Översätt din bok - IDAG!

Snabb, flytande, naturligt klingande fullständig bokversättning. Ingen prenumeration nödvändig, inga dolda avgifter.
Din röst, dina berättelser → Till världen

En smartare översättningsprocess

Ladda upp

Skicka in ditt .docx- eller .epub-manuskript.

Bekräfta

Verifiera automatiskt upptäckta detaljer och välj språk.

Kassa

Använd dina prenumerationspoäng eller genomför din säkra engångsbetalning.

Ta emot

Få dina översatta filer direkt till din inkorg. Om du har en månadsprenumeration kan du också översätta ditt bokomslag!


Bortom ord: Vår översättningspipeline

Vårt system gör mer än att bara byta ut ord. Det analyserar, anpassar och polerar ditt verk för att säkerställa att det resonerar med nya publiker samtidigt som det förblir sant mot din ursprungliga röst och avsikt.

  • Analysera & lära: Vi skannar hela din bok för att bygga en unik stilguide för din värld, karaktärer och skrivstil.
  • Kontextuell översättning: Varje kapitel översätts med full kontext, vilket säkerställer konsistens och bevarar din författarröst.
  • Iterativ granskning: Översatta kapitel granskas mot stilguiden flera gånger för att fixa klumpigt språkbruk och säkerställa att idiom och humor anpassas naturligt.
  • Slutlig polish: Det kompletta manuskriptet poleras för att låta som det ursprungligen var skrivet på målspråket—inte översatt.
  • Kompilera & leverera: Vi kompilerar din polerade text till en perfekt formaterad .docx och .epub, redo för dig att publicera.

Starta din engångsversättning

Blixtsnabbt: Din översättning klar på mindre än 30 minuter!

Enkel, transparent prissättning

Starta din omedelbar översättning utan prenumeration nu

Ladda upp ditt manuskript för att börja.

Dra & släpp din fil här Tryck för att välja fil (EPUB, DOCX)

eller

Snabb kostnadskalkylator

Total kostnad
$100
Du sparar $60!

💡 Översätter flera böcker? Prenumerera och spara ännu mer!

Vill ha mer? Prova vår prenumerationstjänst

Börja med 20 000 poäng GRATIS

Inget kreditkort krävs. Använd dina gratis poäng för:

  • Översätta 20 000 ord
  • Magisk korrekturläsning av 2 manuskript
  • Översätta eller skapa 3 bokomslag
  • Gratis tysk titelunikalitetskontroll
  • Gratis bokbeskrivning (och översättning!) generator
  • Gratis nyckelordsöversättningar

Vanliga frågor

Klicka bara på Börja översätta nu på startsidan. Ladda upp din .epub eller .docx, bekräfta de automatiskt upptäckta metadata och välj dina målspråk. Det är allt—BookShift sköter resten.

Det finns ingen kapitel-för-kapitel granskning och ingen bit-för-bit process. Vi arbetar med din HELA bok på en gång så att röst och viktiga kontextuella element bevaras genom hela översättningen. Detta innebär att allt du behöver göra är att ladda upp din fil en gång. Hela boken översätts som en sammanhängande helhet—inte hopsatt bit för bit.

Ja—absolut. Du behåller fullständiga och exklusiva rättigheter till allt du laddar upp och allt du får. Vi gör INGA ANSPRÅK över ditt översatta innehåll.

Nej.

Översättningshandlingen, med vilken metod som helst, tar inte bort din upphovsrätt.

Översättningen är baserad på DITT verk som DU äger upphovsrätten till.

Att översätta det tar INTE bort upphovsrätten. (Det är därför du är förbjuden att översätta andra människors upphovsrättsskyddade verk också. Det är juridiskt och moraliskt fel. Om översättning tog bort upphovsrätten skulle det betyda att du kunde publicera verken av vilken författare som helst i världen... men så är inte fallet!)

Bookshift är designat för att fungera med långt textinnehåll. Det fungerar bra med facklitteraturgenrer som historia, memoarer och allt annat som främst består av text. Bookshift översätter inte eller behåller interna bilder, så eventuella diagram, grafer etc. kommer att förloras och måste manuellt återinföras. I framtiden tänker vi skapa ett komplett facklitteraturerbjudande som kommer att behålla alla ursprungliga grafer, diagram, bilder och så vidare, samt specialformaterade vackra .epuber... men för närvarande fungerar Bookshift bara med texten.

Nej :)

Även om det är bra att ha ett välformaterat dokument, gör vi vårt bästa för att fixa eventuella formateringsfel så att utmatningsboken har korrekt markerade kapitel och underrubriker, även om ditt original är lite förstört.

Vi brukar fixa dem... såvida det inte tydligt är författarens avsikt!

Till exempel kommer en karaktär som medvetet talar med icke-standard grammatik att få sin röst bibehållen och kommer att tala på ett likvärdigt ogrammatiskt sätt på målspråket.

Men om du helt enkelt gjorde ett mindre grammatiskt fel, ett stavfel, ett misstag med ett homofon etc. i originalet, kommer det att korrigeras och fixas i översättningen. Vi fixar dina misstag, men bibehåller dina medvetna stilbeslut.

Om du inte har tillgång till en modersmålstalare är ett rimligt sätt att göra detta att kopiera och klistra in lite av originalet och lite av översättningen i en LLM som Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT etc. och fråga den.

Tips 1: Klistra inte in för mycket på en gång. Om du gör det kommer den att göra ett dåligt jobb med att bedöma kvaliteten.

Tips 2: Om du jämför olika översättningar (till exempel om du vill jämföra en Bookshift-kapitelöversättning med en av Sonnet eller ChatGPT etc.), berätta inte för LLM:en källorna till översättningarna, eftersom de har fördomar. Kalla dem bara 'översättning 1' och 'översättning 2' eller liknande.

För manuskript stöder vi .epub och .docx. Utmatningsfilerna är i en användningsredo .epub och en redo-att-redigera eller formatera .docx. Våra utmatningsbildfiler är i .jpg.

Vårt system använder ett omfattande iterativt korrigerings- och förbättringssystem. Varje enskilt kapitel granskas flera gånger för felaktiga översättningar, misstag, klumpigt språkbruk etc. Utmatningsfilen bör vara en verkligt utmärkt kvalitetsöversättning. Och om du hade några stavfel eller grammatiska misstag i originalet... har vi förmodligen fixat dem i översättningen!

Det sagt, en begåvad mänsklig litterär översättare har en unik skicklighetssats som ännu inte matchas av maskiner. Om du vill ha en litterär omskrivning, gå då gärna vidare och anlita en mänsklig redaktör. Men om du oroar dig för mindre fel och inkonsekvenser, klumpiga översättningar etc. är vårt system designat för att helt eliminera dem, och för att få utmatningsboken att låta helt naturlig på målspråket.

Vi tror att kvaliteten på våra översättningar är oöverträffad, och kvaliteten på den översatta boken du får kommer att vara redo att publicera. För 95% av böckerna kommer vår översättning att ha färre fel än det ursprungliga manuskriptet :)

Vårt system är designat för att hantera alla dessa saker med stil och elegans.

De flesta idiom kan inte översättas direkt, och så översätts de till den bästa approximationen på målspråket.

Om ett skämt översätts bra direkt (slapstick, till exempel, kan översättas ganska universellt), då är det vad vårt system kommer att göra. Om det inte gör det (mest ordlekar till exempel), försöker vi hitta något lika roligt i dess ställe.

Slang översätts till vad som är mest kulturellt och stilistiskt lämpligt för din bok.

Slagord, återkommande skämt, smeknamn etc. identifieras alla innan översättningen ens börjar så att de kan behandlas med konsistens genom hela boken.

Unika termer (som en fantasy-term i världen, ett fiktivt företagsnamn etc.) hanteras från fall till fall och språk till språk. Ett beslut fattas om hur man ska hantera dem innan översättningen börjar, och kan variera språk för språk. Till exempel kan det i vissa språk vara vettigt att behålla ord som 'Madame' eller 'Herr' eftersom det är vad som är standard på målspråket, i andra fall kommer termerna att översättas... eftersom det är vad läsarna förväntar sig på målspråket.

Vårt system fungerar intelligent baserat på språket som översätts till, genren, författarrösten och en myriad av andra faktorer. Varje översättningsprojekt är unikt och behandlas som sådant av Bookshift.

Böcker tar 10-30 minuter beroende på längd. En novell kan ta mindre. En episk roman tar lite längre tid.

Det finns ingen gräns som sådan (förutom minimum på 3000 ord), men för en lång boxuppsättning skulle det vara bättre att dela upp den bok för bok. Vårt system analyserar en bok innan det börjar för dess unika termer, röster, karaktärer etc, och om du skickar in en hel massa böcker på en gång kommer en del av detta förmodligen att gå förlorat. En liten boxuppsättning av fem noveller kommer förmodligen att vara okej. Men om du är författaren till Malazan Book of the Fallen-serien... rekommenderar vi att du gör det bok för bok!

Vänligen översätt bara böcker som du innehar upphovsrätten till, eller som är allmän egendom. Om du vill skapa din personliga översättning av Stolthet och fördom till urdu, och du har en kopia av allmän egendom, så är det bara att gå vidare!

Visst! Men se till att boken du översätter verkligen är allmän egendom. Till exempel kan du INTE återöversätta någon annans nyliga översättning av en klassiker, du måste använda den ursprungliga versionen av allmän egendom.

Du kan inte översätta en modern version av en klassiker som inkluderar en ny introduktion eller litterär analys etc. eftersom det kommer att vara upphovsrättsskyddat.

Vi är glada och ivriga att du tar klassiker till nya delar av världen, särskilt till underrepresenterade språk, eller där befintliga översättningar är dåliga, ofullständiga eller daterade... men vänligen se till att den faktiska texten du översätter är allmän egendom först!

Inte än! Men om du är intresserad av Bookshift Publish, där vi översätter och publicerar din bok på globala marknadsplatser och skickar dig royalty, vänligen skicka ett e-postmeddelande till [email protected] och låt oss veta att du är intresserad så sätter vi dig på väntelistan!

Ja! Du kan antingen ladda upp ett befintligt omslag och översätta texten på det, eller generera ett helt nytt med vårt nya AI-omslagsverktyg. Båda alternativen är optimerade för att ge dig en bildfil med exakt de dimensioner som rekommenderas av Amazon, och lämplig för alla andra stora plattformar.

Du behöver inte ens hitta din ursprungliga bokomslagsfil—om den finns i din .epub-fil extraherar vi den helt enkelt åt dig!

Obs: Vår bokomslagsöversättare är MYCKET 'känslig' och kommer att vägra pikanta omslag. Om ditt omslag 'avvisas' av vårt system kommer vi automatiskt att skapa ett NYTT omslag istället, så nära originalet som vi möjligen kan göra det.

Vi gör en fullständig analys av originalet, om allt från färger till stämning till genre till typsnitt etc. för att återskapa så bra som vi kan med vår omslagsgenerator.

Och naturligtvis kan du bara använda vår omslagsgenerator själv om du vill göra ett nytt bokomslag!

Nope! Du behöver ingen designerfarenhet. BookShift tar hand om formatering, placering, typsnitt och layout automatiskt.

Nej. Vi arbetar bara med 'oredigerbara' .jpg- och .png-filer. Det är faktiskt vår unika värdeproposition!

Nej. Du får bara översätta bokomslag som du äger upphovsrätten till, eller har tillstånd från upphovsrättsinnehavaren. Översätt INTE, till exempel Penguins omslag av Stolthet och fördom. Vänligen använd vår omslagsgenerator för att göra ett nytt omslag.

Vi kör interna kontroller flera gånger på varje kapitel, och sedan på varje komplett fil före leverans. Men om något slinker igenom sprickorna, eller om du inte är nöjd, kommer vi att fixa problemet snabbt.

Du är alltid välkommen att begära en full återbetalning, eller en omöversättning och bonuspoäng. Vi tror att vårt system är mycket robust och tillförlitligt... men om din bok på något sätt 'bryter' det, skulle vi gärna komma till botten med det och erbjuda dig ytterligare översättningspoäng som kompensation!

Din tillfredsställelse är det viktigaste!

BookShift stöder för närvarande mer än 30+ språk, inklusive:

  • English
  • Español (spanska)
  • Deutsch (tyska)
  • Français (franska)
  • Italiano (italienska)
  • Português (portugisiska)
  • Русский (ryska)
  • 中文 (简体 / 繁體 – kinesiska förenklad & traditionell)
  • 한국어 (koreanska)
  • हिन्दी (hindi)
  • বাংলা (bengali)
  • اردو (urdu)
  • ગુજરાતી (gujarati)

...och mer.
Vi lägger till nya språk regelbundet.

Nej. Vårt system är helt automatiserat. Dock använder BookShift en avancerad flerstegs iterativ pipeline designad för att bevara din röst, upptäcka kontextkänsliga termer och säkerställa naturlig, flytande utmatning som inte låter som "översättningsspråk".

Självkontroller körs flera gånger på varje kapitel, och sedan på hela filen.

Det bör vara av mycket hög standard när du får det.

Ja. Vi översätter alla genrer, från söta rom-coms till het romantik och grafisk skräck. Vi censurerar inte eller späder ut din röst—vad du skriver är vad vi översätter.

Obs: Vi översätter inte innehåll som är olagligt i USA, eller som strider mot Amazons användarvillkor. (Vi är inte anslutna till Amazon, men deras ToS är en användbar 'riktlinje' för vad som är acceptabelt.)

I allmänhet, om du kan publicera det utan att bryta reglerna för de stora distributörerna, kan du översätta det på Bookshift.

Vi använder en flerstegs iterativ process. Först skapar vi en unik stil- och skapandeguide för DIN bok så att vår översättning kan vara konsistent genomgående. Efter att ha översatt varje kapitel ser vi till att det följer DIN BOKS unika stilguide. Efter det förbättrar vi iterativt varje kapitel flera gånger för att se till att varje idiom är korrekt översatt, varje skämt träffar och att allt låter naturligt, inte översatt.

Den magiska korrekturläsaren är det (engelska språkets) författarens BÄSTA korrekturläsningsverktyg. Den tar din .docx-fil och gör en mänskliknande korrekturläsning av hela boken, använder 'spåra ändringar' och lämnar intelligenta och hjälpsamma kommentarer. Den upptäcker saker som andra grammatikkontrollanter som Grammarly inte gör, till exempel om den 'fel' karaktären talar, eller om stavningen av deras namn plötsligt ändras mitt i scenen. ('Sarah' blev 'Sara' till exempel.) Den upptäcker också fler homonymmisstag än andra kontrollanter, samt fångar många andra grammatiska fel som slinker in som andra kontrollanter helt enkelt inte kan fånga.

Till skillnad från andra grammatikkontrollanter försöker den INTE att markera varje tekniskt misstag. Den vet när en karaktär ska tala ogrammatiskt. Den förstår din unika stil. Den känner igen dina termer i världen. Den är helt enkelt mer intelligent än allt annat där ute.

Den är naturligtvis inte perfekt, men vi tycker att vi accepterar omkring 90% av dess rekommenderade ändringar. Med Grammarly eller Pro Writing Aid eller Microsoft Words kontrollanter brukar vi upptäcka att vi avvisar mer än hälften av deras förslag. Den magiska korrekturläsaren fångar fler genuina misstag, samtidigt som den flaggar mycket färre medvetna regelböjande författarbeslut.

Det korrekturlästa dokumentet returneras till dig som en korrekt markerad .docx precis som om du använde en mänsklig korrekturläsare, tillsammans med hjälpsamma kommentarer, en detaljerad rapport om din bok och skrivstil, och det gör allt detta på minuter istället för veckor.

Den magiska korrekturläsaren är den bästa kontrollanten för en upptagen författare.

Du kan nå oss på [email protected] eller gå med i vår vänliga författargemenskaper på Discord. Vi kommer att svara dig så snart som möjligt—vanligtvis snabbt!

Vad författare säger

Författare 1

"BookShift gjorde global distribution till verklighet för mig. Kvaliteten var enastående och processen var otroligt enkel."

- En författare
Författare 2

"Jag var tveksam till automatiserad översättning, men resultaten var felfria. Den fångade min författarröst perfekt på spanska och tyska."

- En annan fiktiv författare
Författare 3

"Betala-vartefter-modellen är en spelförändring för oberoende författare. Högkvalitativ översättning utan prenumerationsåtagandet."

- En annan författare