne terminy (takie jak fantastyczny termin ze świata, nazwa fikcyjnej firmy itp.) są traktowane indywidualnie i język po języku. Decyzja o tym, jak się z nimi obchodzić, jest podejmowana przed rozpoczęciem tłumaczenia i może się różnić w zależności od języka. Na przykład w niektórych językach może mieć sens zachowanie słów takich jak 'Madame' lub 'Herr', ponieważ to jest standardem w języku docelowym, w innych przypadkach terminy będą przetłumaczone... bo tego oczekują czytelnicy w języku docelowym.

Nasz system działa inteligentnie w oparciu o język, na który jest tłumaczone, gatunek, głos autorski i mnóstwo innych czynników. Każdy projekt tłumaczenia jest unikalny i jest tak traktowany przez Bookshift.

Książki zajmują 10-30 minut w zależności od długości. Nowela może zająć mniej. Epicki romans zajmie trochę więcej.

Nie ma limitu jako takiego (z wyjątkiem minimum 3000 słów), ale dla długiego boxsetu lepiej byłoby podzielić go książka po książce. Nasz system analizuje książkę przed rozpoczęciem pod kątem jej unikalnych terminów, głosów, postaci itp., a jeśli prześlesz całą masę książek naraz, prawdopodobnie część z tego zostanie utracona. Mały boxset pięciu noweli prawdopodobnie będzie w porządku. Ale jeśli jesteś autorem serii Malazan Book of the Fallen... zalecamy robić to książka po książce!

Proszę tłumaczyć tylko książki, do których posiadasz prawa autorskie lub które są w domenie publicznej. Jeśli chcesz stworzyć swoje osobiste tłumaczenie Dumy i Uprzedzenia na urdu i masz kopię z domeny publicznej, to śmiało przystąp do dzieła!

Jasne! Ale upewnij się, że książka, którą tłumaczysz, jest w domenie publicznej. Na przykład, NIE MOŻESZ ponownie tłumaczyć czyjegoś niedawnego tłumaczenia klasyka, musisz użyć oryginalnej wersji z domeny publicznej.

Nie możesz tłumaczyć nowoczesnej wersji klasyka, która zawiera nowe wprowadzenie lub analizę literacką itp., ponieważ będzie to chronione prawem autorskim.

Cieszymy się i chcemy, abyś przyniósł klasyki do nowych części świata, szczególnie do niedoreprezentowanych języków lub tam, gdzie istniejące tłumaczenia są złe, niekompletne lub przestarzałe... ale proszę upewnij się, że faktyczny tekst, który tłumaczysz, jest w domenie publicznej!

Jeszcze nie! Ale jeśli jesteś zainteresowany Bookshift Publish, gdzie tłumaczymy i publikujemy Twoją książkę na globalnych rynkach i wysyłamy Ci tantiem, proszę napisz e-mail do [email protected] i daj nam znać, że jesteś zainteresowany, a umieścimy Cię na liście oczekujących!

Tak! Możesz albo przesłać istniejącą okładkę i przetłumaczyć tekst na niej, albo wygenerować zupełnie nową za pomocą naszego nowego narzędzia AI do okładek. Obie opcje są zoptymalizowane, aby dać Ci plik obrazu o dokładnych wymiarach zalecanych przez Amazon i odpowiednich dla wszystkich innych głównych platform.

Nie musisz nawet znajdować oryginalnego pliku okładki książki--jeśli jest w Twoim pliku .epub, po prostu go wyciągniemy!

Uwaga: Nasz tłumacz okładek książek jest BARDZO 'delikatny' i odrzuci pikantne okładki. Jeśli Twoja okładka zostanie 'odrzucona' przez nasz system, automatycznie stworzymy NOWĄ okładkę zamiast tego, jak najbardziej zbliżoną do oryginału.

Wykonujemy pełną analizę oryginału, wszystkiego od kolorów po nastrój, gatunek, czcionki itp., aby odtworzyć jak najlepiej potrafimy za pomocą naszego generatora okładek.

I oczywiście, możesz po prostu używać naszego generatora okładek samodzielnie, jeśli chcesz stworzyć nową okładkę książki!

Nie! Nie potrzebujesz żadnego doświadczenia w projektowaniu. BookShift automatycznie zajmuje się formatowaniem, rozmieszczeniem, czcionkami i układem.

Nie. Pracujemy tylko z 'nieedytowalnymi' plikami .jpg i .png. To jest w rzeczy samej nasza unikalna propozycja wartości!

Nie. Możesz tłumaczyć tylko okładki książek, do których posiadasz prawa autorskie lub masz pozwolenie posiadacza praw autorskich. NIE tłumacz, na przykład, okładki Penguin's Dumy i Uprzedzenia. Proszę użyć naszego generatora okładek, aby stworzyć nową okładkę.

Przeprowadzamy wewnętrzne kontrole wielokrotnie na każdym rozdziale, a następnie na każdym kompletnym pliku przed dostawą. Ale jeśli coś przemknie przez szczeliny lub nie jesteś zadowolony, szybko naprawimy problem.

Zawsze możesz poprosić o pełny zwrot lub ponowne tłumaczenie i bonusowe punkty. Myślimy, że nasz system jest bardzo solidny i niezawodny... ale jeśli w jakiś sposób Twoja książka go 'zepsuje', chcielibyśmy dotrzeć do sedna sprawy i zaoferować Ci dalsze punkty tłumaczenia w ramach rekompensaty!

Twoja satysfakcja jest najważniejsza!

BookShift obecnie obsługuje ponad 30+ języków, w tym:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)

...i więcej.
Regularnie dodajemy nowe języki.

Nie. Nasz system jest w pełni zautomatyzowany. Jednak BookShift używa zaawansowanego wieloetapowego iteracyjnego systemu zaprojektowanego do zachowania Twojego głosu, wykrywania terminów wrażliwych na kontekst i zapewnienia naturalnego, płynnego wyniku, który nie brzmi jak "tłumaczenie".

Samosprawdzenia są przeprowadzane wielokrotnie na każdym rozdziale, a następnie na całym pliku.

Powinno być bardzo wysokiej jakości, kiedy go otrzymasz.

Tak. Tłumaczymy wszystkie gatunki, od słodkich komedii romantycznych po namiętne romanse i graficzne horrory. Nie cenzurujemy ani nie rozwadniamy Twojego głosu—to, co piszesz, to tłumaczymy.

Uwaga: Nie tłumaczymy treści, które są nielegalne w USA lub które są przeciwne Warunkom Świadczenia Usług Amazon. (Nie jesteśmy powiązani z Amazon, ale ich ToS jest użytecznym 'punktem odniesienia' dla tego, co jest akceptowalne.)

Ogólnie rzecz biorąc, jeśli możesz to publikować bez łamania zasad głównych dystrybutorów, to możesz to przetłumaczyć w Bookshift.

Używamy wieloetapowego iteracyjnego procesu. Najpierw tworzymy unikalny przewodnik stylu i tworzenia dla TWOJEJ książki, aby nasze tłumaczenie mogło być spójne w całej książce. Po przetłumaczeniu każdego rozdziału, upewniamy się, że jest zgodny z unikalnym przewodnikiem stylu TWOJEJ KSIĄŻKI. Po tym iteracyjnie ulepszamy każdy rozdział wielokrotnie, aby upewnić się, że każdy idiom jest poprawnie przetłumaczony, każdy żart trafia i że wszystko brzmi naturalnie, nie przetłumaczone.

Magiczny Korektor to (w języku angielskim) NAJLEPSZE narzędzie do korekty dla autora. Bierze Twój plik .docx i robi ludzką korektę całej książki, używając 'śledzenia zmian' i pozostawiając inteligentne i pomocne komentarze. Wychwytuje rzeczy, których inne sprawdzacze gramatyczne jak Grammarly nie wychwytują, na przykład jeśli 'niewłaściwa' postać mówi, lub jeśli pisownia ich imienia nagle zmienia się w środku sceny. ('Sarah' stała się 'Sara' na przykład.) Wychwytuje także więcej błędów homofonów niż inne sprawdzacze, a także łapie wiele innych błędów gramatycznych, które zakradają się, których inne sprawdzacze po prostu nie potrafią złapać.

W przeciwieństwie do innych sprawdzaczy gramatycznych, stara się NIE podkreślać każdego technicznego błędu. Wie, kiedy postać ma mówić niegramatycznie. Przyłapuje na Twój unikalny styl. Rozpoznaje Twoje terminy ze świata. Jest po prostu bardziej inteligentny niż cokolwiek innego.

Nie jest oczywiście doskonały, ale stwierdzamy, że akceptujemy około 90% jego zalecanych zmian. Z Grammarly lub Pro Writing Aid lub sprawdzaczami Microsoft Word zwykle odrzucamy więcej niż połowę ich sugestii. Magiczny Korektor łapie więcej prawdziwych błędów, podkreślając o wiele mniej przemyślanych decyzji autora o łamaniu reguł.

Skorygowany dokument jest zwracany Ci jako poprawnie oznakowany .docx dokładnie jak gdybyś użył ludzkiego korektora, wraz z pomocnymi komentarzami, szczegółowym raportem o Twojej książce i stylu pisania, i robi to wszystko w minuty zamiast tygodni.

Magiczny Korektor to najlepszy sprawdzacz dla zapracowanego autora.

Możesz do nas napisać pod adresem [email protected] lub dołączyć do naszej przyjaznej społeczności autorów na Discord. Odpowiemy Ci tak szybko, jak to możliwe—zwykle szybko!

Co Mówią Autorzy

Author 1

"BookShift uczynił globalną dystrybucję rzeczywistością dla mnie. Jakość była wybitna, a proces niesamowicie prosty."

- Jakiś Autor
Author 2

"Wahałem się nad automatycznym tłumaczeniem, ale wyniki były bezbłędne. Perfekcyjnie oddało mój autorski głos w hiszpańskim i niemieckim."

- Inny Fikcyjny Autor
Author 3

"Model płatności za użycie to przełom dla niezależnych autorów. Wysokiej jakości tłumaczenie bez zobowiązania subskrypcji."

- Kolejny Autor