Submit your book for translation in 16 seconds
Watch a quick demo of the exact upload flow. Click play to see how simple it is to submit a book on Bookshift.
Tłumaczenie, które brzmi tak, jakby to było napisane przez Ciebie.
Analizujemy Twój rękopis, tworzymy spersonalizowany przewodnik stylu, a następnie dopracowujemy każdy rozdział, aż będzie brzmiał naturalnie - a nie jak tłumaczenie.
20 000 słów za darmo. Bez karty kredytowej.
Watch a quick demo of the exact upload flow. Click play to see how simple it is to submit a book on Bookshift.
Prześlij raz. Otrzymasz dopracowaną książkę. Nasz trzyetapowy proces zajmuje się wszystkim – od stworzenia indywidualnego przewodnika stylu po iteracyjne udoskonalenie.
Dodaj swój plik .epub lub .docx. Przeanalizujemy Twoją książkę, aby stworzyć przewodnik stylu w języku docelowym – imiona postaci, terminologię i wzorce wypowiedzi.
Kierowany przez Twój unikalny przewodnik stylu,Twoja książka jest przekształcana rozdział po rozdziale z pełną świadomością kontekstu. Nasz pierwszy etap to to,co inni nazywają gotowym produktem.
Każdy rozdział jest analizowany wielokrotnie pod kątem niezręcznych sformułowań,dosiowych konstrukcji oraz "tłumaczeniowego żargonu". Dopracowujemy,do momentu, aż będzie brzmiał, jakby został napisany w języku docelowym.
Zobacz, jak podejście do tłumaczeń Bookshift wypadają się na tle innych rozwiązań.
| Funkcja | Bookshift | Inne strony | Tłumacze ludzcy |
|---|---|---|---|
| Metoda tłumaczenia | Przewodnik stylu + kierowana pierwsza wersja + 3 rundy poprawek i szlifowania | Pojedyncze przejście | Tygodnie pracy wykwalifikowanej |
| Złożenie w mniej niż 30 sekund | ✓ Wybierz język > wybierz tytuł > złóż | Skomplikowane | Wiele spotkań i e-maili |
| Spójność w całej książce | ✓ Przewodnik stylu zapewnia spójność brzmienia | Ograniczone | Wysoka |
| Przejście naturalizacji | ✓ Tak | — | Tak |
| Przejścia doskonalenia | ✓ 3 rundy poprawek, edycji i szlifowania | - | Część ich procesu |
| Jakość wyjściowa | Gotowe do publikacji | Wymaga edycji | Zależna od tłumacza |
| Koszt | $ | $$ | $$$$ |
| Tłumaczenie okładki | ✓ | - | — |
| Opis i słowa kluczowe | ✓ Generowanie i tłumaczenie | Ograniczone | — |
| Biblie i zestawy marketingowe | ✓ | — | — |
| Sprawdzanie unikalności tytułu w języu niemieckim | ✓ Biblioteka Narodowa,Amzon.de,Google | — | — |
| Generator okładek w formacie Taschenbuch | ✓ Tak | — | — |
| Transkrypcja dla pisarzy | ✓ Sformatowane i zredagowane | — | — |
Tłumacz na i z wszystkich tych języków.
Dołącz do tysięcy niezależnych autorów, którzy poszerzają swój zasięg na całym świecie.
"Bookshift sprawia, że tłumaczenie książki jest niezwykle proste, usuwając całą tajemniczość i przytłoczenie z tego procesu. Prosty i płynny sposób na otwarcie swoich książek na świat!"Dr. Jo Lukins
"Bookshift zrewolucjonizował moje doświadczenia wydawnicze. Od tłumaczeń, które zbierają świetne recenzje, po tłumaczenie opisów i słów kluczowych – nie mogę się go nachwalić."Marian Black
"Wykorzystałam jedną książkę jako królika doświadczalnego i czekałam na reakcję czytelników. Otrzymuje same pięciogwiazdkowe recenzje i ani jednego wątpliwego komentarza na temat tłumaczenia. Teraz tłumaczę cały mój katalog."L.R., Autorka romansów
"Nigdy nie sądziłam, że zajmę się tłumaczeniami, ale Bookshift sprawia, że jest to łatwe, proste i przede wszystkim przystępne cenowo, a obsługa klienta jest na najwyższym poziomie."J. Madison, Autorka romansów
Przetłumacz cały swój katalog bez rozbijania banku. Pełna powieść kosztuje zazwyczaj 8–15 USD. Nie jesteśmy tylko lepsi — oferujemy lepszą wartość.
Nie chcesz subskrypcji? Kup kredyty. Bez zobowiązań, bez wygasania.
Zobacz pakiety kredytówPlany miesięczne oferują najlepszą wartość. Niewykorzystane kredyty przechodzą na kolejny miesiąc. Anuluj w dowolnym momencie.
Zobacz planyPrzetłumaczenie pełnowymiarowej powieści (70-80 tys. słów) kosztuje zazwyczaj 8–15 USD.
Zobacz planyWszystko, czego potrzebujesz, aby pisać, dopracowywać, tłumaczyć i publikować — wszystko w jednym miejscu.
Niezależnie od tego, czy to masz oryginalny rękopis, czy tłumaczenie wymagające dopracowania, Bookshift zapewnia profesjonalną korektę z zaznaczonymi zmianami i komentarzami (w Twoim języku) w pliku Word .docx
Prześlij swój rękopis w jednym z ponad 25 języków. W przeciwieństwie do generycznych narzędzi, które zaznaczają tysiące „błędów” w Twoim dialekcie lub stylu,Bookshift wykorzystuje kontekstowo wrażliwy silnik, który szanuje Twój głos. Przejdź z odrzucania 70% sugestii Grammarly do akceptowania 90% naszych. Wykrywamy prawdziwe problemy – gramatykę,spółgłoskępność – nie niszcząc Twojego stylu.
Masz już tłumaczenie od innej usługi? Nasz korektor wykryje niezręczne sformułowania,literalne konstrukcje i nienaturalne idiomy,aby przerobić sztywne, zbyt nadmiernie bezpośrednie tłumaczenia w płynny tekst napisany w języku doclowym. Okomentowany plik .docx wskaże dokładnie dlaczego zasugerowano poprawkę w Twoim języku, abyś mógł ją zaakceptować lub odrzucać ze zrozumieniem.
Stwórz gotowe do druku okładki papierowych dla Twojej oryginalnej lub przetłumaczonej książki. Prześlij okładkę przednią, wprowadź swoje parametry i pobierz profesjonalny PDF gotowy dla Amazon KDP lub IngramSpark.
Prześlij okładkę przednią,Bookshift automatycznie wygeneruje pasującą tył i grzbiet,Okładka. Już nie musisz używać jednolitych kolorów – zyskaj subtelne gradienty lub abstrakcyjne tekstury, które idealnie pasują do Twojej grafiki.
Nasz narzędzie analizuje styl i nastrój Twojej okładki,przedniej, aby dobrać czcionki, które pasują do klimatu – eleganckie szeryfy dla literatury pięknej,wytłne nowoczesne kroje dla thrillerów. Zapewnia to, że tekst na grzbiecie jest czytelny i profesjonalny.
Bookshift analizuje kolory,styl i nastrój Twojej okładki przedniej, a następnie tworzy spójną, profesjonalnie wyglądającą tylną i grzbiet. Wyobraź sobie subtelne gradienty,lub abstrakcyjne tekstury, które płynnie przechodzą z przodu – całość jest spójna i dopracowana.
Watch the full Bookshift cover-generation workflow and follow each step.
Okładka Twojej książki to jej najważniejszy element marketingowy. Niezależnie od tego,czy potrzebujesz przetłumaczyć istniejący projekt,czy stworzyć zupełnie nowy, dysponujemy narzędzia, dzięki którym Twoja książka wyróżni się na każdej półce.
Stwórz Nową Sztukę
Opisz swoją wizję i obserwuj, jak ożywa do życia. Nasz zaawansowany model projektowy generuje zachwycające okładki książkowe,odpowiadające gatunkowi w wysokiej rozdzielczości. Idealne do odświeżenia tylnej listy lub wprowadzenia nowej serii.
Zachowaj Swój Projekt
Wychodzisz z książką na rynek globalny? Nie płć za przeróbkę. Inteligentnie zastępujemy tekst na istniejcej okładce—zachowując tło, artystyczne, czcionkę i styl—tak, aby Twoje niemieckie wydanie wyglądało równie profesjonalnie jak angielski oryginał.
Dyktuj swoją powieść. My ją wygładzimy.
Trenowana na prozie narracyjnej, a nie na spotkaniach firmowych. Bez problemu radzi sobie z dialogami, rytmem scen i zmianami POV.
Usuwa wypełniacze, poprawia interpunkcję i automatycznie formatuje rękopis. Gotowe do redakcji, nie rozszyfrowywania.
Transkrybuj 20 minut audio w mniej niż minutę. Szybciej wracasz do pisania.
"Weszła w światło."
Tłum zamilkł.
"To zmienia wszystko."
Aplikacja do pisania bez rozpraszaczy, przeznaczona dla pisarzy dbających o swoje rzemiosło.
Ponad 8 szablonów opowieści dostosownych dla różnych gatunków,szablony budownicze postaci oraz przewodniki tempa akcji.
Środowisko neurotreningowe,przygotowone do wprowadzenia mózgu w stan głębokiej koncentracji.
Wbudowany tezaurus, banki pomysłów i narzędzia do dopracowywania każdego zdania.
Aktualnie w fazie prywatnej bety. Dołącz się do listy oczekujących.
Miliony czytelników w Niemczech, Francjii,zpanii i na całym świecie szukaj swojego ulubionego tytułu. Upewnij si, że go znajdą – i gdy to nastpi, twoim gosem, a nie w sztucznej, dosownej transacji.
Rozpocznij Bezpłatnie20 000 słów za darmo. Bez karty kredytowej. Prześlij książkę w mniej niż 30 sekund.
Kliknij Rozpocznij za darmo, prześlij swój plik .epub lub .docx, i potwierdź automatycznie wykryte metadane,Zmień wybierz języki docelowe. Wyierz z naszych propozycji tłumaczonych tytułów dla swojej książki i kliknij Wyślij. To wszystko. My zajmiemy się resztą. Cała książka jest tłumacona jako spójna całość – nie jako zbiór fragmentów.
Tak, absolutnie. Zachowujesz wszytkie wyłączne praw a do wszystkiego,co przesyłasz i wszystkiego,co otrzymujesz. Nie rościmy żadnych praw do twojej przetłumaczonej treści.
Książki zajmują 10–30 minut w zależności od długości. Krótka nowela może być szybsza. Epicka powieść zajmie dłużej.
Nasz system korzystuje wyczerpującą korektę. Każdy rozział jest sprawdzany wielokrotnie w poszukiwaniu błędów tłumaczeń, błędów stylistycznych. Wynik powinien być naprawdę doskonałej jakości; w 95% książek nasze tłumaczenie będzie miało mniej błędów niż oryginał.
Nasz system radzi sobie z nimi z wdękiem i gracją. Idiomy są tłumaczone na najlepsze przybliżenie w języku docelowym. Jeśi żart dobrze się tłumaczy, bezpośrednio, zachowujemy go; jeśi nie, to znajdziemy coś równie zabawnego. Chwytliwe frazy, zwroty i przezwiska są identyfikowane przed rozpoczęciem tłumaczenia, aby zapewnić spójność.
Obsługujemy pliki .epub i .docx dla manuskryptów. Pliki wyjściowe są gotowe do użycia .epub i edytowalny .docx.