Prevedite svojo knjigo - DANES!

Hiter, tekoč, naravno zveneč prevod celotne knjige. Brez naročnine, brez skritih stroškov.
Vaš glas, vaše zgodbe → v svet

Pametnejši proces prevajanja

Naloži

Pošljite svoj rokopis v .docx ali .epub formatu.

Potrdi

Preverite samodejno zaznane podrobnosti in izberite jezike.

Plačilo

Uporabite kreditne točke naročnine ali dokončajte enkratno, varno plačilo.

Prejmite

Prevedene datoteke prejmite neposredno v e-poštni predal. Če imate mesečno naročnino, lahko prevedete tudi ovitek knjige!


Dlje od besed: naš sistem prevajanja

Naš sistem ne zamenjuje le besed. Analizira, prilagaja in izpopolnjuje vaše delo, da zagotovi, da odmeva pri novi publiki, hkrati pa ostane zvesto vašemu izvirnemu glasu in nameri.

  • Analiziraj in se uči: Pregledamo celotno knjigo, da ustvarimo unikaten vodnik sloga za vaš svet, like in slog pisanja.
  • Kontekstualni prevod: Vsako poglavje je prevedeno s polnim kontekstom, kar zagotavlja doslednost in ohranja vaš avtorski glas.
  • Iterativni pregled: Prevedena poglavja se več kratno pregledajo glede na vodnik sloga, da se popravijo čudni izrazi in zagotovi, da so idiomi in humor prilagojeni naravno.
  • Končni izpis: Celotni rokopis se izpopolni, da zveni, kot da je bil prvotno napisan v ciljnem jeziku—ne preveden.
  • Sestavi in dostavi: Vaše izpopolnjeno besedilo sestavimo v popolnoma oblikovani .docx in .epub, pripravljeni za objavo.

Začnite z enkratnim prevodom

Hitrost bliska: Vaš prevod pripravljen v manj kot 30 minutah!

Enostavno, pregledno cenovje

Začnite z breznaročninskim takojšnjim prevodom

Naložite svoj rokopis za začetek.

Povlecite in spustite datoteko sem Tapnite za izbiro datoteke (EPUB, DOCX)

ali

Hiter kalkulator stroškov

Skupni stroški
$100
Prihranite $60!

💡 Prevajate več knjig? Naročite se in prihranite še več!

Želite več? Preizkusite naše naročniške storitve

Začnite z 20.000 kreditnimi točkami BREZPLAČNO

Kreditna kartica ni potrebna. Uporabite svoje brezplačne kreditne točke za:

  • Prevajanje 20.000 besed
  • Čarobno lektoriranje 2 rokopisov
  • Prevajanje ali ustvarjanje 3 ovitkov knjig
  • Brezplačni preverjalnik nemških naslovov
  • Brezplačni generator opisov knjig (in prevajanje!)
  • Brezplačni prevod ključnih besed

Pogosto zastavljena vprašanja

Preprosto kliknite Začnite s prevajanjem na domači strani. Naložite svoj .epub ali .docx, potrdite samodejno zaznane metapodatke in izberite ciljne jezike. To je to—BookShift poskrbi za vse ostalo.

Ni pregledovanja poglavje za poglavje in ni postopka korak za korakom. Delamo na CELOTNI knjigi naenkrat, tako da se glas in pomembni kontekstualni elementi ohranijo skozi ves prevod. To pomeni, da morate datoteko naložiti le enkrat. Celotna knjiga je prevedena kot povezana celota—ne sestavljena iz kosov.

Da—popolnoma. Ohranite polne in izključne pravice na vse, kar naložite, in vse, kar prejmete. NE UVELJAVLJAMO NOBENIH PRAVIC nad vašo prevedeno vsebino.

Ne.

Dejanje prevajanja z nobeno metodo ne odstrani vaših avtorskih pravic.

Prevod temelji na VAŠEM delu, katerega avtorske pravice imate VI.

Prevajanje NE odstrani avtorskih pravic. (Zato tudi ne smete prevajati avtorsko zaščitenih del drugih ljudi. To je pravno in moralno napačno. Če bi prevajanje odstranilo avtorske pravice, bi to pomenilo, da bi lahko objavili dela katerega koli avtorja na svetu... vendar to NI primer!)

BookShift je zasnovan za delo z dolgimi besedili. Dobro deluje z neliterarnimi žanri, kot so zgodovina, spomini in vse ostalo, kar je pretežno besedilo. BookShift ne prevaja ali ohranja notranjih slik, zato se bodo diagrami, grafikoni itd. izgubili in jih bo treba ročno ponovno vstaviti. V prihodnosti nameravamo narediti polno neliterarno ponudbo, ki bo ohranila vse originalne grafikone, diagrame, slike itd., kot tudi posebej oblikovane lepe .epube... vendar trenutno BookShift deluje samo z besedilom.

Ne :)

Čeprav je dobro imeti dobro oblikovan dokument, naredimo največ, da popravimo morebitne napake v oblikovanju, da bo izhodna knjiga imela pravilno označena poglavja in podnaslove, tudi če je vaš original nekoliko pokvarjen.

Običajno jih bomo popravili... razen če je to očitno avtorska namera!

Na primer, lik, ki namerno govori z nestandardno slovnico, bo ohranil svoj glas in bo govoril na enako neslovničen način v ciljnem jeziku.

Če pa ste naredili manjšo slovnično napako, tipkarsko napako, napako z besednim zvenom itd. v originalu, bo popravljena in popravljana v prevodu. Popravili bomo vaše napake, vendar ohranili vaše namerne slogovne odločitve.

Če nimate dostopa do maternega govornika, je en razumen način, da kopirate in prilepite del originala in del prevoda v LLM, kot je Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT itd. in ga vprašate.

Nasvet 1: Ne prilepite veliko naenkrat. Če to storite, bo slabo ocenil kakovost.

Nasvet 2: Če primerjate različne prevode (na primer, če želite primerjati poglavje prevoda BookShift z enim od Sonnet ali ChatGPT itd.), ne povejte LLM virov prevodov, ker imajo pristranskosti. Imenujte jih preprosto »prevod 1« in »prevod 2« ali podobno.

Za rokopise podpiramo .epub in .docx. Izhodne datoteke so v pripravljeni za uporabo .epub in pripravljeni za urejanje ali oblikovanje .docx. Naše izhodne slikovne datoteke so v .jpg formatu.

Naš sistem uporablja celovit iteracijski sistem popravkov in izboljšav. Vsako posamezno poglavje je več krat pregledano zaradi nepravilnih prevodov, napak, nespretnih izrazov itd. Izhodna datoteka naj bi bila resnično odličen kakovostni prevod. In če ste imeli v originalu kakšne tipkarske napake ali slovnične napake... jih verjetno smo popravili v prevodu!

Kljub temu pa ima nadarjen človeški literarni prevajalec edinstvene veščine, ki jih stroji še ne dosegajo. Če želite literarno predelavo, potem se seveda svobodno odločite za najemanje človeškega urednika. Če pa se zavedate manjših napak in nedoslednosti, nespretnih prevodov itd., je naš sistem zasnovan tako, da jih popolnoma izloči in naredi izhodno knjigo popolnoma naravno v ciljnem jeziku.

Verjamemo, da je kakovost naših prevodov neprekosljiva in da bo kakovost prevedene knjige, ki jo prejmete, pripravljena za objavo. Za 95% knjig bo naš prevod imel manj napak kot originalni rokopis :)

Naš sistem je zasnovan za obvladovanje vseh teh stvari z eleganco in gracioznostjo.

Večina idiomov se ne da neposredno prevajati, zato so prevedeni v najboljšo aproximacijo v ciljnem jeziku.

Če se šala dobro prevede neposredno (slapstick se na primer lahko dokaj univerzalno prevaja), potem bo to naredil naš sistem. Če ne (večina besednih iger na primer), poskušamo najti nekaj enako zabavnega namesto tega.

Sleng je preveden v kar je najbolj kulturno in slogovno primerno za vašo knjigo.

Prepoznavni izrazi, ponavljajoče se šale, vzdevki itd. so vsi identificirani, preden se prevajanje sploh začne, tako da se z njimi lahko ravna konsistentno skozi celo knjigo.

Edinstven izrazje (kot je fantazijska beseda v svetu, ime izmišljene firme itd.) se obravnava od primera do primera in od jezika do jezika. Odločitev se sprejme o tem, kako z njimi ravnati, preden se prevajanje začne, in se lahko razlikuje od jezika do jezika. Na primer, v nekaterih jezikih je smiselno ohraniti besede, kot so »Madame« ali »Herr«, ker je to standard v ciljnem jeziku, v drugih primerih se izrazi prevedejo... ker je to, kar bralci pričakujejo v ciljnem jeziku.

Naš sistem inteligentno deluje glede na jezik, v katerega se prevaja, žanr, avtorski glas in množico drugih dejavnikov. Vsak prevajalski projekt je edinstven in ga BookShift tako obravnava.

Knjige vzamejo 10-30 minut, odvisno od dolžine. Noveleta bo morda vzela manj. Epski roman bo vzel nekoliko dlje.

Ni omejitve kot take (razen minimuma 3000 besed), vendar za dolg set knjig bi bilo bolje razdeliti ga knjigo za knjigo. Naš sistem analizira knjigo, preden se začne, za njene edinstvene izraze, glasove, like itd., in če pošljete cel kup knjig naenkrat, se bo nekaj tega verjetno izgubilo. Majhen set petih novelet bo verjetno v redu. Vendar če ste avtor serije Malazan Book of the Fallen... priporočamo, da to storite knjigo za knjigo!

Prosimo, prevajajte samo knjige, za katere imate avtorske pravice, ali so v javni domeni. Če želite ustvariti svoj osebni prevod Ponosa in predsodkov v urdu in imate kopijo javne domene, potem greste lahko naprej!

Seveda! Vendar se prepričajte, da je knjiga, ki jo prevajate, resnično v javni domeni. Na primer, NE MORETE ponovno prevesti nečjega nedavnega prevoda klasike, uporabiti morate originalno različico javne domene.

Ne morete prevesti moderne različice klasike, ki vključuje nov uvod ali literarno analizo itd., ker bo to avtorsko zaščiteno.

Veseli in željni smo, da prinesete klasike v nove dele sveta, še posebej v premalo zastopane jezike, ali kjer so obstoječi prevodi slabi, nepopolni ali zastareli... vendar se prosimo prepričajte, da je dejanska besedila, ki ga prevajate, v javni domeni!

Še ne! Toda če vas zanima BookShift Publish, kjer prevedemo in objavimo vašo knjigo na globalnih tržiščih in vam pošljemo licenčnine, prosimo pošljite e-pošto na [email protected] in nam povejte, da vas zanima, in dali vas bomo na čakalni seznam!

Da! Lahko naložite obstoječi ovitek in prevedete besedilo na njem ali generirate popolnoma novega z našim novim orodjem za ovitke AI. Obe možnosti sta optimizirani za dajanje slikovne datoteke natančnih dimenzij, ki jih priporoča Amazon, in primerni za vse druge glavne platforme.

Niti ne potrebujete najti originalne datoteke ovitka—če je v vaši .epub datoteki, jo bomo preprosto ekstraktirali za vas!

Opomba: Naš prevajalnik ovitkov knjig je ZELO »občutljiv« in bo zavrnil drzne ovitke. Če bo vaš ovitek »zavrnjen« z našim sistemom, bomo samodejno ustvarili NOV ovitek namesto tega, kar najbolj podobno originalu, kot jo lahko naredimo.

Naredimo popolno analizo originala, o vsem od barv do razpoloženja do žanra do pisav itd., da jo ponovno ustvarimo kar najboljše z našim generatorjem ovitkov.

In seveda lahko preprosto uporabite naš generator ovitkov sami, če želite narediti nov ovitek knjige!

Ne! Ne potrebujete nobene oblikovalske izkušnje. BookShift samodejno poskrbi za oblikovanje, postavitev, pisave in razporeditev.

Ne. Delamo samo z »neurejljivimi« .jpg in .png datotekami. To je v bistvu naša edinstvena vrednostna ponudba!

Ne. Lahko prevajate samo ovitke knjig, za katere imate avtorske pravice, ali pa imate dovoljenje imetnika avtorskih pravic. NE PREVAJAJTE, na primer, Penguinovega ovitka Ponosa in predsodkov. Prosimo, uporabite naš generator ovitkov za izdelavo novega ovitka.

Večkrat izvajamo notranje prevere na vsakem poglavju in nato na vsaki popolni datoteki pred dostavo. Vendar, če kaj zdrsne skozi razpoke, ali niste zadovoljni, bomo hitro popravili problem.

Vedno lahko zahtevate polno povračilo ali ponovno prevajanje in bonusne kreditne točke. Mislimo, da je naš sistem zelo robusten in zanesljiv... vendar če bi nekako vaša knjiga »zlomila« ga, bi radi prišli do dna tega in vam ponudili nadaljnje prevajalske kreditne točke kot odškodnino!

Vaše zadovoljstvo je najpomembnejše!

BookShift trenutno podpira več kot 30+ jezikov, vključno z:

  • Angleščina
  • Español (španščina)
  • Deutsch (nemščina)
  • Français (francoščina)
  • Italiano (italjanščina)
  • Português (portugalščina)
  • Русский (ruščina)
  • 中文 (简体 / 繁體 – kitajščina poenostavljena in tradicionalna)
  • 한국어 (korejščina)
  • हिन्दी (hindujščina)
  • বাংলা (bengalščina)
  • اردو (urdu)
  • ગુજરાતી (gujarati)

...in več.
Redno dodajamo nove jezike.

Ne. Naš sistem je popolnoma avtomatiziran. Vendar BookShift uporablja naprejen večfazni iterativni sistem, zasnovan za ohranitev vašega glasu, zaznavanje kontekstno občutljivih izrazov in zagotavljanje naravnega, tekočega izpisa, ki ne zveni kot »prevodščina«.

Samopreveri se izvajajo večkrat na vsakem poglavju in nato na celotni datoteki.

Naj bi bil zelo visokega standarda, ko ga prejmete.

Da. Prevajamo vse žanre, od sladkih rom-komov do vroče romantike in grafične grozljivke. Ne cenzuriramo ali razvodnimo vašega glasu—kar napišete, to prevedemo.

Opomba: Ne prevajamo vsebine, ki je nezakonita v ZDA, ali ki je proti Amazonovim pogojem storitve. (Nismo povezani z Amazonom, vendar njihovi pogoji so uporabna »grobo merilo« za to, kar je sprejemljivo.)

Na splošno, če jo lahko objavite, ne da bi kršili pravila glavnih distributerjev, jo lahko prevedete pri BookShift.

Uporabljamo večfazni iterativni proces. Najprej ustvarimo edinstven vodnik sloga in ustvarjanja za VAŠO knjigo, tako da je naš prevod lahko dosledno skozi. Po prevajanju vsakega poglavja se prepričamo, da sledi edinstveni vodnik sloga VAŠE KNJIGE. Po tem iterativno izboljšujemo vsako poglavje večkrat, da se prepričamo, da je vsak idiom pravilno preveden, vsaka šala deluje, in da vse zveni naravno, ne prevedeno.

Čarobni lektor je (angleško) avtorsko NAJBOLJŠE orodje za lektoriranje. Vzame vašo .docx datoteko in naredi človeško lektoriranje cele knjige, z uporabo »sledenja sprememb« in puščanjem pametnih in koristnih komentarjev. Opazi stvari, ki jih drugi slovnični preverjalniki, kot je Grammarly, ne, na primer, če govori »napačen« lik, ali če se črkovanj njihovega imena nenadoma spremeni sredi scene. (»Sarah« je postala »Sara« na primer.) Opazi tudi več napak homonimov kot drugi preverjalniki, kot tudi love mnoge druge slovnične napake, ki se prikradejo, ki jih drugi preverjalniki preprosto ne morejo ujeti.

Za razliko od drugih slovničnih preverjalnikov poskuša NE poudariti vsakega tehničnega napake. Ve, kdaj naj bi lik govoril neslovnično. Ujame na vaš edinstveni slog. Prepozna vaše lastne izraze v svetu. Preprosto je bolj inteligenten kot karkoli drugega zunaj.

Seveda ni popoln, vendar ugotavljamo, da sprejmemo okoli 90% njegovih priporočenih sprememb. Z Grammarly ali Pro Writing Aid ali Microsoftovimi preverjalniki Word običajno zavržemo več kot polovico njihovih predlogov. Čarobni lektor ujame več resničnih napak, medtem ko označuje daleč manj namerne pisateljske odločitve, ki kršijo pravila.

Lektoriran dokument se vam vrne kot pravilno označena .docx, tako kot če bi uporabili človeškega lektorja, skupaj s koristnimi komentarji, podrobnim poročilom o vaši knjigi in slogu pisanja, in vse to naredi v minutah namesto tednih.

Čarobni lektor je najboljši preverjalnik za zaposlenega avtorja.

Lahko nas dosežete na [email protected] ali se pridružite naši prijazni avtorski skupnosti na Discord. Odgovorili vam bomo čim prej—običajno hitro!

Kaj pravijo avtorji

Author 1

»BookShift je naredil globalno distribucijo realnost zame. Kakovost je bila izjemna, postopek pa neverjetno preprost.«

- Avtor
Author 2

»Bil sem v dvomih glede avtomatiziranega prevajanja, vendar so bili rezultati brezhibni. Popolnoma je ujel moj avtorski glas v španščini in nemščini.«

- Drugi izmišljeni avtor
Author 3

»Model plačavanja za uporabo je revolucija za neodvisne avtorje. Kakovostno prevajanje brez obveznosti naročnine.«

- Tretji avtor