Global räckvidd - IDAG

Snabb, otroligt naturlig fullständig boköversättning. Ingen prenumeration nödvändig, inga dolda avgifter.
Din röst, dina berättelser → Till världen

Starta Din Översättning

Ladda upp ditt manuskript för att börja.

Dra och släpp din fil här (EPUB, DOCX)

eller

En Smartare Översättningsprocess

Ladda upp

Skicka ditt .docx eller .epub manuskript.

Bekräfta

Verifiera automatiskt upptäckta detaljer och välj språk.

Betala

Slutför din engångsbetalning, säker betalning.

Ta emot

Få de översatta filerna direkt i din inkorg.


"Bortom Ord: Vår Översättningspipeline"

Vårt system gör mycket mer än att bara byta ord. Det analyserar, anpassar och polerar ditt verk för att säkerställa att det resonerar med nya publiker samtidigt som det förblir troget din ursprungliga röst och intention.

  • Analysera och Lära: Vi skannar hela din bok för att bygga en unik stilguide för din värld, karaktärer och skrivstil.
  • Kontextuell Översättning: Varje kapitel översätts med full kontext, säkerställer konsistens och bevarar din författarröst.
  • Iterativ Granskning: Översatta kapitel granskas mot stilguiden flera gånger för att fixa klumpiga uttryck och säkerställa att idiom och humor anpassas korrekt.
  • Slutgiltig Polering: Det fullständiga manuskriptet poleras för att låta som om det ursprungligen skrevs på målspråket—inte översatt.
  • Kompilera och Leverera: Vi kompilerar din polerade text till perfekt formaterade .docx och .epub filer, redo för publicering.

Vanliga Frågor

Klicka bara på Börja Översätta Nu på hemsidan. Ladda upp din .epub eller .docx, bekräfta automatiskt upptäckta metadata och välj dina målspråk. Det är allt—BookShift tar hand om resten.

Det finns ingen kapitel-för-kapitel-granskning och ingen bit-för-bit-process. Vi arbetar med HELA din bok samtidigt så att röst och viktiga kontextuella element bevaras genom hela översättningen. Detta betyder att du bara behöver ladda upp din fil en gång. Hela boken översätts som en sammanhängande helhet—inte sydd ihop bit för bit.

Ja—absolut. Du behåller fulla och exklusiva rättigheter till allt du laddar upp och allt du tar emot. VI GÖR INGA ANSPRÅK på ditt översatta innehåll.

Nej. Översättningshandlingen, med vilken metod som helst, tar inte bort dina upphovsrätter. Översättningen baseras på DITT verk som DU äger upphovsrätten till. Att översätta det TAR INTE BORT upphovsrätterna. (Detta är varför du är förbjuden från att översätta andras upphovsrättsskyddade verk också. Det är juridiskt och moraliskt fel. Om översättning tog bort upphovsrätter skulle det betyda att du kunde publicera verk av vilken författare som helst i världen... men det är INTE sant!)

BookShift är designad för att arbeta med långt textinnehåll. Den kommer att fungera bra med facklitteraturgenrer som historia, memoarer och allt annat som huvudsakligen är text. BookShift översätter inte eller bevarar interna bilder, så alla diagram, grafer etc. kommer att förloras och måste sättas in manuellt igen. I framtiden avser vi att göra ett komplett facklitteraturerbjudande som kommer att bevara all original grafik, diagram, bilder etc., samt speciellt formaterade vackra .epub... men för tillfället arbetar BookShift endast med text.

Nej :)

Även om det är bra att ha ett välformaterat dokument, gör vi vårt bästa för att fixa alla formateringsfel så att utdataboken har korrekt märkta kapitel och underrubriker, även om ditt original är lite rörigt.

Vi fixar dem vanligtvis... förutom när det tydligt är författarens avsikt!

Till exempel kommer en karaktär som avsiktligt talar med icke-standard grammatik att behålla sin röst och tala lika ogrammatiskt på målspråket.

Men om du bara gjorde ett litet grammatiskt fel, stavfel, homofon fel etc. i originalet, kommer det att korrigeras och fixas i översättningen. Vi kommer att fixa dina fel, men bevara dina avsiktliga stilistiska beslut.

Om du inte har tillgång till en infödd talare, är ett rimligt sätt att göra detta att kopiera och klistra in lite av originalet, och lite av översättningen, till en LLM som Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. och fråga den.

Tips 1: Klistra inte in mycket på en gång. Om du gör det kommer den att göra ett dåligt jobb med att bedöma kvaliteten.

Tips 2: Om du jämför olika översättningar (till exempel om du vill jämföra en BookShift kapitelöversättning med en från Sonnet eller ChatGPT etc.), berätta inte för LLM källorna till översättningarna, eftersom de har fördomar. Kalla dem bara 'översättning 1' och 'översättning 2' eller liknande.

För manuskript stöder vi .epub och .docx. Utdatafilerna är i användningsklara '.epub' och redo-för-redigering eller formatering .docx. Våra utdatabildfiler är i .jpg format.

Vårt system använder ett omfattande iterativt korrigerings- och förbättringssystem. Varje enskilt kapitel kontrolleras flera gånger för felaktiga översättningar, fel, klumpiga uttryck etc. Utdatafilen bör vara en verkligt utmärkt kvalitetsöversättning. Och om du hade stavfel eller grammatiska fel i originalet... har vi förmodligen fixat dem i översättningen!

Med det sagt har en begåvad mänsklig litterär översättare unika färdigheter som maskiner ännu inte kan matcha. Om du vill ha litterär omskrivning, gå gärna vidare och anställ en mänsklig redaktör. Men om du oroar dig för små fel och inkonsekvenser, klumpiga översättningar etc., är vårt system designat för att helt eliminera dem, och få utdataboken att låta helt naturlig på målspråket.

Vi tror att kvaliteten på våra översättningar är oöverträffad, och kvaliteten på den översatta bok du kommer att få kommer att vara redo för publicering. För 95% av böcker kommer vår översättning att ha färre fel än det ursprungliga manuskriptet :)

Vårt system är designat för att hantera alla dessa saker med stil och grace.

De flesta idiom kan inte översättas direkt, så de översätts till den bästa approximationen på målspråket. Om ett skämt översätts väl direkt (till exempel kan slapstick översättas ganska universellt), då är det vad vårt system kommer att göra. Om inte (de flesta ordlekar till exempel), försöker vi hitta något lika roligt istället.

Slang översätts till vad som är mest kulturellt och stilistiskt lämpligt för DIN bok.

Slogans, återkommande skämt, smeknamn etc. identifieras alla innan översättningen ens börjar så att de kan behandlas konsekvent genom hela boken.

Unika termer (som en inomvärldslig fantasy-term, fiktivt företagsnamn etc.) hanteras fall för fall och språk för språk. Ett beslut om hur de ska hanteras tas innan översättningen börjar, och kan variera språk för språk. Till exempel i vissa språk kan det vara vettigt att behålla ord som 'Madame' eller 'Herr' eftersom det är standarden på målspråket, i andra fall kommer termerna att översättas... eftersom det är vad läsarna förväntar sig på målspråket.

Vårt system arbetar intelligent baserat på språket som översätts, genre, författarens röst och otaliga andra faktorer. Varje översättningsprojekt är unikt, och BookShift behandlar det som sådant.

Böcker kommer att ta 10-30 minuter beroende på längd. En novell kan ta mindre. En episk roman kommer att ta lite längre.

Det finns ingen gräns som sådan (förutom 3000-ords minimum), men för en lång uppsättning skulle det vara bättre att dela upp den bok för bok. Vårt system analyserar en bok innan det börjar för dess unika termer, röster, karaktärer etc., och om du skickar in en hel hög böcker på en gång, kommer något av detta förmodligen att gå förlorat. En liten uppsättning av fem noveller kommer förmodligen att vara okej. Men om du är författaren till Malazan Book of the Fallen-serien... rekommenderar vi att göra det bok för bok!

Vänligen översätt endast böcker som du äger upphovsrätten till, eller som är i allmän egendom. Om du vill skapa din personliga översättning av Stolthet och Fördom till urdu, och du har en kopia av allmän egendom, gå gärna vidare!

Säkert! Men se till att boken du översätter är i allmän egendom. Till exempel kan du INTE återöversätta någons senaste översättning av en klassiker, du måste använda den ursprungliga allmän egendom versionen.

Du kan inte översätta en modern version av en klassiker som inkluderar ny introduktion eller litterär analys etc. eftersom det kommer att vara upphovsrättsskyddat.

Vi är glada och ivriga för dig att ta klassiker till nya delar av världen, särskilt till underrepresenterade språk, eller där befintliga översättningar är dåliga, ofullständiga eller föråldrade... men vänligen se till att den faktiska texten du översätter är i allmän egendom först!

Inte än! Men om du är intresserad av BookShift Publish, där vi översätter och publicerar din bok på globala marknader och skickar dig royalties, vänligen skicka ett e-post till [email protected] och låt oss veta att du är intresserad och vi kommer att sätta dig på väntelistan!

Arbeta med Bokomslag

Ja! Du kan antingen ladda upp ett befintligt omslag och översätta texten på det, eller generera ett helt nytt med vårt nya AI-omslagsverktyg. Båda alternativen är optimerade för att ge dig en bildfil med de exakta dimensioner som rekommenderas av Amazon, och lämplig för alla andra stora plattformar.

Observera: Vår bokomslagsöversättare är MYCKET 'känslig' och kommer att avvisa djärva omslag. Om ditt omslag 'avvisas' av vårt system, kommer vi automatiskt att skapa ett NYTT omslag istället, så nära originalet som möjligt.

Vi gör en fullständig analys av originalet, på allt från färger till stämning till genre till typsnitt etc. för att återskapa så bra vi kan med vår omslagsgenerator.

Och naturligtvis kan du bara använda vår omslagsgenerator själv om du vill göra ett nytt bokomslag!

Nej! Du behöver ingen designerfarenhet. BookShift hanterar automatiskt formatering, positionering, typsnitt och layout.

Nej. Vi arbetar endast med 'icke-redigerbara' .jpg och .png filer. Det är faktiskt vårt unika värdeförslag!

Nej. Du kan endast översätta bokomslag som du äger upphovsrätten till, eller har tillstånd från upphovsrättsinnehavaren. Översätt INTE till exempel Penguin Stolthet och Fördom omslaget. Vänligen använd vår omslagsgenerator för att göra ett nytt omslag.

Bakom Kulisserna och Andra Frågor

Vi kör interna kontroller flera gånger på varje kapitel, och sedan på varje komplett fil före leverans. Men om något slinker igenom sprickorna, eller du inte är nöjd, kommer vi att fixa problemet snabbt.

Du kan alltid begära en full återbetalning, eller återöversättningar och bonuskrediter. Vi tror att vårt system är mycket robust och pålitligt... men om din bok på något sätt 'bryter' det, skulle vi vilja komma till roten av problemet och erbjuda dig ytterligare översättningskrediter som kompensation!

Din tillfredsställelse är det viktigaste!

BookShift stöder för närvarande mer än 30+ språk, inklusive:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...och fler.
    Vi lägger regelbundet till nya språk.

Nej—vårt system är helt automatiserat. Dock använder BookShift en flerstegig iterativ pipeline designad för att bevara din röst, identifiera kontextkänsliga termer, och säkerställa naturlig, flytande output som inte låter som "översättning-ese".

Självkontroller körs flera gånger på varje kapitel, och sedan på hela filen.

Det bör vara på en mycket hög standard när du får det.

Ja. Vi översätter alla genrer, från söta rom-coms till ångande romantik och grafisk skräck. Vi censurerar eller späder inte ut din röst—vad du skriver är vad vi översätter.

Observera: Vi översätter inte innehåll som är olagligt i USA, eller som strider mot Amazons Användarvillkor. (Vi är inte anslutna till Amazon, men deras ToS är en användbar 'benchmark' för vad som är acceptabelt.)

Generellt, om du kan publicera det utan att bryta stora distributörers regler, då kan du översätta det på BookShift.

Det är... komplicerat. Men det räcker att säga, vi använder en flerstegig iterativ process som förbättrar kvaliteten på översättningen av varje kapitel flera gånger. Utöver det skannar vi hela boken för att få en bra 'känsla' för den innan processen börjar, och skapar en unik stilguide för din bok innan översättningen börjar.

Du kan nå oss på [email protected] eller gå med i vår vänliga författarsamhälle på Discord. Vi kommer tillbaka till dig så snart som möjligt—vanligtvis snabbt!

Vad Författare Säger

Author 1

"BookShift gjorde global distribution till verklighet för mig. Kvaliteten var utmärkt och processen otroligt enkel."

- En Författare
Author 2

"Jag tvekade om AI-översättning, men resultaten var felfria. Det fångade min författarröst perfekt på spanska och tyska. Jag gillade det så mycket att jag tog en prenumeration!"

- En Annan Skribent
Author 3

"Betala-som-du-använder-modellen är en spelväxlare för oberoende författare. Högkvalitativ översättning utan prenumerationsåtagande."

- En Annan Författare