Traduceți-vă Cartea - ASTĂZI!
Traducere completă de cărți rapidă, fluentă și cu sunet natural. Fără abonament necesar, fără taxe ascunse.
Vocea Ta, Poveștile Tale → Către Lume
Un Proces de Traducere Mai Inteligent
Încărcare
Trimiteți manuscrisul dvs. în format .docx sau .epub.
Confirmare
Verificați detaliile detectate automat și selectați limbile.
Plată
Utilizați creditele de abonament sau finalizați plata unică și securizată.
Primire
Primiți fișierele traduse direct în inbox. Dacă aveți un abonament lunar, puteți traduce și coperta cărții!
Dincolo de Cuvinte: Procesul Nostru de Traducere
Sistemul nostru face mai mult decât să înlocuiască cuvintele. Analizează, adaptează și finisează lucrarea dvs. pentru a se asigura că rezonează cu noile audiențe, rămânând fidel vocii și intenției originale.
-
Analiză și Învățare: Scanăm întreaga dvs. carte pentru a construi un ghid de stil unic pentru lumea, personajele și stilul dvs. de scriere.
-
Traducere Contextuală: Fiecare capitol este tradus cu context complet, asigurând consistența și păstrarea vocii autoriale.
-
Revizuire Iterativă: Capitolele traduse sunt revizuite în raport cu ghidul de stil de mai multe ori pentru a corecta formulările ciudate și a se asigura că idiomurile și umorul sunt adaptate natural.
-
Finisare Finală: Manuscrisul complet este finalizat să sune ca și cum ar fi fost scris original în limba țintă—nu tradus.
-
Compilare și Livrare: Compilăm textul dvs. finalizat într-un .docx și .epub perfect formatat, gata de publicat.
Începeți Traducerea Dvs. Unică
Prețuri Simple și Transparente
Cea Mai Bună Valoare 5 Limbi $115 Economisiți $85 6 Limbi $130 Economisiți $110
Include formate .docx și .epub Livrare în mai puțin de 30 de minute Garanție de satisfacție 100%
Calculator Rapid de Costuri
💡 Traduceți mai multe cărți? Abonați-vă și economisiți și mai mult!
Vreți Mai Mult? Încercați Serviciul Nostru de Abonament
Începeți cu 20.000 de Credite GRATUITE
Nu este necesară cardul de credit. Utilizați-vă creditele gratuite pentru:
- Traducerea a 20.000 de cuvinte
- Corectura Magică a 2 Manuscrise
- Traducerea sau Crearea a 3 coperți de cărți
- Verificator GRATUIT de Unicitate Titluri în Germană
- Generator GRATUIT de Descriere Cărți (Și Traducere!)
- Traduceri GRATUITE de Cuvinte Cheie
Întrebări Frecvente
Doar faceți clic pe Începeți Traducerea Acum pe pagina principală. Încărcați fișierul .epub
sau .docx
, confirmați metadatele detectate automat și alegeți limbile țintă. Atât—BookShift se ocupă de restul.
Nu există revizuire capitol cu capitol și niciun proces pas cu pas. Lucrăm pe ÎNTREAGA dvs. carte deodată astfel încât vocea și elementele contextuale importante să fie păstrate pe tot parcursul traducerii. Aceasta înseamnă că tot ce trebuie să faceți este să încărcați fișierul o singură dată. Întreaga carte este tradusă ca un înîntreg coerent—nu cusută din bucăți.
Da—absolut. Păstrați drepturile complete și exclusive asupra a tot ce încărcați și tot ce primiți. NU REVENDICĂM NIMIC asupra conținutului dvs. tradus.
Nu.
Actul traducerii, prin orice metodă, nu vă elimină drepturile de autor.
Traducerea se bazează pe lucrarea DVS. asupra căreia DVS. dețineți drepturile de autor.
Traducerea nu elimină drepturile de autor. (De aceea vi se interzice să traduceți lucrările protejate prin drepturi de autor ale altor persoane. Este greșit legal și moral. Dacă traducerea ar elimina drepturile de autor, ar însemna că ați putea publica lucrările oricărui autor din lume... dar acesta nu este cazul!)
BookShift este conceput să funcționeze cu conținut text de formă lungă. Va funcționa bine cu genuri non-ficțiune precum istorie, memorii și orice altceva care este predominant text. BookShift nu traduce sau păstrează imagini interne, deci orice diagrame, grafice etc. se vor pierde și vor trebui reintroduse manual. În viitor intenționăm să creăm o ofertă completă de non-ficțiune care va menține toate graficele, diagramele, pozele originale și așa mai departe, precum și .epub-uri frumos formatate special... dar pentru moment, BookShift funcționează doar cu textul.
Nu :)
Deși este bine să aveți un document bine formatat, facem tot posibilul să corectăm orice erori de formatare astfel încât cartea finală să aibă capitole și subtitluri marcate corect, chiar dacă originalul dvs. este puțin stricat.
De obicei le vom corecta... decât dacă este în mod clar intenția autorială!
De exemplu, un personaj care vorbește în mod deliberat cu gramatică non-standard își va menține vocea și va vorbi într-o manieră echivalent negramaticală în limba destinație.
Dar dacă ați făcut pur și simplu o eroare gramaticală minoră, o greșeală de tipar, o greșeală cu un omonim etc. în original, va fi corectată și reparată în traducere. Vom repara greșelile dvs., dar vom menține deciziile dvs. deliberate de stil.
Dacă nu aveți acces la un vorbitor nativ, o modalitate rezonabilă de a face acest lucru este să copiați și să lipiți ceva din original și ceva din traducere într-un LLM precum Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. și să îl întrebați.
Sfat 1: Nu lipiți mult deodată. Dacă faceți acest lucru, va face o evaluare slabă a calității.
Sfat 2: Dacă comparați traduceri diferite (de exemplu, dacă vreți să comparați traducerea unui capitol BookShift cu una de la Sonnet sau ChatGPT etc.), nu spuneți LLM-ului sursele traducerilor, deoarece au prejudecăți. Numește-le doar 'traducerea 1' și 'traducerea 2' sau similar.
Pentru manuscrise, acceptăm .epub
și .docx
. Fișierele de ieșire sunt în .epub gata de utilizat și .docx gata de editat sau formatat. Fișierele noastre de imagine de ieșire sunt în .jpg.
Sistemul nostru folosește un sistem cuprinzător de corecție și îmbunătățire iterativă. Fiecare capitol este examinat de mai multe ori pentru traduceri incorecte, greșeli, formulări ciudate etc. Fișierul de ieșire ar trebui să fie o traducere de calitate cu adevărat excelentă. Și dacă ați avut greșeli de tipar sau erori gramaticale în original... probabil că le-am reparat în traducere!
Acestea fiind spuse, un traducător literar uman talentat are un set de abilități unic care nu este încă egalat de mașini. Dacă vreți o rescriere literară, atunci mergeti înainte și angajați un editor uman. Dar dacă vă faceți griji cu privire la erori minore și inconsistențe, traduceri ciudate etc., sistemul nostru este conceput să le elimine complet și să facă cartea de ieșire să sune complet naturală în limba destinație.
Credem că calitatea traducerilor noastre este de neîntrecut, iar calitatea cărții traduse pe care o veți primi va fi gata de publicat. Pentru 95% din cărți, traducerea noastră va avea mai puține erori decât manuscrisul original :)
Sistemul nostru este conceput să gestioneze toate aceste lucruri cu stil și grație.
Majoritatea idiomurilor nu pot fi traduse direct, deci sunt traduse la cea mai bună aproximare în limba țintă.
Dacă o glumă se traduce bine direct (fizica, de exemplu, se poate traduce destul de universal), atunci asta va face sistemul nostru. Dacă nu se traduce (majoritatea jocurilor de cuvinte, de exemplu), încercăm să găsim ceva la fel de amuzant în locul ei.
Slangul este tradus la ce este cel mai potrivit din punct de vedere cultural și stilistic pentru cartea dvs..
Expresiile caracteristice, glumele recurente, porecle etc. sunt toate identificate înainte ca traducerea să înceapă pentru ca să poată fi tratate cu consistență pe tot parcursul cărții.
Termenii unici (cum ar fi un termen fantasy din lume, un nume de afacere fictiv etc.) sunt tratați caz cu caz și limbă cu limbă. Se ia o decizie cu privire la cum să se ocupe de ei înainte ca traducerea să înceapă și poate varia de la limbă la limbă. De exemplu, în unele limbi poate avea sens să păstrăm cuvinte precum 'Madame' sau 'Herr' deoarece acesta este standardul în limba țintă, în alte cazuri termenii vor fi traduși... pentru că aceasta este ceea ce se așteaptă cititorii în limba destinație.
Sistemul nostru funcționează inteligent pe baza limbii în care se traduce, genului, vocii autoriale și o multitudine de alți factori. Fiecare proiect de traducere este unic și tratat ca atare de BookShift.
Cărțile durează 10-30 de minute în funcție de lungime. O nuvelă poate dura mai puțin. Un roman epic va dura puțin mai mult.
Nu există o limită ca atare (cu excepția minimului de 3000 de cuvinte), dar pentru un set lung de cărți ar fi mai bine să îl împărțiți carte cu carte. Sistemul nostru analizează o carte înainte să înceapă pentru termenii săi unici, vocile, personajele etc., și dacă trimiteți o grămadă întreagă de cărți deodată, ceva din toate acestea se va pierde probabil. Un set mic de cinci nuvele va fi probabil în regulă. Dar dacă sunteți autorul seriei Malazan Book of the Fallen... vă recomandăm să o faceți carte cu carte!
Vă rugăm să traduceți doar cărți asupra cărora dețineți drepturile de autor sau care sunt în domeniul public. Dacă vreți să vă creați traducerea personală a lui Pride and Prejudice în urdu și aveți o copie din domeniul public, atunci mergeți înainte!
Sigur! Dar asigurați-vă că cartea pe care o traduceți este în domeniul public. De exemplu, NU PUTEȚI retridue traducerea recentă a altcuiva a unui clasic, trebuie să folosiți versiunea originală din domeniul public.
Nu puteți traduce o versiune modernă a unui clasic care include o nouă introducere sau analiză literară etc. deoarece aceasta va fi protejată prin drepturi de autor.
Suntem fericiți și doritori ca voi să aduceți clasicele în noi părți ale lumii, în special în limbi subreprezentate sau unde traducerile existente sunt slabe, incomplete sau vechi... dar vă rugăm să vă asigurați că textul efectiv pe care îl traduceți este mai întâi în domeniul public!
Încă nu! Dar dacă sunteți interesat de BookShift Publish, unde vă traducem și publicăm cartea pe piețele globale și vă trimitem royalty-urile, vă rugăm să trimiteți un email la [email protected] și să ne spuneți că sunteți interesat și vă vom pune pe lista de așteptare!
Da! Puteți fie să încărcați o copertă existentă și să traduceți textul de pe ea, fie să generați una complet nouă cu noul nostru instrument AI pentru coperți. Ambele opțiuni sunt optimizate să vă ofere un fișier imagine cu dimensiunile precise recomandate de Amazon și potrivite pentru toate celelalte platforme majore.
Nici măcar nu trebuie să vă găsiți fișierul original al coperții—dacă este în fișierul dvs. .epub, îl vom extrage pentru voi!
Notă: Tradutorul nostru de coperți de cărți este FOARTE 'delicat' și va refuza coperți provocatoare. Dacă coperta dvs. este 'respinsă' de sistemul nostru, vom crea automat în schimb o copertă NOUĂ, cât mai aproape de original cum putem să o facem.
Facem o analiză completă a originalului, pe totul de la culori la atmosferă la gen la fonturi etc. pentru a recrea cât mai bine putem cu generatorul nostru de coperți.
Și desigur, puteți folosi generatorul nostru de coperți voi înșivă dacă vreți să faceți o copertă nouă pentru carte!
Nu! Nu aveți nevoie de nicio experiență în design. BookShift se ocupă de formatare, plasare, fonturi și layout automat.
Nu. Lucrăm doar cu fișiere .jpg și .png 'needitabile'. Aceasta este de fapt propunerea noastră unică de valoare!
Nu. Puteți traduce doar coperți de cărți asupra cărora dețineți drepturile de autor sau aveți permisiunea deținătorului drepturilor de autor. NU traduceți, de exemplu, coperta Penguin a lui Pride and Prejudice. Vă rugăm să folosiți generatorul nostru de coperți pentru a face o copertă nouă.
Rulăm verificări interne de mai multe ori pe fiecare capitol și apoi pe fiecare fișier complet înainte de livrare. Dar, dacă ceva scapă prin fisuri sau nu sunteți satisfăcut, vom repara rapid problema.
Sunteți întotdeauna bine-venit să solicitați o rambursare completă sau o retriducere și credite bonus. Credem că sistemul nostru este foarte robust și de încredere... dar dacă cumva cartea dvs. îl 'sparge', ne-ar plăcea să ajungem la farul problemei și să vă oferim credite suplimentare de traducere în compensație!
Satisfacția dvs. este cel mai important lucru!
BookShift acceptă în prezent mai mult de 30+ limbi, inclusiv:
- Engleză
- Español (Spaniolă)
- Deutsch (Germană)
- Français (Franceză)
- Italiano (Italiană)
- Português (Portugheză)
- Русский (Rusă)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chineză Simplificată și Tradițională)
- 한국어 (Coreană)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengaleză)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...și mai multe.
Adăugăm în mod regulat limbi noi.
Nu. Sistemul nostru este complet automatizat. Cu toate acestea, BookShift folosește un pipeline iterativ avansat multi-etapă conceput să vă păstreze vocea, să detecteze termenii sensibili la context și să asigure un output natural și fluent care nu sună ca 'translationese'.
Verificări de sine sunt rulate de mai multe ori pe fiecare capitol și apoi pe întregul fișier.
Ar trebui să fie de un standard foarte înalt când o primiți.
Da. Traducem toate genurile, de la rom-com-uri dulci la romance înfierbântate și horror grafic. Nu cenzurăm sau diluăm vocea dvs.—ceea ce scrieți este ceea ce traducem.
Notă: Nu traducem conținut care este ilegal în SUA sau care este împotriva Termenilor de Serviciu Amazon. (Nu suntem afiliați cu Amazon, dar ToS-ul lor este un 'indicator' util pentru ceea ce este acceptabil.)
În general, dacă îl puteți publica fără să încălcați regulile distribuitorilor majori, atunci îl puteți traduce la BookShift.
Folosim un proces iterativ multi-etapă. Primul pas este să creăm un ghid unic de stil și creație pentru cartea DVS. astfel încât traducerea noastră să poată fi consistentă pe tot parcursul. După traducerea fiecărui capitol, ne asigurăm că urmează ghidul de stil unic al cărții DVS. După aceea, îmbunătățim iterativ fiecare capitol de mai multe ori pentru a ne asigura că fiecare idiom este tradus corect, fiecare glumă rezonează și că totul sună natural, nu tradus.
Corectorul Magic este CELE MAI BUNE instrument de corectură pentru autori (în limba engleză). Ia fișierul dvs. .docx și face o corectură asemănătoare cu cea umană a întregii cărți, folosind 'track changes' și lăsând comentarii inteligente și utile. Observă lucruri pe care alți verificatori de gramatică precum Grammarly nu le observă, de exemplu dacă personajul 'greșit' vorbește sau dacă ortografia numelui lor se schimbă brusc la mijlocul scenei. ('Sarah' a devenit 'Sara', de exemplu.) De asemenea, observă mai multe greșeli de omonime decât alți verificatori, precum și prinde multe alte erori gramaticale care se strecură pe care alți verificatori pur și simplu nu le pot prinde.
Spre deosebire de alți verificatori de gramatică, încearcă să NU evidențieze fiecare greșeală tehnică. Știe când un personaj este presupus să vorbească negramatical. Se prinde de stilul dvs. unic. Recunoaște termenii dvs. din lume. Este pur și simplu mai inteligent decât orice altceva de acolo.
Nu este perfect desigur, dar constatăm că acceptăm în jur de 90% din schimbările sale recomandate. Cu Grammarly sau Pro Writing Aid sau verificatoarele Microsoft Word, de obicei ne găsim că respingem mai mult de jumătate din sugestiile lor. Corectorul Magic prinde mai multe greșeli genuine, în timp ce semnalează mult mai puține decizii deliberate de încălcare a regulilor scriitorului.
Documentul corectat vă este returnat ca un .docx corect marcat exact ca și cum ați fi folosit un corrector uman, împreună cu comentarii utile, un raport detaliat sobre cartea și stilul dvs. de scriere și face totul în minute în loc de săptămâni.
Corectorul Magic este cel mai bun verificator pentru un autor ocupat.
Ne puteți contacta la [email protected] sau alăturați-vă comunității noastre prietenoase de autori pe Discord. Vă vom răspunde cât mai curând posibil—de obicei repede!
Ce Spun Autorii
"BookShift a făcut distribuția globală o realitate pentru mine. Calitatea a fost excepțională, iar procesul a fost incredibil de simplu."
"Eram ezitant cu privire la traducerea automatizată, dar rezultatele au fost perfecte. A surprins perfect vocea mea autorială în spaniolă și germană."
"Modelul plătești-cum-folosești este revoluționar pentru autorii independenți. Traducere de înaltă calitate fără angajamentul de abonament."