Acoperire globală, la o singură clic distanță.
Traducere instantanee de cărți AI. Fără abonament, fără taxe ascunse. Dețineți opera voastră pentru totdeauna.
Un Proces de Traducere Mai Inteligent
Încărcați
Trimiteți manuscrisul .docx sau .epub.
Confirmați
Verificați detaliile detectate automat și selectați limbile.
Plătiți
Finalizați plata voastră unică, sigură.
Primiți
Obțineți fișierele traduse direct în căsuța de email.
"Dincolo de Cuvinte: Pipeline-ul Nostru de Traducere"
Sistemul nostru face mult mai mult decât să înlocuiască cuvintele. Analizează, se adaptează și rafinează opera voastră pentru a se asigura că rezonează cu audiențe noi rămânând fidel vocii și intenției voastre originale.
-
Analizează și Învață: Scanăm întreaga voastră carte pentru a construi un ghid de stil unic pentru lumea, personajele și stilul vostru de scriere.
-
Traducere Contextuală: Fiecare capitol este tradus cu context complet, asigurând consistența și păstrând vocea voastră de autor.
-
Revizuire Iterativă: Capitolele traduse sunt revizuite față de ghidul de stil de mai multe ori pentru a corecta expresii stângace și a se asigura că idiomurile și umorul sunt adaptate corect.
-
Finisare Finală: Manuscrisul complet este finalizat să sune ca și cum ar fi fost scris inițial în limba țintă—nu tradus.
-
Compilează și Livrează: Compilăm textul vostru finalizat în fișiere `.docx` și `.epub` perfect formatate, gata pentru publicare.
Întrebări Frecvente
Doar faceți clic pe Începeți Traducerea Acum pe pagina principală. Încărcați .epub
sau .docx
, confirmați metadatele detectate automat și selectați limbile țintă. Asta e tot—BookShift se ocupă de rest.
Nu există revizuire capitol cu capitol și niciun proces bucată cu bucată. Lucrăm pe ÎNTREAGA voastră carte deodată astfel încât vocea și elementele contextuale importante să fie păstrate prin întreaga traducere. Aceasta înseamnă că trebuie să încărcați fișierul doar o dată. Întreaga carte este tradusă ca un întreg coerent—nu cusută împreună bucată cu bucată.
Da—absolut. Păstrați drepturi complete și exclusive asupra tot ce încărcați și tot ce primiți. NU REVENDICĂM conținutul vostru tradus.
Nu. Actul de traducere, prin orice metodă, nu elimină drepturile voastre de autor. Traducerea se bazează pe opera VOASTRĂ care are drepturile de autor ale VOASTRE. Traducerea ei NU ELIMINĂ drepturile de autor. (Acesta este motivul pentru care vi se interzice să traduceți opere protejate prin drepturi de autor ale altora. Este greșit legal și moral. Dacă traducerea ar elimina drepturile de autor, ar însemna că ați putea publica operele oricărui autor din lume... dar aceasta NU ESTE adevărat!)
BookShift este proiectat să lucreze cu conținut text lung. Va funcționa bine cu genuri non-ficțiune precum istorie, memorii și orice altceva care este în principal text. BookShift nu traduce sau păstrează imagini interne, astfel încât orice diagrame, grafice etc. vor fi pierdute și vor trebui reintroduse manual. În viitor intenționăm să facem o ofertă non-ficțiune completă care va păstra toate graficele, diagramele, imaginile originale etc., precum și .epub-uri frumos formatate special... dar pentru moment BookShift funcționează doar cu text.
Nu :)
Deși este bine să aveți un document bine formatat, facem tot posibilul să reparăm orice erori de formatare astfel încât cartea de ieșire să aibă capitole și subtitluri marcate corect, chiar dacă originalul vostru este puțin dezordonat.
De obicei le reparăm... cu excepția cazului în care este clar intenția autorului!
De exemplu, un personaj care vorbește intenționat cu gramatică non-standard își va păstra vocea și va vorbi la fel de negramatical în limba țintă.
Dar dacă ați făcut doar o mică greșeală gramaticală, greșeală de tipar, greșeală cu omofon etc. în original, aceasta va fi corectată și reparată în traducere. Vom repara greșelile voastre, dar vom păstra deciziile voastre stilistice intenționate.
Dacă nu aveți acces la un vorbitor nativ, un mod rezonabil de a face aceasta este să copiați și să lipiți puțin din original, și puțin din traducere, într-un LLM precum Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. și să-l întrebați.
Sfat 1: Nu lipiți mult deodată. Dacă faceți aceasta, va face o treabă proastă în evaluarea calității.
Sfat 2: Dacă comparați traduceri diferite (de exemplu, dacă doriți să comparați o traducere de capitol BookShift cu una de la Sonnet sau ChatGPT etc.), nu spuneți LLM-ului sursele traducerilor, deoarece au prejudecăți. Doar numește-le 'traducerea 1' și 'traducerea 2' sau similar.
Pentru manuscrise, susținem .epub
și .docx
. Fișierele de ieșire sunt în format '.epub' gata de utilizare și .docx gata pentru editare sau formatare. Fișierele noastre de imagine de ieșire sunt în format .jpg.
Sistemul nostru folosește un sistem cuprinzător de corecție și îmbunătățire iterativă. Fiecare capitol individual este verificat de mai multe ori pentru traduceri greșite, erori, expresii stângace etc. Fișierul de ieșire ar trebui să fie o traducere cu adevărat excelentă calitate. Și dacă ați avut greșeli de tipar sau erori gramaticale în original... probabil le-am reparat în traducere!
Acestea fiind spuse, un traducător literar uman talentat are abilități unice pe care mașinile nu le pot încă egala. Dacă doriți rescrierea literară, mergeți înainte și angajați un editor uman. Dar dacă vă îngrijorați de erori mici și inconsecvențe, traduceri stângace etc., sistemul nostru este proiectat să le elimine complet și să facă cartea de ieșire să sune complet natural în limba țintă.
Credem că calitatea traducerilor noastre este inegalabilă, și calitatea cărții traduse pe care o veți primi va fi gata pentru publicare. Pentru 95% din cărți, traducerea noastră va avea mai puține erori decât manuscrisul original :)
Sistemul nostru este proiectat să se ocupe de toate aceste lucruri cu stil și grație.
Majoritatea idiomurilor nu pot fi traduse direct, astfel încât sunt traduse la cea mai bună aproximare în limba țintă. Dacă o glumă se traduce bine direct (de exemplu, comedie slapstick poate fi tradusă destul de universal), atunci aceasta este ceea ce va face sistemul nostru. Dacă nu (majoritatea jocurilor de cuvinte de exemplu), încercăm să găsim ceva la fel de amuzant în schimb.
Argourile sunt traduse la ceea ce este cel mai potrivit cultural și stilistic pentru cartea VOASTRĂ.
Sloganurile, glumele recurente, porecle etc. sunt toate identificate înainte ca traducerea să înceapă măcar astfel încât să poată fi tratate consistent prin întreaga carte.
Termenii unici (precum un termen fantasy din lume, nume de companie fictivă etc.) sunt gestionați caz cu caz și limbă cu limbă. O decizie despre cum să îi gestioneze este luată înainte ca traducerea să înceapă, și poate varia limbă cu limbă. De exemplu, în unele limbi ar putea avea sens să păstrezi cuvinte precum 'Madame' sau 'Herr' deoarece aceasta este standardul în limba țintă, în alte cazuri termenii vor fi traduși... deoarece aceasta este ceea ce cititorii se așteaptă în limba țintă.
Sistemul nostru funcționează inteligent bazat pe limba care este tradusă, gen, vocea autorului și nenumărați alți factori. Fiecare proiect de traducere este unic, și BookShift îl tratează ca atare.
Cărțile vor dura 10-30 de minute în funcție de lungime. O nuvelă ar putea dura mai puțin. Un roman epic va dura puțin mai mult.
Nu există o limită ca atare (cu excepția minimului de 3000 de cuvinte), dar pentru un set lung ar fi mai bine să îl împărțiți carte cu carte. Sistemul nostru analizează o carte înainte să înceapă pentru termenii săi unici, voci, personaje etc., și dacă trimiteți o grămadă întreagă de cărți deodată, unele din acestea vor fi probabil pierdute. Un set mic de cinci nuvele va fi probabil în regulă. Dar dacă sunteți autorul seriei Malazan Book of the Fallen... recomandăm să o faceți carte cu carte!
Vă rugăm să traduceți doar cărți ale căror drepturi de autor le dețineți, sau care sunt în domeniul public. Dacă doriți să creați traducerea voastră personală a lui Pride and Prejudice în urdu, și aveți o copie din domeniul public, mergeți înainte!
Desigur! Dar asigurați-vă că cartea pe care o traduceți este în domeniul public. De exemplu, NU PUTEȚI re-traduce traducerea recentă a cuiva a unui clasic, trebuie să folosiți versiunea originală din domeniul public.
Nu puteți traduce o versiune modernă a unui clasic care include introducere nouă sau analiză literară etc. deoarece aceasta va fi protejată prin drepturi de autor.
Suntem fericiți și entuziaști pentru voi să aduceți clasice în părți noi ale lumii, în special la limbi subreprezentate, sau unde traducerile existente sunt sărace, incomplete sau învechi... dar vă rugăm să vă asigurați că textul actual pe care îl traduceți este în domeniul public mai întâi!
Nu încă! Dar dacă sunteți interesați de BookShift Publish, unde traducem și publicăm cartea voastră pe piețe globale și vă trimitem drepturi de autor, vă rugăm să trimiteți un email la [email protected] și să ne spuneți că sunteți interesați și vă vom pune pe lista de așteptare!
Lucrând cu Coperți de Cărți
Da! Puteți ori să încărcați o copertă existentă și să traduceți textul de pe ea, ori să generați una complet nouă cu noul nostru instrument AI de coperți. Ambele opțiuni sunt optimizate să vă dea un fișier imagine cu dimensiunile exacte recomandate de Amazon, și potrivit pentru toate celelalte platforme majore.
Notă: Traducătorul nostru de coperți de cărți este FOARTE 'delicat' și va respinge coperți îndrăznețe. Dacă coperta voastră este 'respinsă' de sistemul nostru, vom crea automat o copertă NOUĂ în locul ei, cât mai aproape de original posibil.
Facem o analiză completă a originalului, pe tot de la culori la dispoziție la gen la fonturi etc. pentru a recrea cât de bine putem cu generatorul nostru de coperți.
Și desigur, puteți doar să folosiți generatorul nostru de coperți pe cont propriu dacă doriți să faceți o copertă nouă de carte!
Nu! Nu aveți nevoie de nicio experiență de design. BookShift se ocupă automat de formatare, poziționare, fonturi și aspect.
Nu. Lucrăm doar cu fișiere .jpg și .png 'non-editabile'. Aceasta este de fapt propunerea noastră de valoare unică!
Nu. Puteți traduce doar coperți de cărți ale căror drepturi de autor le dețineți, sau aveți permisiunea deținătorului drepturilor de autor. NU traduceți de exemplu coperta Penguin Pride and Prejudice. Vă rugăm să folosiți generatorul nostru de coperți pentru a face o copertă nouă.
În Culise și Alte Întrebări
Rulăm verificări interne de mai multe ori pe fiecare capitol, și apoi pe fiecare fișier complet înainte de livrare. Dar, dacă ceva se strecură prin fisuri, sau nu sunteți mulțumit, vom repara problema rapid.
Puteți întotdeauna să cereți o rambursare completă, sau re-traduceri și credite bonus. Credem că sistemul nostru este foarte robust și de încredere... dar dacă cumva cartea voastră îl 'strică', am vrea să ajungem la rădăcina problemei și să vă oferim credite de traducere suplimentare ca compensație!
Satisfacția voastră este cel mai important lucru!
BookShift susține în prezent peste 30+ limbi, incluzând:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...și altele.
Adăugăm regulat limbi noi.
Nu—sistemul nostru este complet automatizat. Cu toate acestea, BookShift folosește un pipeline iterativ multi-etapă proiectat să păstreze vocea voastră, să identifice termeni sensibili la context, și să asigure ieșire naturală, fluentă care nu sună ca "traducere".
Auto-verificările sunt rulate de mai multe ori pe fiecare capitol, și apoi pe întregul fișier.
Ar trebui să fie la un standard foarte înalt când îl primiți.
Da. Traducem toate genurile, de la rom-com-uri dulci la romanțe aburinde și groază grafică. Nu cenzurăm sau diluăm vocea voastră—ceea ce scrieți este ceea ce traducem.
Notă: Nu traducem conținut care este ilegal în SUA, sau care este împotriva Termenilor de Serviciu Amazon. (Nu suntem afiliați cu Amazon, dar ToS-ul lor este un 'benchmark' util pentru ceea ce este acceptabil.)
În general, dacă puteți să îl publicați fără să încălcați regulile distribuitorilor mari, atunci îl puteți traduce pe BookShift.
Este... complicat. Dar să spunem că folosim un proces iterativ multi-etapă care îmbunătățește calitatea traducerii fiecărui capitol de mai multe ori. Pe lângă aceasta, scanăm întreaga carte pentru a obține o 'senzație' bună pentru ea înainte ca procesul să înceapă, și creăm un ghid de stil unic pentru cartea voastră înainte ca traducerea să înceapă.
Puteți să ne contactați la [email protected] sau să vă alăturați comunității noastre prietenoase de autori pe Discord. Vă vom răspunde cât de repede posibil—de obicei rapid!
Ce Spun Autorii
"BookShift a făcut distribuția globală o realitate pentru mine. Calitatea a fost excelentă și procesul incredibil de simplu."
"Am fost ezitant despre traducerea AI, dar rezultatele au fost impecabile. A captat perfect vocea mea de autor în spaniolă și germană. Mi-a plăcut atât de mult că am luat un abonament!"
"Modelul plătește-pe-măsură-ce-folosești este un schimbător de joc pentru autorii independenți. Traducere de înaltă calitate fără angajament de abonament."