Globalny zasięg - DZIŚ
Szybkie, niewiarygodnie naturalne tłumaczenie pełnych książek. Bez abonamentu, bez ukrytych opłat.
Twój głos, Twoje historie → Do świata
Mądrzejszy Proces Tłumaczenia
Prześlij
Wyślij swój manuskrypt .docx lub .epub.
Potwierdź
Zweryfikuj automatycznie wykryte szczegóły i wybierz języki.
Zapłać
Ukończ swoją jednorazową, bezpieczną płatność.
Odbierz
Otrzymaj przetłumaczone pliki bezpośrednio do swojej skrzynki odbiorczej.
"Poza Słowami: Nasz Pipeline Tłumaczenia"
Nasz system robi znacznie więcej niż tylko wymiana słów. Analizuje, dostosowuje i poleruje Twoje dzieło, aby zapewnić, że rezonuje z nowymi odbiorcami, pozostając wiernym Twojemu pierwotnemu głosowi i intencji.
-
Analizuj i Ucz się: Skanujemy całą Twoją książkę, aby zbudować unikalny przewodnik stylu dla Twojego świata, postaci i stylu pisania.
-
Tłumaczenie Kontekstowe: Każdy rozdział jest tłumaczony z pełnym kontekstem, zapewniając spójność i zachowując Twój głos autorski.
-
Iteracyjny Przegląd: Przetłumaczone rozdziały są przeglądane względem przewodnika stylu wielokrotnie, aby naprawić niezgrabne wyrażenia i zapewnić, że idiomy i humor są właściwie dostosowane.
-
Finalne Polerowanie: Kompletny manuskrypt jest polerowany, aby brzmiał jakby został pierwotnie napisany w języku docelowym—nie przetłumaczony.
-
Kompiluj i Dostarcz: Kompilujemy Twój wypolerowany tekst w idealnie sformatowane pliki .docx i .epub, gotowe do publikacji.
Często Zadawane Pytania
Po prostu kliknij Rozpocznij Tłumaczenie Teraz na stronie głównej. Prześlij swój .epub
lub .docx
, potwierdź automatycznie wykryte metadane i wybierz swoje języki docelowe. To wszystko—BookShift zajmie się resztą.
Nie ma przeglądu rozdział po rozdziale i żadnego procesu kawałek po kawałku. Pracujemy nad CAŁĄ twoją książką jednocześnie, aby głos i ważne elementy kontekstowe zostały zachowane przez całe tłumaczenie. To oznacza, że musisz przesłać swój plik tylko raz. Cała książka jest tłumaczona jako spójna całość—nie zszyowana kawałek po kawałku.
Tak—absolutnie. Zachowujesz pełne i wyłączne prawa do wszystkiego, co przesyłasz i wszystkiego, co otrzymujesz. NIE ROŚCIMY SOBIE PRAW do twojej przetłumaczonej treści.
Nie. Akt tłumaczenia, jakąkolwiek metodą, nie usuwa twoich praw autorskich. Tłumaczenie opiera się na TWOIM dziele, do którego TY posiadasz prawa autorskie. Tłumaczenie go NIE USUWA praw autorskich. (Dlatego zabrania ci się tłumaczenia dzieł chronionych prawem autorskim innych osób. To prawnie i moralnie złe. Gdyby tłumaczenie usuwało prawa autorskie, oznaczałoby to, że mógłbyś publikować dzieła każdego autora na świecie... ale to NIE JEST prawda!)
BookShift jest zaprojektowany do pracy z długimi treściami tekstowymi. Będzie dobrze działał z gatunkami non-fiction jak historia, pamiętniki i wszystko inne, co jest głównie tekstem. BookShift nie tłumaczy ani nie zachowuje obrazów wewnętrznych, więc wszelkie diagramy, wykresy itp. zostaną utracone i będą musiały być ponownie wstawione ręcznie. W przyszłości zamierzamy stworzyć kompletną ofertę non-fiction, która będzie zachowywać wszystkie oryginalne grafiki, diagramy, obrazy itp., a także specjalnie sformatowane piękne .epub-y... ale na razie BookShift działa tylko z tekstem.
Nie :)
Chociaż dobrze jest mieć dobrze sformatowany dokument, robimy co w naszej mocy, aby naprawić wszelkie błędy formatowania, tak aby książka wynikowa miała prawidłowo oznaczone rozdziały i podtytuły, nawet jeśli twój oryginał jest trochę pomieszany.
Zwykle je naprawiamy... chyba że to wyraźnie intencja autora!
Na przykład postać, która celowo mówi niestandardową gramatyką, zachowa swój głos i będzie mówić równie niegramatycznie w języku docelowym.
Ale jeśli po prostu zrobiłeś mały błąd gramatyczny, literówkę, błąd z homofonem itp. w oryginale, zostanie to poprawione i naprawione w tłumaczeniu. Naprawimy twoje błędy, ale zachowamy twoje intencjonalne decyzje stylistyczne.
Jeśli nie masz dostępu do native speakera, jednym rozsądnym sposobem na to jest skopiowanie i wklejenie części oryginału i części tłumaczenia do LLM jak Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT itp. i zapytanie go.
Wskazówka 1: Nie wklejaj dużo na raz. Jeśli to zrobisz, źle oceni jakość.
Wskazówka 2: Jeśli porównujesz różne tłumaczenia (na przykład jeśli chcesz porównać tłumaczenie rozdziału BookShift z jednym od Sonnet lub ChatGPT itp.), nie mów LLM źródeł tłumaczeń, ponieważ mają uprzedzenia. Po prostu nazywaj je 'tłumaczenie 1' i 'tłumaczenie 2' lub podobnie.
Dla manuskryptów obsługujemy .epub
i .docx
. Pliki wyjściowe są w gotowym do użycia '.epub' i gotowym do edycji lub formatowania .docx. Nasze pliki obrazów wyjściowych są w formacie .jpg.
Nasz system używa kompleksowego iteracyjnego systemu korekcji i ulepszania. Każdy pojedynczy rozdział jest sprawdzany wielokrotnie pod kątem złych tłumaczeń, błędów, niezgrabnych wyrażeń itp. Plik wyjściowy powinien być naprawdę doskonałej jakości tłumaczeniem. A jeśli miałeś literówki lub błędy gramatyczne w oryginale... prawdopodobnie je naprawiliśmy w tłumaczeniu!
Mając to na uwadze, utalentowany ludzki tłumacz literacki ma unikalne umiejętności, których maszyny jeszcze nie mogą dorównać. Jeśli chcesz literackiego przepisania, śmiało idź naprzód i zatrudnij ludzkiego redaktora. Ale jeśli martwisz się o małe błędy i niespójności, niezgrabne tłumaczenia itp., nasz system jest zaprojektowany, aby je całkowicie wyeliminować i sprawić, że książka wyjściowa brzmi całkowicie naturalnie w języku docelowym.
Wierzymy, że jakość naszych tłumaczeń jest bezkonkurencyjna, a jakość przetłumaczonej książki, którą otrzymasz, będzie gotowa do publikacji. Dla 95% książek nasze tłumaczenie będzie miało mniej błędów niż oryginalny manuskrypt :)
Nasz system jest zaprojektowany do radzenia sobie ze wszystkimi tymi rzeczami ze stylem i gracją.
Większość idiomów nie może być tłumaczona bezpośrednio, więc są tłumaczone na najlepsze przybliżenie w języku docelowym. Jeśli żart tłumaczy się dobrze bezpośrednio (na przykład slapstick może być tłumaczony dość uniwersalnie), to właśnie to zrobi nasz system. Jeśli nie (większość gier słownych na przykład), próbujemy znaleźć coś równie zabawnego zamiast tego.
Slang jest tłumaczony na to, co jest najbardziej odpowiednie kulturowo i stylistycznie dla TWOJEJ książki.
Slogany, powtarzające się żarty, przezwiska itp. są wszystkie identyfikowane zanim tłumaczenie w ogóle się zacznie, aby mogły być traktowane konsekwentnie przez całą książkę.
Unikalne terminy (jak termin fantasy wewnątrz świata, nazwa fikcyjnej firmy itp.) są obsługiwane przypadek po przypadku i język po języku. Decyzja o tym, jak je obsługiwać, jest podejmowana przed rozpoczęciem tłumaczenia i może się różnić język po języku. Na przykład w niektórych językach może mieć sens zachowanie słów jak 'Madame' lub 'Herr', ponieważ to jest standard w języku docelowym, w innych przypadkach terminy będą tłumaczone... ponieważ to jest to, czego oczekują czytelnicy w języku docelowym.
Nasz system działa inteligentnie w oparciu o język, który jest tłumaczony, gatunek, głos autora i niezliczone inne czynniki. Każdy projekt tłumaczenia jest unikalny, a BookShift traktuje go jako taki.
Książki zajmą 10-30 minut w zależności od długości. Nowela może zająć mniej. Epicki romans zajmie trochę więcej.
Nie ma takiego limitu (poza minimum 3000 słów), ale dla długiego zestawu lepiej byłoby podzielić go książka po książce. Nasz system analizuje książkę przed rozpoczęciem pod kątem jej unikalnych terminów, głosów, postaci itp., a jeśli wyślesz całą kupę książek na raz, prawdopodobnie część z tego zostanie utracona. Mały zestaw pięciu nowel prawdopodobnie będzie w porządku. Ale jeśli jesteś autorem serii Malazan Book of the Fallen... polecamy robić to książka po książce!
Proszę tłumaczyć tylko książki, do których posiadasz prawa autorskie, lub które są w domenie publicznej. Jeśli chcesz stworzyć swoje osobiste tłumaczenie Dumy i Uprzedzenia na urdu i masz kopię z domeny publicznej, śmiało idź naprzód!
Oczywiście! Ale upewnij się, że książka, którą tłumaczysz, jest w domenie publicznej. Na przykład NIE MOŻESZ ponownie przetłumaczyć czyjegoś niedawnego tłumaczenia klasyka, musisz użyć oryginalnej wersji z domeny publicznej.
Nie możesz tłumaczyć nowoczesnej wersji klasyka, która zawiera nowe wprowadzenie lub analizę literacką itp., ponieważ będzie to chronione prawem autorskim.
Jesteśmy szczęśliwi i podekscytowani, że przyniesiesz klasyki do nowych części świata, szczególnie do niedorepresentowanych języków, lub gdzie istniejące tłumaczenia są słabe, niekompletne lub przestarzałe... ale proszę upewnij się najpierw, że faktyczny tekst, który tłumaczysz, jest w domenie publicznej!
Jeszcze nie! Ale jeśli jesteś zainteresowany BookShift Publish, gdzie tłumaczymy i publikujemy twoją książkę na globalnych rynkach i wysyłamy ci tantiemy, proszę wyślij e-mail na [email protected] i daj nam znać, że jesteś zainteresowany, a umieścimy cię na liście oczekujących!
Praca z Okładkami Książek
Tak! Możesz albo przesłać istniejącą okładkę i przetłumaczyć tekst na niej, albo wygenerować zupełnie nową z naszym nowym narzędziem okładek AI. Obie opcje są zoptymalizowane, aby dać ci plik obrazu z dokładnymi wymiarami rekomendowanymi przez Amazon i odpowiedni dla wszystkich innych głównych platform.
Uwaga: Nasz tłumacz okładek książek jest BARDZO 'delikatny' i odrzuci śmiałe okładki. Jeśli twoja okładka zostanie 'odrzucona' przez nasz system, automatycznie stworzymy NOWĄ okładkę w jej miejsce, tak blisko oryginału, jak to możliwe.
Robimy pełną analizę oryginału, na wszystko od kolorów po nastrój po gatunek po czcionki itp., aby odtworzyć jak najlepiej możemy z naszym generatorem okładek.
I oczywiście możesz po prostu używać naszego generatora okładek samego, jeśli chcesz zrobić nową okładkę książki!
Nie! Nie potrzebujesz żadnego doświadczenia w projektowaniu. BookShift automatycznie zajmuje się formatowaniem, pozycjonowaniem, czcionkami i układem.
Nie. Pracujemy tylko z 'nieedytowalnymi' plikami .jpg i .png. To jest właściwie nasza unikalna propozycja wartości!
Nie. Możesz tłumaczyć tylko okładki książek, do których posiadasz prawa autorskie lub masz pozwolenie od posiadacza praw autorskich. NIE tłumacz na przykład okładki Penguin Dumy i Uprzedzenia. Proszę użyj naszego generatora okładek do stworzenia nowej okładki.
Za Kulisami i Inne Pytania
Przeprowadzamy wewnętrzne kontrole wielokrotnie na każdym rozdziale, a następnie na każdym kompletnym pliku przed dostawą. Ale jeśli coś prześlizgnie się przez szpary lub nie jesteś zadowolony, szybko naprawimy problem.
Zawsze możesz poprosić o pełny zwrot lub ponowne tłumaczenia i bonusowe kredyty. Myślimy, że nasz system jest bardzo solidny i niezawodny... ale jeśli jakoś twoja książka go 'zepsuje', chcielibyśmy dotrzeć do korzenia problemu i zaoferować ci dodatkowe kredyty tłumaczeniowe jako rekompensatę!
Twoja satysfakcja jest najważniejszą rzeczą!
BookShift obecnie obsługuje ponad 30+ języków, w tym:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...i więcej.
Regularnie dodajemy nowe języki.
Nie—nasz system jest w pełni zautomatyzowany. Jednak BookShift używa wieloetapowego iteracyjnego pipeline, zaprojektowanego do zachowania twojego głosu, identyfikacji terminów wrażliwych na kontekst i zapewnienia naturalnego, płynnego wyjścia, które nie brzmi jak "tłumaczenie".
Samokontrole są uruchamiane wielokrotnie na każdym rozdziale, a następnie na całym pliku.
Powinno być na bardzo wysokim poziomie, gdy je otrzymasz.
Tak. Tłumaczymy wszystkie gatunki, od słodkich rom-comów po gorące romansy i graficzny horror. Nie cenzurujemy ani nie rozwadniamy twojego głosu—to, co piszesz, to co tłumaczymy.
Uwaga: Nie tłumaczymy treści, które są nielegalne w USA lub które są przeciwko Warunkom Usługi Amazon. (Nie jesteśmy powiązani z Amazon, ale ich ToS to przydatny 'benchmark' dla tego, co jest akceptowalne.)
Ogólnie rzecz biorąc, jeśli możesz to opublikować bez łamania zasad dużych dystrybutorów, to możesz to przetłumaczyć na BookShift.
To jest... skomplikowane. Ale wystarczy powiedzieć, używamy wieloetapowego iteracyjnego procesu, który poprawia jakość tłumaczenia każdego rozdziału wielokrotnie. Na dodatek skanujemy całą książkę, aby uzyskać dobre 'wyczucie' przed rozpoczęciem procesu i tworzymy unikalny przewodnik stylu dla twojej książki przed rozpoczęciem tłumaczenia.
Możesz do nas dotrzeć na [email protected] lub dołączyć do naszej przyjaznej społeczności autorów na Discord. Odezwiemy się do ciebie tak szybko, jak to możliwe—zwykle szybko!
Co Mówią Autorzy
"BookShift uczynił globalną dystrybucję rzeczywistością dla mnie. Jakość była doskonała, a proces niewiarygodnie prosty."
"Wahałem się co do tłumaczenia AI, ale wyniki były bez zarzutu. Uchwycił mój głos autorski perfekcyjnie w hiszpańskim i niemieckim. Tak mi się spodobało, że wykupiłem abonament!"
"Model płać-jak-używasz to przełom dla niezależnych autorów. Wysokiej jakości tłumaczenie bez zobowiązania abonamentowego."