Глобальный охват - СЕГОДНЯ
Быстрый, невероятно естественный перевод полных книг. Без подписки, без скрытых комиссий.
Ваш голос, ваши истории → В мир
Более Умный Процесс Перевода
Загрузить
Отправьте рукопись .docx или .epub.
Подтвердить
Проверьте автоматически обнаруженные детали и выберите языки.
Оплатить
Завершите единоразовый, безопасный платеж.
Получить
Получите переведенные файлы прямо в почтовый ящик.
"За Пределами Слов: Наш Конвейер Перевода"
Наша система делает гораздо больше, чем просто заменяет слова. Она анализирует, адаптирует и полирует ваше произведение, чтобы оно резонировало с новой аудиторией, оставаясь верным вашему оригинальному голосу и намерению.
-
Анализируй и Изучай: Мы сканируем всю вашу книгу для создания уникального руководства стиля для вашего мира, персонажей и стиля письма.
-
Контекстный Перевод: Каждая глава переводится с полным контекстом, обеспечивая согласованность и сохраняя ваш авторский голос.
-
Итеративный Обзор: Переведенные главы проверяются против руководства стиля несколько раз для исправления неловких выражений и обеспечения правильной адаптации идиом и юмора.
-
Финальная Полировка: Полная рукопись полируется, чтобы звучать так, как будто она изначально была написана на целевом языке—не переведена.
-
Компилировать и Доставить: Мы компилируем ваш отполированный текст в идеально отформатированные файлы .docx и .epub, готовые к публикации.
Часто Задаваемые Вопросы
Просто нажмите Начать Перевод Сейчас на главной странице. Загрузите ваш .epub
или .docx
, подтвердите автоматически обнаруженные метаданные и выберите целевые языки. Вот и все—BookShift позаботится об остальном.
Нет проверки глава за главой и никакого процесса кусок за куском. Мы работаем с ВСЕЙ вашей книгой одновременно, чтобы голос и важные контекстуальные элементы сохранялись на протяжении всего перевода. Это означает, что вам нужно загрузить файл только один раз. Вся книга переводится как связное целое—не сшивается кусок за куском.
Да—абсолютно. Вы сохраняете полные и исключительные права на все, что загружаете, и все, что получаете. МЫ НЕ ПРЕТЕНДУЕМ на ваш переведенный контент.
Нет. Акт перевода, любым методом, не устраняет ваши авторские права. Перевод основан на ВАШЕМ произведении, на которое ВЫ владеете авторскими правами. Перевод НЕ УСТРАНЯЕТ авторские права. (Вот почему вам запрещено переводить произведения других, защищенные авторским правом. Это юридически и морально неправильно. Если перевод устранял бы авторские права, это означало бы, что вы могли бы публиковать произведения любого автора в мире... но это НЕ ТАК!)
BookShift разработан для работы с длинным текстовым контентом. Он будет хорошо работать с жанрами научной литературы, такими как история, мемуары и все остальное, что в основном является текстом. BookShift не переводит и не сохраняет внутренние изображения, поэтому любые диаграммы, графики и т.д. будут потеряны и должны быть повторно вставлены вручную. В будущем мы намереваемся создать полное предложение научной литературы, которое будет сохранять всю оригинальную графику, диаграммы, изображения и т.д., а также специально отформатированные красивые .epub... но пока BookShift работает только с текстом.
Нет :)
Хотя хорошо иметь хорошо отформатированный документ, мы делаем все возможное, чтобы исправить любые ошибки форматирования, так чтобы выходная книга имела правильно размеченные главы и подзаголовки, даже если ваш оригинал немного беспорядочен.
Обычно мы их исправляем... кроме случаев, когда это явно намерение автора!
Например, персонаж, который намеренно говорит с нестандартной грамматикой, сохранит свой голос и будет говорить столь же неграмматично на целевом языке.
Но если вы просто сделали небольшую грамматическую ошибку, опечатку, ошибку с омофоном и т.д. в оригинале, это будет исправлено и отремонтировано в переводе. Мы исправим ваши ошибки, но сохраним ваши намеренные стилистические решения.
Если у вас нет доступа к носителю языка, разумный способ сделать это — скопировать и вставить немного оригинала и немного перевода в LLM, такой как Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT и т.д., и спросить его.
Совет 1: Не вставляйте много сразу. Если вы это сделаете, он плохо оценит качество.
Совет 2: Если вы сравниваете разные переводы (например, если хотите сравнить перевод главы BookShift с переводом от Sonnet или ChatGPT и т.д.), не говорите LLM источники переводов, поскольку у них есть предрассудки. Просто называйте их 'перевод 1' и 'перевод 2' или подобным образом.
Для рукописей мы поддерживаем .epub
и .docx
. Выходные файлы в готовом к использованию формате '.epub' и готовом к редактированию или форматированию .docx. Наши выходные файлы изображений в формате .jpg.
Наша система использует всестороннюю итеративную систему коррекции и улучшения. Каждая отдельная глава проверяется несколько раз на неправильные переводы, ошибки, неловкие выражения и т.д. Выходной файл должен быть действительно превосходного качества переводом. И если у вас были опечатки или грамматические ошибки в оригинале... мы, вероятно, исправили их в переводе!
При этом талантливый человеческий литературный переводчик имеет уникальные навыки, которые машины пока не могут сравниться. Если вы хотите литературного переписывания, обязательно продолжайте и наймите человеческого редактора. Но если вы беспокоитесь о мелких ошибках и несоответствиях, неловких переводах и т.д., наша система разработана для их полного устранения и для того, чтобы выходная книга звучала совершенно естественно на целевом языке.
Мы верим, что качество наших переводов непревзойденно, и качество переведенной книги, которую вы получите, будет готово к публикации. Для 95% книг наш перевод будет иметь меньше ошибок, чем оригинальная рукопись :)
Наша система разработана для обработки всех этих вещей со стилем и изяществом.
Большинство идиом не могут быть переведены напрямую, поэтому они переводятся к лучшему приближению на целевом языке. Если шутка хорошо переводится напрямую (например, физическая комедия может быть переведена довольно универсально), то это то, что сделает наша система. Если нет (большинство игр слов, например), мы пытаемся найти что-то столь же забавное вместо этого.
Сленг переводится к тому, что наиболее подходит культурно и стилистически для ВАШЕЙ книги.
Слоганы, повторяющиеся шутки, прозвища и т.д. все идентифицируются еще до того, как перевод начинается, чтобы с ними можно было обращаться последовательно через всю книгу.
Уникальные термины (как внутримировой фэнтезийный термин, название вымышленной компании и т.д.) обрабатываются от случая к случаю и от языка к языку. Решение о том, как с ними обращаться, принимается до начала перевода и может варьироваться от языка к языку. Например, в некоторых языках может иметь смысл сохранить слова как 'Madame' или 'Herr', поскольку это стандарт на целевом языке, в других случаях термины будут переведены... потому что это то, что читатели ожидают на целевом языке.
Наша система работает разумно на основе языка, который переводится, жанра, голоса автора и бесчисленных других факторов. Каждый проект перевода уникален, и BookShift относится к нему соответственно.
Книги займут 10-30 минут в зависимости от длины. Новелла может занять меньше. Эпический роман займет немного больше.
Нет такого ограничения (кроме минимума в 3000 слов), но для длинного набора было бы лучше разделить его книга за книгой. Наша система анализирует книгу перед началом на предмет ее уникальных терминов, голосов, персонажей и т.д., и если вы отправите целую кучу книг сразу, некоторые из этого, вероятно, будут потеряны. Небольшой набор из пяти новелл, вероятно, будет в порядке. Но если вы автор серии Malazan Book of the Fallen... мы рекомендуем делать это книга за книгой!
Пожалуйста, переводите только книги, на которые у вас есть авторские права, или которые находятся в общественном достоянии. Если вы хотите создать свой личный перевод "Гордости и предрассудков" на урду и у вас есть копия в общественном достоянии, обязательно продолжайте!
Конечно! Но убедитесь, что книга, которую вы переводите, находится в общественном достоянии. Например, вы НЕ МОЖЕТЕ повторно переводить чей-то недавний перевод классики, вы должны использовать оригинальную версию из общественного достояния.
Вы не можете переводить современную версию классики, которая включает новое введение или литературный анализ и т.д., поскольку это будет защищено авторским правом.
Мы счастливы и взволнованы тем, что вы приносите классику в новые части мира, особенно в недопредставленные языки, или где существующие переводы плохие, неполные или устаревшие... но пожалуйста убедитесь, что фактический текст, который вы переводите, находится в общественном достоянии в первую очередь!
Пока нет! Но если вас интересует BookShift Publish, где мы переводим и публикуем вашу книгу на глобальных рынках и отправляем вам роялти, пожалуйста, отправьте электронное письмо на [email protected] и сообщите нам, что вас это интересует, и мы поставим вас в список ожидания!
Работа с Обложками Книг
Да! Вы можете либо загрузить существующую обложку и перевести текст на ней, либо создать совершенно новую с нашим новым инструментом обложек ИИ. Оба варианта оптимизированы для предоставления вам файла изображения с точными размерами, рекомендованными Amazon, и подходящего для всех других основных платформ.
Примечание: Наш переводчик обложек книг ОЧЕНЬ 'деликатный' и будет отклонять смелые обложки. Если ваша обложка 'отклонена' нашей системой, мы автоматически создадим НОВУЮ обложку вместо нее, как можно ближе к оригиналу.
Мы делаем полный анализ оригинала, обо всем от цветов до настроения до жанра до шрифтов и т.д., чтобы воссоздать как можно лучше с нашим генератором обложек.
И, конечно, вы можете просто использовать наш генератор обложек сам по себе, если хотите сделать новую обложку книги!
Нет! Вам не нужен никакой опыт дизайна. BookShift автоматически обрабатывает форматирование, позиционирование, шрифты и макет.
Нет. Мы работаем только с 'нередактируемыми' файлами .jpg и .png. Это на самом деле наше уникальное ценностное предложение!
Нет. Вы можете переводить только обложки книг, на которые у вас есть авторские права, или у вас есть разрешение от владельца авторских прав. НЕ переводите, например, обложку Penguin "Гордости и предрассудков". Пожалуйста, используйте наш генератор обложек для создания новой обложки.
За Кулисами и Другие Вопросы
Мы проводим внутренние проверки несколько раз на каждой главе, а затем на каждом полном файле перед доставкой. Но если что-то проскальзывает через трещины или вы не удовлетворены, мы быстро исправим проблему.
Вы всегда можете запросить полный возврат средств или повторные переводы и бонусные кредиты. Мы думаем, что наша система очень надежна и заслуживает доверия... но если каким-то образом ваша книга ее 'сломает', мы хотели бы добраться до корня проблемы и предложить вам дополнительные кредиты перевода в качестве компенсации!
Ваше удовлетворение — самое важное!
BookShift в настоящее время поддерживает более 30+ языков, включая:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...и другие.
Мы регулярно добавляем новые языки.
Нет—наша система полностью автоматизирована. Однако BookShift использует многоэтапный итеративный конвейер, разработанный для сохранения вашего голоса, идентификации контекстно-чувствительных терминов и обеспечения естественного, плавного вывода, который не звучит как "переводная речь".
Самопроверки запускаются несколько раз на каждой главе, а затем на всем файле.
Это должно быть очень высокого стандарта, когда вы его получите.
Да. Мы переводим все жанры, от милых романтических комедий до пылких романов и графического хоррора. Мы не цензурируем и не разбавляем ваш голос—то, что вы пишете, это то, что мы переводим.
Примечание: Мы не переводим контент, который незаконен в США или противоречит Условиям обслуживания Amazon. (Мы не связаны с Amazon, но их ToS являются полезным 'эталоном' для того, что приемлемо.)
В общем, если вы можете опубликовать это, не нарушая правила крупных дистрибьюторов, то вы можете перевести это на BookShift.
Это... сложно. Но достаточно сказать, что мы используем многоэтапный итеративный процесс, который улучшает качество перевода каждой главы несколько раз. Кроме того, мы сканируем всю книгу, чтобы получить хорошее 'ощущение' от нее перед началом процесса, и создаем уникальное руководство стиля для вашей книги перед началом перевода.
Вы можете связаться с нами по адресу [email protected] или присоединиться к нашему дружелюбному сообществу авторов в Discord. Мы вернемся к вам как можно скорее—обычно быстро!
Что Говорят Авторы
"BookShift сделал глобальное распространение реальностью для меня. Качество было превосходным, а процесс невероятно простым."
"Я сомневался в ИИ-переводе, но результаты были безупречными. Он идеально передал мой авторский голос на испанском и немецком языках. Мне это так понравилось, что я оформил подписку!"
"Модель плати-по-использованию меняет правила игры для независимых авторов. Высококачественный перевод без обязательств по подписке."