Traduza Seu Livro - HOJE!

Tradução completa de livros rápida, fluente e com som natural. Sem assinatura necessária, sem taxas ocultas.
Sua Voz, Suas Histórias → Para o Mundo

Um Processo de Tradução Mais Inteligente

Enviar

Submeta seu manuscrito .docx ou .epub.

Confirmar

Verifique os detalhes detectados automaticamente e selecione os idiomas.

Finalizar

Use seus créditos de assinatura ou complete seu pagamento único e seguro.

Receber

Receba seus arquivos traduzidos diretamente na sua caixa de entrada. Se você tem uma assinatura mensal, traduza também a capa do seu livro!


Além das Palavras: Nosso Pipeline de Tradução

Nosso sistema faz mais do que apenas trocar palavras. Ele analisa, adapta e aprimora sua obra para garantir que ressoe com novos públicos mantendo-se fiel à sua voz e intenção original.

  • Analisar e Aprender: Escaneamos todo o seu livro para construir um guia de estilo único para seu mundo, personagens e estilo de escrita.
  • Tradução Contextual: Cada capítulo é traduzido com contexto completo, garantindo consistência e preservando sua voz autoral.
  • Revisão Iterativa: Capítulos traduzidos são revisados contra o guia de estilo múltiplas vezes para corrigir frases desajeitadas e garantir que expressões idiomáticas e humor sejam adaptados naturalmente.
  • Polimento Final: O manuscrito completo é polido para soar como se tivesse sido originalmente escrito no idioma de destino—não traduzido.
  • Compilar e Entregar: Compilamos seu texto polido em .docx e .epub perfeitamente formatados, prontos para você publicar.

Inicie Sua Tradução Única

Ultrarrápido: Sua tradução pronta em menos de 30 minutos!

Preços Simples e Transparentes

Comece Sua Tradução Instantânea Sem Assinatura Agora

Envie seu manuscrito para começar.

Arraste e solte seu arquivo aqui Toque para selecionar arquivo (EPUB, DOCX)

ou

Calculadora Rápida de Custos

Custo Total
$100
Você economiza $60!

💡 Traduzindo múltiplos livros? Assine e economize ainda mais!

Quer Mais? Experimente Nosso Serviço de Assinatura

Comece com 20.000 Créditos GRÁTIS

Cartão de crédito não é necessário. Use seus créditos grátis para:

  • Traduzir 20.000 palavras
  • Revisão Mágica de 2 Manuscritos
  • Traduzir ou Criar 3 capas de livros
  • Verificador Gratuito de Singularidade de Título Alemão
  • Gerador Gratuito de Descrição de Livro (E Tradução!)
  • Traduções Gratuitas de Palavras-chave

Perguntas Frequentes

Basta clicar em Começar a Traduzir Agora na página inicial. Envie seu .epub ou .docx, confirme os metadados detectados automaticamente e escolha seus idiomas de destino. É só isso—o BookShift cuida do resto.

Não há revisão capítulo por capítulo e nenhum processo fragmentado. Trabalhamos com seu livro INTEIRO de uma vez para que a voz e elementos contextuais importantes sejam preservados durante toda a tradução. Isso significa que tudo o que você precisa fazer é enviar seu arquivo uma vez. O livro inteiro é traduzido como um todo coerente—não montado em fragmentos.

Sim—absolutamente. Você mantém direitos plenos e exclusivos sobre tudo que você envia e tudo que você recebe. NÃO REIVINDICAMOS NENHUM direito sobre seu conteúdo traduzido.

Não.

O ato de tradução, por qualquer método, não remove seus direitos autorais.

A tradução é baseada na SUA obra da qual VOCÊ possui os direitos autorais.

Traduzi-la NÃO remove os direitos autorais. (É por isso que você está proibido de traduzir obras protegidas por direitos autorais de outras pessoas também. É legal e moralmente errado. Se traduzir removesse os direitos autorais, significaria que você poderia publicar as obras de qualquer autor do mundo... mas esse não é o caso!)

O Bookshift é projetado para trabalhar com conteúdo de texto longo. Funciona bem com gêneros de não-ficção como história, memórias e qualquer coisa que seja predominantemente texto. O Bookshift não traduz ou mantém imagens internas, então quaisquer diagramas, gráficos etc. serão perdidos e precisarão ser reinseridos manualmente. No futuro pretendemos fazer uma oferta completa de não-ficção que manterá todos os gráficos, diagramas, fotos originais e assim por diante, bem como .epubs especialmente formatados e bonitos... mas por enquanto, o Bookshift funciona apenas com o texto.

Não :)

Embora seja bom ter um documento bem formatado, fazemos o melhor para corrigir quaisquer erros de formatação para que o livro de saída tenha capítulos e subtítulos corretamente marcados, mesmo se seu original estiver ligeiramente bagunçado.

Geralmente vamos corrigi-los... a menos que seja claramente intenção autoral!

Por exemplo, um personagem que deliberadamente fala com gramática não-padrão terá sua voz mantida e falará de maneira equivalentemente não-gramatical no idioma de destino.

Mas se você simplesmente cometeu um erro gramatical menor, um erro de digitação, um engano com um homófono etc. no original, será corrigido e consertado na tradução. Corrigiremos seus erros, mas manteremos suas decisões de estilo deliberadas.

Se você não tem acesso a um falante nativo, uma maneira razoável de fazer isso é copiar e colar um pouco do original e um pouco da tradução em um LLM como Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. e perguntar a ele.

Dica 1: Não cole muito de uma vez. Se você fizer isso, ele fará um trabalho ruim de avaliar a qualidade.

Dica 2: Se você está comparando diferentes traduções (por exemplo, se quer comparar uma tradução de capítulo do Bookshift com uma do Sonnet ou ChatGPT etc.), não diga ao LLM as fontes das traduções, pois eles têm preconceitos. Apenas chame-as de 'tradução 1' e 'tradução 2' ou similar.

Para manuscritos, suportamos .epub e .docx. Os arquivos de saída estão em .epub pronto para usar e .docx pronto para editar ou formatar. Nossos arquivos de imagem de saída estão em .jpg.

Nosso sistema usa um sistema abrangente de correção e melhoria iterativa. Cada capítulo é examinado múltiplas vezes para traduções incorretas, erros, frases desajeitadas etc. O arquivo de saída deve ser uma tradução de qualidade realmente excelente. E se você tinha quaisquer erros de digitação ou erros gramaticais no original... provavelmente os corrigimos na tradução!

Dito isso, um tradutor literário humano talentoso tem um conjunto de habilidades único que ainda não é igualado por máquinas. Se você quer uma reescrita literária, então por todos os meios vá em frente e contrate um editor humano. Mas se você está preocupado com pequenos erros e inconsistências, traduções desajeitadas etc. nosso sistema é projetado para eliminá-los completamente, e para fazer o livro de saída soar completamente natural no idioma de destino.

Acreditamos que a qualidade de nossas traduções é insuperável, e a qualidade do livro traduzido que você recebe estará pronto para publicar. Para 95% dos livros, nossa tradução terá menos erros que o manuscrito original :)

Nosso sistema é projetado para lidar com todas essas coisas com estilo e elegância.

A maioria das expressões idiomáticas não pode ser traduzida diretamente, então elas são traduzidas para a melhor aproximação no idioma de destino.

Se uma piada traduz bem diretamente (slapstick, por exemplo, pode traduzir razoavelmente universalmente), então é isso que nosso sistema fará. Se não traduzir (a maioria dos jogos de palavras, por exemplo), tentamos encontrar algo igualmente divertido em seu lugar.

Gírias são traduzidas para o que for mais cultural e estilisticamente apropriado para seu livro.

Bordões, piadas recorrentes, apelidos etc. são todos identificados antes da tradução sequer começar para que possam ser tratados com consistência durante todo o livro.

Termos únicos (como um termo fantástico intra-mundo, um nome de empresa fictício etc.) são tratados caso a caso e idioma por idioma. Uma decisão é tomada sobre como lidar com eles antes da tradução começar, e pode variar idioma por idioma. Por exemplo, em alguns idiomas pode fazer sentido reter palavras como 'Madame' ou 'Herr' pois é isso que é padrão no idioma de destino, em outros casos os termos serão traduzidos... porque é isso que os leitores esperam no idioma de destino.

Nosso sistema funciona inteligentemente baseado no idioma sendo traduzido, o gênero, a voz autoral, e uma miríade de outros fatores. Cada projeto de tradução é único, e tratado como tal pelo Bookshift.

Livros levam 10-30 minutos dependendo do comprimento. Uma novela pode levar menos. Um romance épico levará um pouco mais.

Não há um limite como tal (exceto pelo mínimo de 3000 palavras), mas para uma coleção longa seria melhor dividi-la livro por livro. Nosso sistema analisa um livro antes de começar por seus termos únicos, vozes, personagens etc., e se você submeter um monte de livros de uma vez, alguma coisa disso provavelmente será perdida. Uma pequena coleção de cinco novelas provavelmente ficará bem. Mas se você é o autor da série Malazan Book of the Fallen... recomendamos que você faça livro por livro!

Por favor, traduza apenas livros dos quais você possui os direitos autorais, ou que estão em domínio público. Se você quer criar sua tradução pessoal de Orgulho e Preconceito para urdu, e você tem uma cópia de domínio público, então sinta-se livre para prosseguir!

Claro! Mas certifique-se de que o livro que você está traduzindo está em domínio público. Por exemplo, você NÃO PODE retraduzir a tradução recente de outra pessoa de um clássico, você precisa usar a versão original de domínio público.

Você não pode traduzir uma versão moderna de um clássico que inclui uma nova introdução ou análise literária etc. pois isso será protegido por direitos autorais.

Ficamos felizes e ansiosos para que você traga clássicos para novas partes do mundo, especialmente para idiomas sub-representados, ou onde traduções existentes são ruins, incompletas ou datadas... mas por favor certifique-se de que o texto real que você está traduzindo está em domínio público primeiro!

Ainda não! Mas se você está interessado no Bookshift Publish, onde traduzimos e publicamos seu livro em mercados globais e enviamos os royalties para você, por favor envie um email para [email protected] e nos informe que você está interessado e vamos colocá-lo na lista de espera!

Sim! Você pode enviar uma capa existente e traduzir o texto nela, ou gerar uma totalmente nova com nossa nova ferramenta de capa de IA. Ambas as opções são otimizadas para dar a você um arquivo de imagem das dimensões precisas recomendadas pela Amazon, e adequado para todas as outras principais plataformas.

Você nem precisa encontrar seu arquivo de capa original--se estiver em seu arquivo .epub, simplesmente o extrairemos para você!

Nota: Nosso tradutor de capa de livro é MUITO 'delicado' e recusará capas picantes. Se sua capa for 'rejeitada' por nosso sistema, criaremos automaticamente uma NOVA capa em seu lugar, o mais próxima possível do original.

Fazemos uma análise completa do original, sobre tudo desde cores até humor, gênero, fontes etc. para recriar o melhor que pudermos com nosso gerador de capas.

E claro, você pode apenas usar nosso gerador de capas você mesmo se quiser fazer uma nova capa de livro!

Não! Você não precisa de nenhuma experiência de design. O BookShift cuida da formatação, posicionamento, fontes e layout automaticamente.

Não. Só trabalhamos com arquivos .jpg e .png 'não editáveis'. Essa é nossa proposta de valor única na verdade!

Não. Você só pode traduzir capas de livros das quais você possui os direitos autorais, ou tem permissão do detentor dos direitos autorais. NÃO traduza, por exemplo, a capa da Penguin de Orgulho e Preconceito. Por favor use nosso gerador de capas para fazer uma nova capa.

Executamos verificações internas múltiplas vezes em cada capítulo, e então em cada arquivo completo antes da entrega. Mas, se algo passar despercebido, ou você não estiver satisfeito, corrigiremos o problema rapidamente.

Você sempre pode solicitar um reembolso total, ou uma retradução e créditos bônus. Achamos que nosso sistema é altamente robusto e confiável... mas se de alguma forma seu livro 'quebrar' ele, adoraríamos chegar ao fundo da questão e oferecer créditos de tradução adicionais em compensação!

Sua satisfação é a coisa mais importante!

O BookShift atualmente suporta mais de 30+ idiomas, incluindo:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)

...e mais.
Estamos adicionando novos idiomas regularmente.

Não. Nosso sistema é totalmente automatizado. No entanto, o BookShift usa um pipeline iterativo avançado de múltiplos estágios projetado para preservar sua voz, detectar termos sensíveis ao contexto, e garantir saída natural e fluente que não soa como "traduzês".

Auto-verificações são executadas múltiplas vezes em cada capítulo, e então no arquivo inteiro.

Deve ser de padrão muito alto quando você recebê-lo.

Sim. Traduzimos todos os gêneros, de comédias românticas doces a romance quente e terror gráfico. Não censuramos ou diluímos sua voz—o que você escreve é o que traduzimos.

Nota: Não traduzimos conteúdo que é ilegal nos EUA, ou que é contra os Termos de Serviço da Amazon. (Não somos afiliados à Amazon, mas seus ToS são um 'parâmetro' útil para o que é aceitável.)

Em geral, se você pode publicá-lo sem quebrar as regras dos principais distribuidores, então você pode traduzi-lo no Bookshift.

Usamos um processo iterativo de múltiplos estágios. Primeiro criamos um guia único de estilo e criação para SEU livro para que nossa tradução possa ser consistente por toda. Depois de traduzir cada capítulo, garantimos que está seguindo o guia de estilo único do SEU LIVRO. Depois disso, melhoramos iterativamente cada capítulo múltiplas vezes para garantir que cada expressão idiomática esteja corretamente traduzida, cada piada funcione, e que tudo soe natural, não traduzido.

O Revisor Mágico é a MELHOR ferramenta de revisão do autor (em inglês). Ele pega seu arquivo .docx e faz uma revisão humana do livro inteiro, usando 'rastrear alterações' e deixando comentários inteligentes e úteis. Ele detecta coisas que outros verificadores de gramática como Grammarly não detectam, por exemplo se o personagem 'errado' fala, ou se a grafia de seu nome muda repentinamente no meio da cena. ('Sarah' virou 'Sara' por exemplo.) Ele também detecta mais erros de homônimos que outros verificadores, bem como captura muitos outros erros gramaticais que se infiltram que outros verificadores simplesmente não conseguem capturar.

Diferente de outros verificadores de gramática, ele tenta NÃO destacar cada erro técnico. Ele sabe quando um personagem deveria estar falando não-gramaticalmente. Ele entende seu estilo único. Ele reconhece seus termos intra-mundo. É simplesmente mais inteligente que qualquer outra coisa por aí.

Não é perfeito claro, mas descobrimos que aceitamos cerca de 90% de suas mudanças recomendadas. Com Grammarly ou Pro Writing Aid ou verificadores do Microsoft Word, geralmente nos encontramos rejeitando mais da metade de suas sugestões. O Revisor Mágico captura mais erros genuínos, enquanto sinaliza muito menos decisões deliberadas de quebra de regras dos escritores.

O documento revisado é retornado para você como um .docx corretamente marcado assim como se você tivesse usado um revisor humano, junto com comentários úteis, um relatório detalhado sobre seu livro e estilo de escrita, e faz tudo isso em minutos em vez de semanas.

O Revisor Mágico é o melhor verificador para um autor ocupado.

Você pode nos contatar em [email protected] ou junte-se à nossa amigável comunidade de autores no Discord. Entraremos em contato com você o mais rápido possível—geralmente rapidamente!

O Que os Autores Estão Dizendo

Author 1

"O BookShift tornou a distribuição global uma realidade para mim. A qualidade foi excepcional, e o processo foi incrivelmente simples."

- Um Autor
Author 2

"Eu estava hesitante sobre tradução automatizada, mas os resultados foram impecáveis. Capturou minha voz autoral perfeitamente em espanhol e alemão."

- Outro Autor Fictício
Author 3

"O modelo pague-conforme-usa é uma virada de jogo para autores independentes. Tradução de alta qualidade sem o compromisso de assinatura."

- Outro Autor