Переведите свою книгу - СЕГОДНЯ!
Быстрый, беглый перевод полной книги, звучащий естественно. Подписка не требуется, скрытых платежей нет.
Ваш голос, ваши истории → Всему миру
Более умный процесс перевода
Загрузка
Загрузите свою рукопись в формате .docx или .epub.
Подтверждение
Проверьте автоматически определенные детали и выберите языки.
Оплата
Используйте кредиты подписки или совершите разовый безопасный платеж.
Получение
Получите переведенные файлы прямо на вашу почту. Если у вас есть месячная подписка, переведите также обложку книги!
Больше чем слова: Наш конвейер перевода
Наша система делает больше, чем просто заменяет слова. Она анализирует, адаптирует и полирует ваше произведение, чтобы оно резонировало с новой аудиторией, оставаясь верным вашему оригинальному голосу и намерениям.
-
Анализ и изучение: Мы сканируем всю вашу книгу, чтобы создать уникальный стилистический справочник для вашего мира, персонажей и стиля письма.
-
Контекстный перевод: Каждая глава переводится с полным контекстом, обеспечивая последовательность и сохранение вашего авторского голоса.
-
Итеративная проверка: Переведенные главы проверяются против стилистического справочника несколько раз, чтобы исправить неловкие фразы и обеспечить естественную адаптацию идиом и юмора.
-
Финальная полировка: Полная рукопись полируется, чтобы звучать так, как будто она была изначально написана на целевом языке—а не переведена.
-
Компиляция и доставка: Мы компилируем ваш отполированный текст в идеально отформатированные файлы .docx и .epub, готовые для публикации.
Начните ваш разовый перевод
Простые, прозрачные цены
Лучшее предложение 5 языков $115 Экономия $85 6 языков $130 Экономия $110
Включает форматы .docx и .epub Доставка менее чем за 30 минут 100% гарантия удовлетворения
Быстрый калькулятор стоимости
💡 Переводите несколько книг? Подпишитесь и экономьте еще больше!
Хотите больше? Попробуйте нашу подписку
Начните с 20,000 кредитов БЕСПЛАТНО
Кредитная карта не требуется. Используйте бесплатные кредиты для:
- Перевода 20,000 слов
- Магической корректуры 2 рукописей
- Перевода или создания 3 обложек книг
- Бесплатная проверка уникальности немецких названий
- Бесплатный генератор описаний книг (и их переводов!)
- Бесплатные переводы ключевых слов
Часто задаваемые вопросы
Просто нажмите Начать переводить сейчас на главной странице. Загрузите ваш .epub
или .docx
, подтвердите автоматически определенные метаданные и выберите целевые языки. Вот и всё—BookShift позаботится об остальном.
Никакого постраничного просмотра и пошагового процесса. Мы работаем с ЦЕЛОЙ книгой сразу, чтобы голос и важные контекстные элементы сохранялись на протяжении всего перевода. Это означает, что вам нужно загрузить файл только один раз. Вся книга переводится как цельное произведение—а не сшивается по частям.
Да—абсолютно. Вы сохраняете полные и исключительные права на всё, что загружаете, и всё, что получаете. Мы НЕ ПРЕДЪЯВЛЯЕМ ПРЕТЕНЗИЙ на ваш переведенный контент.
Нет.
Акт перевода любым методом не лишает вас авторского права.
Перевод основан на ВАШЕМ произведении, на которое ВЫ владеете авторским правом.
Перевод НЕ лишает авторского права. (Именно поэтому вам запрещено переводить чужие произведения, защищенные авторским правом. Это юридически и морально неправильно. Если бы перевод лишал авторского права, это означало бы, что вы могли бы публиковать произведения любого автора в мире... но это не так!)
Bookshift разработан для работы с длинным текстовым контентом. Он хорошо работает с нехудожественными жанрами, такими как история, мемуары и все остальное, что преимущественно состоит из текста. Bookshift не переводит и не сохраняет внутренние изображения, поэтому любые диаграммы, графики и т.д. будут потеряны и должны быть вручную вставлены заново. В будущем мы планируем создать полное предложение для нехудожественной литературы, которое сохранит все оригинальные графики, диаграммы, изображения и так далее, а также специально отформатированные красивые .epub файлы... но пока Bookshift работает только с текстом.
Нет :)
Хотя хорошо иметь хорошо отформатированный документ, мы делаем всё возможное, чтобы исправить любые ошибки форматирования, чтобы выходная книга имела правильно отмеченные главы и подзаголовки, даже если ваш оригинал немного испорчен.
Мы обычно их исправляем... если только это не является четким авторским намерением!
Например, персонаж, который намеренно говорит с нестандартной грамматикой, сохранит свой голос и будет говорить эквивалентно неграмматично на целевом языке.
Но если вы просто сделали небольшую грамматическую ошибку, опечатку, ошибку с омофоном и т.д. в оригинале, это будет исправлено и исправлено в переводе. Мы исправим ваши ошибки, но сохраним ваши намеренные стилистические решения.
Если у вас нет доступа к носителю языка, один разумный способ сделать это—скопировать и вставить часть оригинала и часть перевода в LLM, такую как Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT и т.д., и спросить её.
Совет 1: Не вставляйте много сразу. Если сделаете это, она плохо оценит качество.
Совет 2: Если вы сравниваете разные переводы (например, если хотите сравнить перевод главы Bookshift с переводом Sonnet или ChatGPT и т.д.), не говорите LLM источники переводов, поскольку у них есть предубеждения. Просто называйте их «перевод 1» и «перевод 2» или подобно.
Для рукописей мы поддерживаем .epub
и .docx
. Выходные файлы—в готовом к использованию .epub и готовом к редактированию или форматированию .docx. Наши выходные файлы изображений в формате .jpg.
Наша система использует комплексную итеративную систему коррекции и улучшения. Каждая глава проверяется несколько раз на предмет неправильных переводов, ошибок, неловких фраз и т.д. Выходной файл должен быть действительно превосходного качества перевода. И если у вас были опечатки или грамматические ошибки в оригинале... мы, вероятно, исправили их в переводе!
Тем не менее, талантливый человек-литературный переводчик обладает уникальным набором навыков, который пока не сравним с машинами. Если вам нужна литературная переработка, то непременно наймите редактора-человека. Но если вас беспокоят мелкие ошибки и несоответствия, неловкие переводы и т.д., наша система предназначена для их полного устранения и создания книги, которая звучит совершенно естественно на целевом языке.
Мы считаем, что качество наших переводов непревзойденно, и качество переведенной книги, которую вы получите, будет готово к публикации. Для 95% книг наш перевод будет содержать меньше ошибок, чем оригинальная рукопись :)
Наша система предназначена для обработки всех этих вещей со стилем и изяществом.
Большинство идиом нельзя перевести напрямую, поэтому они переводятся наилучшим приближением на целевом языке.
Если шутка хорошо переводится напрямую (например, фарс может переводиться довольно универсально), то это то, что сделает наша система. Если нет (большинство игр слов, например), мы пытаемся найти что-то столь же забавное взамен.
Сленг переводится на то, что наиболее культурно и стилистически подходит для вашей книги.
Крылатые фразы, повторяющиеся шутки, прозвища и т.д. идентифицируются еще до начала перевода, чтобы с ними можно было обращаться последовательно по всей книге.
Уникальные термины (такие как внутримировой фэнтезийный термин, вымышленное название компании и т.д.) рассматриваются в индивидуальном порядке и на основе каждого языка. Решение о том, как с ними обращаться, принимается до начала перевода и может варьироваться от языка к языку. Например, в некоторых языках может иметь смысл сохранить слова типа «Мадам» или «Герр», поскольку это стандартно в целевом языке, в других случаях термины будут переведены... потому что этого ожидают читатели на целевом языке.
Наша система работает умно, основываясь на языке, на который переводится, жанре, авторском голосе и множестве других факторов. Каждый проект перевода уникален и рассматривается как таковой в Bookshift.
Книги занимают 10-30 минут в зависимости от длины. Новелла может занять меньше времени. Эпический роман займет немного больше.
Нет ограничений как таковых (кроме минимума в 3000 слов), но для длинного набора книг лучше разделить их книга за книгой. Наша система анализирует книгу перед началом на предмет уникальных терминов, голосов, персонажей и т.д., и если вы отправите целую кучу книг сразу, часть этого, вероятно, потеряется. Небольшой набор из пяти новелл, вероятно, будет в порядке. Но если вы автор серии «Малазанская Книга Павших»... мы рекомендуем делать это книга за книгой!
Пожалуйста, переводите только книги, на которые у вас есть авторские права, или которые находятся в общественном достоянии. Если вы хотите создать свой личный перевод «Гордости и предубеждения» на урду, и у вас есть копия из общественного достояния, то смело приступайте!
Конечно! Но убедитесь, что книга, которую вы переводите, действительно находится в общественном достоянии. Например, вы НЕ МОЖЕТЕ переводить чей-то недавний перевод классики, вам нужно использовать оригинальную версию из общественного достояния.
Вы не можете переводить современную версию классики, которая включает новое введение или литературный анализ и т.д., поскольку это будет защищено авторским правом.
Мы рады и желаем, чтобы вы приносили классику в новые части мира, особенно в недопредставленные языки или там, где существующие переводы плохие, неполные или устаревшие... но пожалуйста, убедитесь, что фактический текст, который вы переводите, сначала находится в общественном достоянии!
Пока нет! Но если вас интересует Bookshift Publish, где мы переводим и публикуем вашу книгу на глобальных торговых площадках и отправляем вам роялти, пожалуйста, отправьте email на [email protected] и сообщите нам, что вас это интересует, и мы поставим вас в лист ожидания!
Да! Вы можете либо загрузить существующую обложку и перевести текст на ней, либо создать совершенно новую с помощью нашего нового инструмента ИИ для обложек. Обе опции оптимизированы для предоставления вам файла изображения точных размеров, рекомендованных Amazon, и подходящего для всех других основных платформ.
Вам даже не нужно искать ваш оригинальный файл обложки—если он в вашем .epub файле, мы просто извлечем его для вас!
Примечание: Наш переводчик обложек книг ОЧЕНЬ «деликатный» и откажется от рискованных обложек. Если ваша обложка «отклонена» нашей системой, мы автоматически создадим НОВУЮ обложку вместо этого, максимально близкую к оригиналу.
Мы проводим полный анализ оригинала по всему—от цветов до настроения, жанра, шрифтов и т.д., чтобы воссоздать максимально точно с помощью нашего генератора обложек.
И, конечно, вы можете просто использовать наш генератор обложек самостоятельно, если хотите создать новую обложку книги!
Нет! Вам не нужен опыт в дизайне. BookShift автоматически заботится о форматировании, размещении, шрифтах и макете.
Нет. Мы работаем только с «нередактируемыми» файлами .jpg и .png. В этом наше уникальное ценностное предложение!
Нет. Вы можете переводить только обложки книг, на которые у вас есть авторские права, или у вас есть разрешение правообладателя. НЕ переводите, например, обложку Penguin для «Гордости и предубеждения». Пожалуйста, используйте наш генератор обложек, чтобы создать новую обложку.
Мы проводим внутренние проверки несколько раз по каждой главе, а затем по каждому полному файлу перед доставкой. Но если что-то проскользнет через трещины или вас не устроит результат, мы быстро исправим проблему.
Вы всегда можете запросить полный возврат средств или повторный перевод и бонусные кредиты. Мы считаем, что наша система высоконадежна и стабильна... но если каким-то образом ваша книга её «сломает», мы бы хотели разобраться в этом и предложить вам дополнительные кредиты на перевод в качестве компенсации!
Ваше удовлетворение—самое важное!
BookShift в настоящее время поддерживает более 30+ языков, включая:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...и другие.
Мы регулярно добавляем новые языки.
Нет. Наша система полностью автоматизирована. Однако BookShift использует продвинутый многоэтапный итеративный конвейер, предназначенный для сохранения вашего голоса, обнаружения контекстно-зависимых терминов и обеспечения естественного, беглого вывода, который не звучит как «переводняк».
Самопроверки проводятся несколько раз по каждой главе, а затем по всему файлу.
Он должен быть очень высокого стандарта, когда вы его получите.
Да. Мы переводим все жанры, от милых романтических комедий до страстных романов и графических ужасов. Мы не цензурируем и не разбавляем ваш голос—что вы пишете, то мы переводим.
Примечание: Мы не переводим контент, который является незаконным в США, или который противоречит Условиям обслуживания Amazon. (Мы не связаны с Amazon, но их Условия обслуживания являются полезным «ориентиром» для того, что приемлемо.)
В общем, если вы можете опубликовать это, не нарушая правил основных дистрибьюторов, то вы можете перевести это в Bookshift.
Мы используем многоэтапный итеративный процесс. Сначала мы создаем уникальное руководство по стилю и созданию для ВАШЕЙ книги, чтобы наш перевод мог быть последовательным на протяжении всего процесса. После перевода каждой главы мы убеждаемся, что она следует уникальному руководству по стилю ВАШЕЙ КНИГИ. После этого мы итеративно улучшаем каждую главу несколько раз, чтобы убедиться, что каждая идиома правильно переведена, каждая шутка попадает в цель, и что всё звучит естественно, а не переведенно.
Магический корректор—это ЛУЧШИЙ инструмент корректуры для авторов (на английском языке). Он берет ваш .docx файл и проводит человекоподобную корректуру всей книги, используя «отслеживание изменений» и оставляя умные и полезные комментарии. Он замечает вещи, которые другие средства проверки грамматики, такие как Grammarly, не замечают, например, если «неправильный» персонаж говорит, или если написание их имени вдруг меняется посреди сцены. («Sarah» стала «Sara», например.) Он также замечает больше ошибок омонимов, чем другие средства проверки, а также ловит множество других грамматических ошибок, которые закрадываются и которые другие средства проверки просто не могут поймать.
В отличие от других средств проверки грамматики, он пытается НЕ выделять каждую техническую ошибку. Он знает, когда персонаж должен говорить неграмматично. Он понимает ваш уникальный стиль. Он распознает ваши внутримировые термины. Он просто умнее всего остального.
Он не идеален, конечно, но мы обнаруживаем, что принимаем около 90% его рекомендованных изменений. С Grammarly или Pro Writing Aid или средствами проверки Microsoft Word мы обычно отклоняем больше половины их предложений. Магический корректор ловит больше настоящих ошибок, при этом отмечая гораздо меньше намеренных писательских решений, нарушающих правила.
Проверенный документ возвращается вам как правильно размеченный .docx, как если бы вы использовали человека-корректора, вместе с полезными комментариями, подробным отчетом о вашей книге и стиле письма, и это делается за минуты вместо недель.
Магический корректор—лучший средство проверки для занятого автора.
Вы можете связаться с нами по адресу [email protected] или присоединиться к нашему дружескому сообществу авторов в Discord. Мы ответим вам как можно скорее—обычно быстро!
Что говорят авторы
"BookShift сделал глобальное распространение реальностью для меня. Качество было выдающимся, а процесс невероятно простым."
"Я сомневался в автоматическом переводе, но результаты были безупречными. Он идеально передал мой авторский голос на испанском и немецком."
"Модель оплаты по факту использования революционна для независимых авторов. Высококачественный перевод без обязательств по подписке."