Traduza Seu Livro - HOJE!
Tradução completa de livros rápida, fluente e natural. Sem necessidade de assinatura, sem taxas ocultas.
Sua Voz, Suas Histórias → Para o Mundo
Um Processo de Tradução Mais Inteligente
Enviar
Submeta seu manuscrito em .docx ou .epub.
Confirmar
Verifique os detalhes detectados automaticamente e selecione os idiomas.
Finalizar
Use seus créditos de assinatura ou complete seu pagamento único e seguro.
Receber
Receba seus arquivos traduzidos diretamente em sua caixa de entrada. Se você tem uma assinatura mensal, traduza também a capa do seu livro!
Além das Palavras: Nosso Pipeline de Tradução
Nosso sistema faz mais do que simplesmente trocar palavras. Ele analisa, adapta e refina seu trabalho para garantir que ressoe com novos públicos, mantendo-se fiel à sua voz e intenção originais.
-
Analisar & Aprender: Escaneamos todo o seu livro para construir um guia de estilo único para seu mundo, personagens e estilo de escrita.
-
Tradução Contextual: Cada capítulo é traduzido com contexto completo, garantindo consistência e preservando sua voz autoral.
-
Revisão Iterativa: Capítulos traduzidos são revisados contra o guia de estilo múltiplas vezes para corrigir frases estranhas e garantir que idiomas e humor sejam adaptados naturalmente.
-
Polimento Final: O manuscrito completo é polido para soar como se fosse originalmente escrito no idioma-alvo—não traduzido.
-
Compilar & Entregar: Compilamos seu texto polido em um .docx e .epub perfeitamente formatados, prontos para você publicar.
Comece Sua Tradução Única
Preços Simples e Transparentes
Melhor Valor 5 Idiomas $115 Economize $85 6 Idiomas $130 Economize $110
Inclui formatos .docx e .epub Entrega em menos de 30 minutos Garantia de 100% de satisfação
Calculadora de Custos Rápida
💡 Traduzindo múltiplos livros? Assine e economize ainda mais!
Quer Mais? Experimente Nosso Serviço de Assinatura
Comece com 20.000 Créditos GRÁTIS
Cartão de crédito não necessário. Use seus créditos gratuitos para:
- Traduzir 20.000 palavras
- Revisão Mágica de 2 Manuscritos
- Traduzir ou Criar 3 capas de livros
- Verificador Gratuito de Singularidade de Títulos Alemães
- Gerador Gratuito de Descrições de Livros (E Tradução!)
- Traduções Gratuitas de Palavras-Chave
Perguntas Frequentes
Basta clicar em Começar a Traduzir Agora na página inicial. Faça o upload do seu arquivo .epub
ou .docx
, confirme os metadados detectados automaticamente e escolha seus idiomas de destino. É isso—BookShift cuida do resto.
Não há revisão capítulo por capítulo nem processo fragmentado. Trabalhamos em seu livro INTEIRO de uma vez para que a voz e elementos contextuais importantes sejam preservados durante toda a tradução. Isso significa que você só precisa fazer upload do arquivo uma vez. O livro inteiro é traduzido como um conjunto coerente—não costurado aos pedaços.
Sim—absolutamente. Você mantém todos os direitos plenos e exclusivos sobre tudo que enviar e tudo que receber. Não fazemos NENHUMA REIVINDICAÇÃO sobre seu conteúdo traduzido.
Não.
O ato de traduzir, por qualquer método, não remove seus direitos autorais.
A tradução é baseada no SEU trabalho do qual VOCÊ possui os direitos autorais.
Traduzi-lo NÃO remove os direitos autorais. (É por isso que é proibido traduzir obras protegidas por direitos autorais de outras pessoas também. É legal e moralmente errado. Se traduzir removesse os direitos autorais, significaria que você poderia publicar as obras de qualquer autor do mundo... mas este não é o caso!)
BookShift é projetado para funcionar com conteúdo de texto longo. Funcionará bem com gêneros de não-ficção como história, memórias e qualquer outra coisa que seja predominantemente texto. BookShift não traduz nem mantém imagens internas, então quaisquer diagramas, gráficos etc. serão perdidos e precisarão ser reinseridos manualmente. No futuro, pretendemos fazer uma oferta completa de não-ficção que manterá todos os gráficos, diagramas, imagens originais e assim por diante, bem como .epubs especialmente formatados e bonitos... mas por enquanto, BookShift funciona apenas com o texto.
Não :)
Embora seja bom ter um documento bem formatado, fazemos o nosso melhor para corrigir quaisquer erros de formatação para que o livro de saída tenha capítulos e subcabeçalhos marcados corretamente, mesmo que o original esteja um pouco bagunçado.
Geralmente os corrigimos... a menos que seja claramente intencional do autor!
Por exemplo, um personagem que deliberadamente fala com gramática não padrão terá sua voz mantida e falará de maneira igualmente não gramatical no idioma de destino.
Mas se você simplesmente cometeu um erro gramatical menor, um erro de digitação, um erro com um homófono etc. no original, ele será corrigido e consertado na tradução. Corrigiremos seus erros, mas manteremos suas decisões de estilo deliberadas.
Se você não tem acesso a um falante nativo, uma maneira razoável de fazer isso é copiar e colar um pouco do original e um pouco da tradução em um LLM como Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. e perguntar.
Dica 1: Não cole muito de uma vez. Se o fizer, fará uma avaliação ruim da qualidade.
Dica 2: Se você está comparando traduções diferentes (por exemplo, se quer comparar uma tradução de capítulo do BookShift com uma do Sonnet ou ChatGPT etc.), não diga ao LLM as fontes das traduções, pois eles têm preconceitos. Apenas as chame de 'tradução 1' e 'tradução 2' ou similar.
Para manuscritos, suportamos .epub
e .docx
. Os arquivos de saída estão em .epub pronto para uso e .docx pronto para editar ou formatar. Nossos arquivos de imagem de saída estão em .jpg.
Nosso sistema usa um sistema abrangente de correção e melhoria iterativa. Cada capítulo é examinado várias vezes para traduções incorretas, erros, frases estranhas etc. O arquivo de saída deve ser uma tradução de qualidade verdadeiramente excelente. E se você teve erros de digitação ou erros gramaticais no original... provavelmente os corrigimos na tradução!
Dito isso, um tradutor literário humano talentoso tem um conjunto de habilidades único que ainda não é igualado por máquinas. Se você quer uma reescrita literária, então vá em frente e contrate um editor humano. Mas se você está preocupado com erros menores e inconsistências, traduções estranhas etc., nosso sistema foi projetado para eliminá-los completamente e fazer com que o livro de saída soe completamente natural no idioma de destino.
Acreditamos que a qualidade de nossas traduções é incomparável, e a qualidade do livro traduzido que você recebe estará pronta para publicação. Para 95% dos livros, nossa tradução terá menos erros que o manuscrito original :)
Nosso sistema foi projetado para lidar com todas essas coisas com estilo e elegância.
A maioria das expressões idiomáticas não podem ser traduzidas diretamente, então são traduzidas para a melhor aproximação no idioma de destino.
Se uma piada traduz bem diretamente (comédia física, por exemplo, pode traduzir de forma bastante universal), então é isso que nosso sistema fará. Se não (a maioria dos jogos de palavras, por exemplo), tentamos encontrar algo igualmente divertido em seu lugar.
Gírias são traduzidas para o que é mais culturalmente e estilisticamente apropriado para o seu livro.
Frases de efeito, piadas recorrentes, apelidos etc. são todos identificados antes mesmo da tradução começar para que possam ser tratados com consistência em todo o livro.
Termos únicos (como um termo de fantasia dentro do mundo, um nome de empresa fictícia etc.) são tratados caso a caso e idioma por idioma. Uma decisão é tomada sobre como lidar com eles antes da tradução começar, e pode variar de idioma para idioma. Por exemplo, em alguns idiomas pode fazer sentido manter palavras como 'Madame' ou 'Herr' pois é isso que é padrão no idioma de destino, em outros casos os termos serão traduzidos... porque é isso que os leitores esperam no idioma de destino.
Nosso sistema funciona inteligentemente baseado no idioma para o qual está sendo traduzido, no gênero, na voz autoral e em uma miríade de outros fatores. Cada projeto de tradução é único e tratado como tal pelo BookShift.
Livros levam de 10 a 30 minutos dependendo do comprimento. Uma novela pode levar menos. Um romance épico levará um pouco mais.
Não há um limite propriamente dito (exceto pelo mínimo de 3000 palavras), mas para um box set longo seria melhor dividi-lo livro por livro. Nosso sistema analisa um livro antes de começar para seus termos únicos, vozes, personagens etc., e se você enviar um monte de livros de uma vez, algumas dessas coisas provavelmente se perderão. Um pequeno box set de cinco novelas provavelmente ficará bem. Mas se você é o autor da série Malazan Book of the Fallen... recomendamos que faça livro por livro!
Por favor, traduza apenas livros dos quais você detém os direitos autorais, ou que estão em domínio público. Se você quiser criar sua tradução pessoal de Orgulho e Preconceito para o urdu, e tem uma cópia de domínio público, então sinta-se à vontade para prosseguir!
Claro! Mas certifique-se de que o livro que você está traduzindo está em domínio público. Por exemplo, você NÃO PODE retraduzir a tradução recente de outra pessoa de um clássico, você precisa usar a versão original de domínio público.
Você não pode traduzir uma versão moderna de um clássico que inclui uma nova introdução ou análise literária etc., pois isso estará protegido por direitos autorais.
Ficamos felizes e ansiosos para que você traga clássicos para novas partes do mundo, especialmente para idiomas sub-representados, ou onde traduções existentes são ruins, incompletas ou desatualizadas... mas por favor certifique-se de que o texto real que você está traduzindo está em domínio público primeiro!
Ainda não! Mas se você está interessado no BookShift Publish, onde traduzimos e publicamos seu livro em mercados globais e enviamos os royalties para você, por favor envie um email para [email protected] e nos informe que você está interessado e vamos colocá-lo na lista de espera!
Sim! Você pode fazer upload de uma capa existente e traduzir o texto nela, ou gerar uma nova com nossa nova ferramenta de capas com IA. Ambas as opções são otimizadas para dar a você um arquivo de imagem com as dimensões precisas recomendadas pela Amazon, e adequadas para todas as outras plataformas principais.
Você nem precisa encontrar seu arquivo de capa original—se estiver no seu arquivo .epub, simplesmente o extrairemos para você!
Nota: Nosso tradutor de capas de livros é MUITO 'delicado' e recusará capas picantes. Se sua capa for 'rejeitada' por nosso sistema, criaremos automaticamente uma NOVA capa em seu lugar, o mais próximo possível do original.
Fazemos uma análise completa do original, em tudo desde cores até humor, gênero, fontes etc. para recriar da melhor forma possível com nosso gerador de capas.
E é claro, você pode simplesmente usar nosso gerador de capas você mesmo se quiser fazer uma nova capa de livro!
Não! Você não precisa de nenhuma experiência em design. BookShift cuida da formatação, posicionamento, fontes e layout automaticamente.
Não. Trabalhamos apenas com arquivos .jpg e .png 'não editáveis'. Esta é nossa proposta de valor única, na verdade!
Não. Você só pode traduzir capas de livros das quais você possui os direitos autorais, ou tem a permissão do detentor dos direitos autorais. NÃO traduza, por exemplo, a capa da Penguin de Orgulho e Preconceito. Por favor, use nosso gerador de capas para fazer uma capa nova.
Fazemos verificações internas várias vezes em cada capítulo, e então em cada arquivo completo antes da entrega. Mas, se algo passar despercebido, ou você não estiver satisfeito, corrigiremos o problema rapidamente.
Você sempre pode solicitar um reembolso total, ou uma retradução e créditos bônus. Achamos que nosso sistema é altamente robusto e confiável... mas se de alguma forma seu livro o 'quebrar', adoraríamos chegar ao fundo da questão e oferecer mais créditos de tradução como compensação!
Sua satisfação é a coisa mais importante!
BookShift atualmente suporta mais de 30+ idiomas, incluindo:
- Inglês
- Español (Espanhol)
- Deutsch (Alemão)
- Français (Francês)
- Italiano (Italiano)
- Português (Português)
- Русский (Russo)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinês Simplificado e Tradicional)
- 한국어 (Coreano)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...e mais.
Estamos adicionando novos idiomas regularmente.
Não. Nosso sistema é totalmente automatizado. No entanto, BookShift usa um pipeline iterativo multi-estágio avançado projetado para preservar sua voz, detectar termos sensíveis ao contexto e garantir uma saída natural e fluente que não soa como "traduzês".
Autoavaliações são executadas várias vezes em cada capítulo, e então no arquivo inteiro.
Deve estar em um padrão muito alto quando você o receber.
Sim. Traduzimos todos os gêneros, desde comédias românticas doces até romance picante e horror gráfico. Não censuramos nem diluímos sua voz—o que você escreve é o que traduzimos.
Nota: Não traduzimos conteúdo que é ilegal nos EUA, ou que vai contra os Termos de Serviço da Amazon. (Não somos afiliados à Amazon, mas seus ToS são uma 'referência' útil para o que é aceitável.)
Em geral, se você pode publicar sem quebrar as regras dos principais distribuidores, então você pode traduzir no BookShift.
Usamos um processo iterativo multi-estágio. Primeiro criamos um guia de estilo e criação único para SEU livro para que nossa tradução possa ser consistente por todo o texto. Depois de traduzir cada capítulo, nos certificamos de que está seguindo o guia de estilo único do SEU LIVRO. Depois disso, melhoramos iterativamente cada capítulo várias vezes para garantir que cada expressão idiomática seja traduzida corretamente, cada piada funcione, e que tudo soe natural, não traduzido.
A Revisão Mágica é a MELHOR ferramenta de revisão para autores (em idioma inglês). Ela pega seu arquivo .docx e faz uma revisão humanizada de todo o livro, usando 'rastreamento de alterações' e deixando comentários inteligentes e úteis. Ela detecta coisas que outros verificadores gramaticais como Grammarly não detectam, por exemplo se o personagem 'errado' fala, ou se a grafia do nome deles muda subitamente no meio da cena. ('Sarah' se tornou 'Sara' por exemplo.) Ela também detecta mais erros de homônimos que outros verificadores, bem como capturando muitos outros erros gramaticais que se infiltram que outros verificadores simplesmente não conseguem capturar.
Diferente de outros verificadores gramaticais, ela tenta NÃO destacar cada erro técnico. Ela sabe quando um personagem deveria estar falando incorretamente. Ela entende seu estilo único. Ela reconhece seus termos do mundo interno. É simplesmente mais inteligente que qualquer outra coisa por aí.
Não é perfeita, é claro, mas descobrimos que aceitamos cerca de 90% de suas mudanças recomendadas. Com Grammarly ou Pro Writing Aid ou os verificadores do Microsoft Word, geralmente nos encontramos rejeitando mais da metade de suas sugestões. A Revisão Mágica captura mais erros genuínos, enquanto sinaliza muito menos decisões deliberadas de flexão de regras de escritores.
O documento revisado é devolvido a você como um .docx corretamente marcado, como se você tivesse usado um revisor humano, junto com comentários úteis, um relatório detalhado sobre seu livro e estilo de escrita, e faz tudo isso em minutos em vez de semanas.
A Revisão Mágica é o melhor verificador para um autor ocupado.
Você pode nos contatar em [email protected] ou se juntar à nossa comunidade amigável de autores no Discord. Entraremos em contato com você o mais rápido possível—geralmente rapidamente!
O Que os Autores Estão Dizendo
"A BookShift tornou a distribuição global uma realidade para mim. A qualidade foi excepcional, e o processo foi incrivelmente simples."
"Eu estava hesitante sobre tradução automatizada, mas os resultados foram impecáveis. Capturou perfeitamente minha voz autoral em espanhol e alemão."
"O modelo de pagamento por uso é revolucionário para autores independentes. Tradução de alta qualidade sem compromisso de assinatura."