Globalni doseg, en klik stran.
Takojšnji AI prevod knjig. Brez naročnine, brez skritih stroškov. Lastite svoje delo za vedno.
Pametnejši Proces Prevajanja
Naloži
Pošljite svoj .docx ali .epub rokopis.
Potrdite
Preverite samodejno zaznane podrobnosti in izberite jezike.
Plačajte
Dokončajte enkratno, varno plačilo.
Prejmite
Prevedene datoteke prejmite neposredno v nabiralnik.
"Onstran Besed: Naš Prevajalski Cevovod"
Naš sistem počne veliko več kot le zamenjavo besed. Analizira, prilagaja in izpopolnjuje vaše delo, da zagotovi, da odmeva z novimi občinstvom, hkrati pa ostaja zvest vašemu prvotnem glasu in namenu.
-
Analiziraj in Se Uči: Skeniramo celotno vašo knjigo za izgradnjo edinstvene slogovne navodila za vaš svet, like in slog pisanja.
-
Kontekstualni Prevod: Vsako poglavje je prevedeno s polnim kontekstom, zagotavljajoč doslednost in ohranjanje vašega avtorskega glasu.
-
Iterativni Pregled: Prevedena poglavja so pregledana proti slogovnim navodilom večkrat za popravek nerkih izrazov in zagotovitev, da so idiomi in humor pravilno prilagojeni.
-
Končno Poliranje: Celoten rokopis je poliran, da se sliši, kot da bi bil prvotno napisan v ciljnem jeziku—ne preveden.
-
Kompajliraj in Dostavi: Kompajliramo vaš poliran tekst v popolnoma oblikovane `.docx` in `.epub` datoteke, pripravljene za objavo.
Pogosto Zastavljena Vprašanja
Preprosto kliknite Začni Prevajanje Zdaj na domači strani. Naložite svoj .epub
ali .docx
, potrdite samodejno zaznane metapodatke in izberite ciljne jezike. To je vse—BookShift se bo poskrbel za ostalo.
Ni pregleda poglavje za poglavje in ni procesa del za del. Delamo na CELOTNI vaši knjigi hkrati, tako da se glas in pomembni kontekstualni elementi ohranijo skozi celoten prevod. To pomeni, da morate naložiti datoteko samo enkrat. Celotna knjiga je prevedena kot povezana celota—ne sešita skupaj del za del.
Da—absolutno. Obdržite polne in izključne pravice do vsega, kar naložite in vsega, kar prejmete. NE ZAHTEVAMO vaše prevedene vsebine.
Ne. Dejanje prevajanja, z vsakršno metodo, ne odstrani vaših avtorskih pravic. Prevod temelji na VAŠEM delu, katerega avtorske pravice IMATE. Prevajanje ga NE ODSTRANI avtorskih pravic. (Zato vam je prepovedano prevajati avtorsko zaščitena dela drugih. To je pravno in moralno napačno. Če bi prevajanje odstranilo avtorske pravice, bi to pomenilo, da bi lahko objavljali dela vsakega avtorja na svetu... ampak to NI res!)
BookShift je zasnovan za delo z dolgo besedilno vsebino. Dobro bo deloval z žanri ne-leposlovja, kot so zgodovina, spomini in vse drugo, kar je predvsem besedilo. BookShift ne prevaja ali ohranja notranjih slik, zato se vsi diagrami, grafi itd. izgubijo in jih je treba ročno znova vstaviti. V prihodnosti nameravamo narediti popolno ne-leposlovno ponudbo, ki bo ohranila vso izvirno grafiko, diagrame, slike itd., ter posebej oblikovane čudovite .epub... ampak za sedaj BookShift deluje samo z besedilom.
Ne :)
Čeprav je dobro imeti dobro oblikovan dokument, storimo kar najbolje, da popravimo napake v oblikovanju, tako da izhodni knjiga ima pravilno označena poglavja in podnaslove, tudi če je vaš izvirnik nekoliko neurejen.
Običajno jih popravimo... razen če je to očitno avtorjev namen!
Na primer, lik, ki namerno govori z nestandardno slovnico, bo obdržal svoj glas in bo govoril enako neslovnično v ciljnem jeziku.
Toda če ste preprosto naredili majhno slovnično napako, tipkarsko napako, napako z istozvenikom itd. v izvirniku, bo to popravljeno in popravljena v prevodu. Popravili bomo vaše napake, ampak ohranili vaše namenske slogovne odločitve.
Če nimate dostopa do naravnega govorca, je razumen način to narediti kopiranje in lepljenje dela izvirnika in dela prevoda v LLM, kot je Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT itd. in ga vprašati.
Nasvet 1: Ne lepite veliko hkrati. Če to storite, bo slabo ocenil kakovost.
Nasvet 2: Če primerjate različne prevode (na primer, če želite primerjati prevod poglavja BookShift z enim od Sonnet ali ChatGPT itd.), ne povejte LLM virov prevodov, ker imajo predsodke. Preprosto jih imenujte 'prevod 1' in 'prevod 2' ali podobno.
Za rokopise podpiramo .epub
in .docx
. Izhodne datoteke so v pripravljenih za uporabo '.epub' in pripravljenih za urejanje ali oblikovanje .docx. Naše izhodne datoteke slik so v .jpg formatu.
Naš sistem uporablja celovit iterativni sistem popravkov in izboljšav. Vsako posamezno poglavje je preverjeno večkrat za napačne prevode, napake, nerki izrazi itd. Izhodna datoteka bi morala biti resnično odličnih kakovostnih prevodov. In če ste imeli tipkarske napake ali slovnične napake v izvirniku... jih verjetno smo popravili v prevodu!
To dejanje, nadarjen človeški literarni prevajalec ima edinstvene spretnosti, ki jih stroji še ne morejo izenačiti. Če želite literarno prepisovanje, pojdite naprej in najemite človeškega urednika. Toda če ste zaskrbljeni zaradi majhnih napak in nedoslednosti, nerkih prevodov itd., je naš sistem zasnovan za njihovo popolno odstranitev in da izhodna knjiga zveni popolnoma naravno v ciljnem jeziku.
Verjamemo, da je kakovost naših prevodov neprimerljiva in kakovost prevedene knjige, ki jo boste prejeli, bo pripravljena za objavo. Za 95% knjig bo naš prevod imel manj napak kot izvirni rokopis :)
Naš sistem je zasnovan za obravnavanje vseh teh stvari s stilom in eleganco.
Večina idiomov ne more biti prevedena neposredno, zato so prevedeni v najboljšo približek v ciljnem jeziku. Če se šala dobro prevede neposredno (na primer, slapstick se lahko prevede precej univerzalno), potem to je tisto, kar bo naš sistem naredil. Če ne (večina besednih iger na primer), poskušamo najti nekaj enako zabavnega namesto tega.
Žargon je preveden v to, kar je kulturno in slogovno najprimernejše za VAŠO knjigo.
Slogani, ponavljajoče se šale, vzdevki itd. so vsi identificirani preden se prevajanje sploh začne, tako da se z njimi lahko obravnava dosledno skozi celotno knjigo.
Edinstveni izrazi (kot so fantasy izraz znotraj sveta, ime fiktivne družbe itd.) so obravnavani primer za primer in jezik za jezik. Odločitev o tem, kako z njimi ravnati, je sprejeta preden se prevajanje začne in se lahko razlikuje jezik za jezik. Na primer v nekaterih jezikih je lahko smiselno obdržati besede kot 'Madame' ali 'Herr', ker je to standard v ciljnem jeziku, v drugih primerih bodo izrazi prevedeni... ker je to tisto, kar bralci pričakujejo v ciljnem jeziku.
Naš sistem deluje inteligentno na podlagi jezika, ki se prevaja, žanr, glas avtorja in neštetih drugih dejavnikov. Vsak projekt prevajanja je edinstven in BookShift ga obravnava kot takega.
Knjige bodo vzele 10-30 minut odvisno od dolžine. Novela lahko vzame manj. Epski roman bo vzel malo več.
Ni takšne omejitve (razen 3000-besednega minimuma), ampak za dolg set bi bilo bolje razdeliti ga knjiga za knjigo. Naš sistem analizira knjigo pred začetkom za njene edinstvene izraze, glasove, like itd., in če pošljete cel kup knjig hkrati, se bo nekaj tega verjetno izgubilo. Majhen set petih novel bo verjetno v redu. Toda če ste avtor serije Malazan Book of the Fallen... priporočamo, da to storite knjiga za knjigo!
Prosimo, prevajajte samo knjige, katerih avtorske pravice imate, ali ki so v javni domeni. Če želite ustvariti svoj osebni prevod Ponosa in Predsodka v urdujščino in imate kopijo javne domene, pojdite naprej!
Seveda! Toda prepričajte se, da je knjiga, ki jo prevajate, v javni domeni. Na primer, NE MORETE ponovno prevajati nečjega nedavnega prevoda klasike, uporabiti morate izvirno različico javne domene.
Ne morete prevajati moderne različice klasike, ki vključuje novi uvod ali literarno analizo itd., ker bo to zaščiteno z avtorskimi pravicami.
Veseli smo in navdušeni, da klasike prinesete v nove dele sveta, zlasti v nezadostno zastopane jezike, ali kjer so obstoječi prevodi slabi, nepopolni ali zastareli... ampak prosimo prepričajte se, da je dejansko besedilo, ki ga prevajate, v javni domeni najprej!
Še ne! Toda če vas zanima BookShift Publish, kjer prevajamo in objavljamo vašo knjigo na globalnih trgih in vam pošiljamo honorarje, prosimo, pošljite email na [email protected] in nam sporočite, da vas zanima, in vas bomo dali na čakalni seznam!
Delo z Naslovnicami Knjig
Da! Lahko naložite obstoječo naslovnico in prevedete besedilo na njej, ali pa ustvarite povsem novo z našim novim AI orodjem za naslovnice. Obe možnosti sta optimizirani za dajanje datoteke slike z natančnimi dimenzijami, ki jih priporoča Amazon, in primerne za vse druge velike platforme.
Opomba: Naš prevajalec naslovnic knjig je ZELO 'občutljiv' in bo zavrnil drzne naslovnice. Če je vaša naslovnica 'zavrnjena' z našim sistemom, bomo samodejno ustvarili NOVO naslovnico namesto nje, tako blizu izvirniku, kot je mogoče.
Naredimo popolno analizo izvirnika, na vsem od barv do razpoloženja do žanra do pisav itd., da ponovno ustvarimo najbolje, kot lahko z našim generatorjem naslovnic.
In seveda lahko preprosto uporabite naš generator naslovnic sam, če želite narediti novo naslovnico knjige!
Ne! Ne potrebujete nobenih izkušenj z oblikovanjem. BookShift samodejno obravnava oblikovanje, pozicioniranje, pisave in postavitev.
Ne. Delamo samo z 'neurejljivimi' .jpg in .png datotekami. To je dejansko naša edinstvena vrednostna ponudba!
Ne. Lahko prevajate samo naslovnice knjig, katerih avtorske pravice imate, ali imate dovoljenje lastnika avtorskih pravic. NE prevajajte na primer Penguin naslovnico Ponosa in Predsodka. Prosimo, uporabite naš generator naslovnic za izdelavo nove naslovnice.
Za Kulisami in Druga Vprašanja
Izvajamo notranje preverjanja večkrat na vsakem poglavju in nato na vsaki popolni datoteki pred dostavo. Toda če se kaj prebije skozi razpoke ali niste zadovoljni, bomo hitro rešili problem.
Vedno lahko zahtevate popolno vračilo ali ponovno prevajanje in bonus kredite. Mislimo, da je naš sistem zelo robusten in zanesljiv... ampak če nekako vaša knjiga ga 'pokvari', bi radi prišli do korena problema in vam ponudili dodatne prevajalske kredite kot nadomestilo!
Vaše zadovoljstvo je najpomembnejša stvar!
BookShift trenutno podpira več kot 30+ jezikov, vključno z:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...in drugi.
Redno dodajamo nove jezike.
Ne—naš sistem je popolnoma avtomatiziran. Vendar BookShift uporablja večstopenjski iterativni cevovod, zasnovan za ohranitev vašega glasu, prepoznavanje kontekstno občutljivih izrazov in zagotovitev naravnega, tekoč izhoda, ki ne zveni kot "prevajanje".
Samo-preverjanja se izvajajo večkrat na vsakem poglavju in nato na celotni datoteki.
To bi moralo biti na zelo visoki ravni, ko jo prejmete.
Da. Prevajamo vse žanre, od sladkih rom-komov do vroče romantike in grafičnih grozljivk. Ne cenzuriramo ali razredčimo vašega glasu—tisto, kar pišete, je tisto, kar prevajamo.
Opomba: Ne prevajamo vsebine, ki je nezakonita v ZDA ali ki je proti Amazonovim Pogojem storitve. (Nismo povezani z Amazonom, vendar so njihovi ToS uporaben 'benchmark' za to, kaj je sprejemljivo.)
Na splošno, če lahko objavite brez kršenja pravil velikih distributerjev, potem lahko prevajate na BookShift.
To je... zapleteno. Toda dovolj je reči, da uporabljamo večstopenjski iterativni proces, ki izboljša kakovost prevoda vsakega poglavja večkrat. Poleg tega skeniramo celotno knjigo, da dobimo dober 'občutek' zanjo preden se proces začne, in ustvarimo edinstveno slogovno vodilo za vašo knjigo preden se prevajanje začne.
Lahko nas dosežete na [email protected] ali se pridružite naši prijazni skupnosti avtorjev na Discord. Odgovorili vam bomo čim prej—običajno hitro!
Kaj Pravijo Avtorji
"BookShift je globalno distribucijo naredil resničnost zame. Kakovost je bila odlična in proces neverjetno preprost."
"Okleval sem glede AI prevajanja, toda rezultati so bili brezhiben. Ujel je moj avtorski glas popolnoma v španščini in nemščini. Tako mi je bilo všeč, da sem vzel naročnino!"
"Model plačaj-kot-uporabiš je sprememba igre za neodvisne avtorje. Visokokakovosten prevod brez obveznosti naročnine."