Tafsiri Kitabu Chako - LEO!

Tafsiri za haraka, zinazosikika asili na za kitabu kamili. Hakuna uuzaji wa kichawi unahitajika, hakuna ada za siri.
Sauti Yako, Hadithi Zako → Kwa Ulimwengu

Mchakato wa Tafsiri Wenye Busara Zaidi

Pakia

Wasilisha .docx au .epub yako.

Thibitisha

Thibitisha maelezo yaliyogunduliwa na uchague lugha.

Malipo

Tumia mikopo ya uuzaji wako au maliza malipo yako ya mara moja, salama.

Pokea

Pata faili zako zilizotafsiriwa moja kwa moja kwenye sanduku lako la barua pepe. Ikiwa una uuzaji wa kila mwezi, tafsiri jalada la kitabu chako pia!


Zaidi ya Maneno: Mfumo Wetu wa Tafsiri

Mfumo wetu haufanyi zaidi ya kubadilisha maneno tu. Unachunguza, unakabiliana, na unasugulia kazi yako ili kuhakikisha inasongeza kwa hadhira mpya huku ukiwa wa kweli kwa sauti yako ya asili na nia.

  • Chunguza na Ujifunze: Tunasoma kitabu chako chote ili kujenga mwongozo wa kipekee wa mtindo wa ulimwengu wako, wahusika, na mtindo wa uandishi.
  • Tafsiri ya Muktadha: Kila sura inatafsiriwa na muktadha kamili, ikihakikisha mfutatano na kuhifadhi sauti yako ya uandishi.
  • Ukaguzi wa Mzunguko: Sura zilizotafsiriwa zinakaguliwa dhidi ya mwongozo wa mtindo mara nyingi ili kurekebisha mazungumzo ya kigeni na kuhakikisha methali na utani unakabiliana kwa asili.
  • Ulinganifu wa Mwisho: Muhtasari kamili unasuguliwa ili usikike kama uliandikwa awali katika lugha lengwa—si kutafsiriwa.
  • Kuunda na Kutuma: Tunaunda maandishi yako yaliyosuguliwa katika .docx na .epub zilizoratibiwa vizuri, tayari kwa uchapishaji.

Anza Tafsiri Yako ya Mara Moja

Haraka Kama Umeme: Tafsiri yako tayari katika dakika chini ya 30!

Bei Rahisi, Wazi

Anza Tafsiri Yako ya Haraka Bila Uuzaji Sasa

Pakia muhtasari wako ili kuanza.

Buruta na dondosha faili yako hapa Gusa ili kuchagua faili (EPUB, DOCX)

au

Kokotoa wa Bei ya Haraka

Gharama Jumla
$100
Unaokoa $60!

💡 Unatafsiri vitabu vingi? Jisajili na okoa hata zaidi!

Je, Unataka Zaidi? Jaribu Huduma Yetu ya Uuzaji

Anza na Mikopo 20,000 BURE

Hakuna kadi ya mkopo inahitajika. Tumia mikopo yako ya bure kwa:

  • Kutafsiri maneno 20,000
  • Uhariri wa Uchawi wa Muhtasari 2
  • Kutafsiri au Kuunda vifuniko 3 vya vitabu
  • Kikaguzi cha Uongozi wa Kichwa cha Kijerumani Bure
  • Mkokotoa wa Maelezo ya Kitabu Bure (Na Tafsiri!)
  • Tafsiri za Maneno Muhimu Bure

Maswali Yanayoulizwa Mara kwa Mara

Bonyeza tu Anza Kutafsiri Sasa kwenye ukurasa wa nyumbani. Pakia .epub au .docx yako, thibitisha metadata iliyogunduliwa kiotomatiki, na uchague lugha zako za lengo. Hivyo ndivyo—BookShift inashughulikia mengineyo.

Hakuna ukaguzi wa sura kwa sura na hakuna mchakato wa kipande kwa kipande. Tunafanya kazi na kitabu chako CHOTE kwa wakati mmoja ili sauti na vipengele muhimu vya muktadha vihifadhiwe katika tafsiri yote. Hii inamaanisha kwamba unatekeleza tu kupakia faili yako mara moja. Kitabu kizima kinatafsiriwa kama kitu kimoja kilicho na utangamano—si kuunganishwa kwa vipande vipande.

Ndiyo—kabisa. Unabakia na haki kamili na ya kipekee za kila kitu unachopakia na kila kitu unachopokea. Hatudai HAKI yoyote juu ya maudhui yako yaliyotafsiriwa.

Hapana.

Kitendo cha kutafsiri, kwa njia yoyote, hakiondoi hakimiliki yako.

Tafsiri inategemea kazi YAKO ambayo WEWE una hakimiliki wake.

Kuifafsiri haiondoi hakimiliki. (Hii ndio sababu umepigwa marufuku kutafsiri kazi za hakimiliki za wengine pia. Ni kibaya kisheria na kimaadili. Ikiwa kuifafsiri kuliondoa hakimiliki, ingekuwa inamaanisha unaweza kuchapisha kazi za mwandishi yeyote ulimwenguni... lakini hili si ukweli!)

Bookshift imeundwa kufanya kazi na maudhui ya maandishi marefu. Itafanya kazi vizuri na aina za isiyo ya kifikseni kama historia, kumbukumbu, na kitu kingine chochote ambacho ni maandishi hasa. Bookshift haifafsiri au hahifadhi picha za ndani, kwa hivyo mchoro wowote, chati n.k. utapotea na utahitaji kuingizwa tena kwa mikono. Katika siku za usoni tunategemea kutengeneza toleo kamili la isiyo ya kifikseni ambalo litahifadhi chati zote za asili, mchoro, picha na kadhalika, pamoja na .epubs zenye uumbaji mzuri wa kipekee... lakini kwa sasa, Bookshift inafanya kazi na maandishi tu.

Hapana :)

Ingawa ni vizuri kuwa na hati iliyoundwa vizuri, tunafanya kadri tuwezavyo kurekebisha makosa yoyote ya uumbaji ili kitabu cha utoaji kiwe na sura na vichwa vya aya vilivyoainishwa vya usahihi, hata ikiwa cha asili ni kimeteguka kidogo.

Kwa kawaida tutayarekebisha... isipokuwa ni wazi ni nia ya mwandishi!

Kwa mfano, mhusika ambaye kwa makusudi anazungumza kwa sarufi isiyo ya kawaida atahifadhiwa sauti yake na atazungumza kwa njia isiyo ya kisarufi sawa katika lugha ya marudio.

Lakini ikiwa umefanya makosa madogo ya kisarufi, makosa ya herufi, makosa la maneno yanayofanana n.k. katika asili, litarekebishwa na kurekebishwa katika tafsiri. Tutarekebisha makosa yako, lakini tutahifadhi maamuzi yako ya kimakusudi ya mtindo.

Ikiwa huna upatikanaji wa mzungumzaji asilia, njia moja ya busara ya kufanya hili ni kunakili na kubandika baadhi ya asili, na baadhi ya tafsiri, kwenye LLM kama Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT n.k. na kuuliza.

Kidokezo 1: Usibandike mengi kwa wakati mmoja. Ikiwa utafanya hivyo, itafanya kazi mbaya ya kutathmini ubora.

Kidokezo 2: Ikiwa unalinganisha tafsiri tofauti (kwa mfano ikiwa unataka kulinganisha tafsiri ya sura ya Bookshift na moja ya Sonnet au ChatGPT n.k.), usimwambie LLM vyanzo vya tafsiri, kwani wana upendeleo. Ziite tu 'tafsiri 1' na 'tafsiri 2' au sawa.

Kwa muhtasari, tunasaidia .epub na .docx. Faili za utoaji ziko katika .epub tayari kutumika na .docx tayari kuhaririwa au kuratibu. Faili zetu za utoaji za picha ziko katika .jpg.

Mfumo wetu hutumia mfumo wa makini wa marekebisho na uboreshaji wa kurudia. Kila sura inakaguliwa mara nyingi kwa ajili ya tafsiri zisizo sahihi, makosa, mazungumzo ya kigeni n.k. Faili ya utoaji inapaswa kuwa tafsiri ya hali ya juu ya kweli. Na ikiwa ulikuwa na makosa ya herufi au makosa ya kisarufi katika asili... pengine tumerekebisha katika tafsiri!

Hata hivyo, mtafsiri wa fasihi mzuri wa kibinadamu ana ujuzi wa kipekee ambao bado haujalingana na mashine. Ikiwa unataka uandikishaji upya wa kifasihi, basi kwa wote huwezi kuajiri mhariri wa kibinadamu. Lakini ikiwa una wasiwasi kuhusu makosa madogo na kutokuelewana, tafsiri za kigeni n.k. mfumo wetu umeundwa kuziondoa kabisa, na kufanya kitabu cha utoaji kisikike kabisa asili katika lugha ya marudio. Tunaamini ubora wa tafsiri zetu haujaongozwa, na ubora wa kitabu kilichotafsiriwa utakachopokea utakuwa tayari kuchapishwa. Kwa asilimia 95 ya vitabu, tafsiri yetu itakuwa na makosa machache kuliko muhtasari wa asili :)

Mfumo wetu umeundwa kushughulikia mambo haya yote kwa mtindo na neema.

Methali nyingi haziwezi kutafsiriwa moja kwa moja, na kwa hivyo zinatafsiriwa kuwa utambulisho bora zaidi katika lugha lengwa.

Ikiwa utani unatafsiriwa vizuri moja kwa moja (slapstick, kwa mfano, inaweza kutafsiriwa kwa ujumla), basi ndivyo mfumo wetu utakavyofanya. Ikiwa haufanyi (mchezo wa maneno mwingi kwa mfano), tunajaribu kupata kitu cha kuchekeshea sawa badala yake.

Lugha ya mtaani inatafsiriwa kuwa chochote kinachofaa zaidi kitamaduni na kimtindo kwa kitabu chako.

Misemo, utani wa kukimbia, majina ya utani n.k. vyote vinatambuliwa kabla ya tafsiri hata kuanza ili viweze kushughulikiwa kwa uthabiti katika kitabu kote.

Maneno ya kipekee (kama neno la fantasy la ulimwenguni, jina la biashara la kufikiria n.k.) yanashughulikiwa kwa kesi kwa kesi na lugha kwa lugha. Uamuzi unafanywa juu ya jinsi ya kushughulikia kabla ya tafsiri kuanza, na inaweza kutofautiana lugha kwa lugha. Kwa mfano katika lugha fulani inaweza kuwa na mantiki kuhifadhi maneno kama 'Madame' au 'Herr' kwani ndivyo kawaida katika lugha lengwa, katika visa vingine maneno yatatafsiriwa... kwa sababu ndivyo wasomaji wanavyotegemea katika lugha ya marudio.

Mfumo wetu unafanya kazi kwa akili kulingana na lugha inayotafsiriwa, aina, sauti ya mwandishi, na mambo mengine mengi. Kila mradi wa tafsiri ni wa kipekee, na unashughulikiwa hivyo na Bookshift.

Vitabu vinachukua dakika 10-30 kulingana na urefu. Riwaya fupi inaweza kuchukua chini. Riwaya kubwa itachukua muda mrefu kidogo.

Hakuna kikomo kama-hicho (ila kwa chini ya maneno 3000), lakini kwa seti ndefu ya sanduku ingekuwa bora kuigawanya kitabu kwa kitabu. Mfumo wetu unachunguza kitabu kabla ya kuanza kwa ajili ya maneno yake ya kipekee, sauti, wahusika n.k., na ikiwa utawasilisha vitabu vingi kwa wakati mmoja, baadhi ya haya yameweza kupotea. Seti ndogo ya sanduku la riwaya tano za fupi itakuwa sawa. Lakini ikiwa wewe ni mwandishi wa mfululizo wa Malazan Book of the Fallen... tunapendekeza ufanye kitabu kwa kitabu!

Tafadhali tafsiri vitabu ambavyo unashikilia hakimiliki wake tu, au viko kwenye uwanda wa umma. Ikiwa unataka kuunda tafsiri yako ya kibinafsi ya Pride and Prejudice katika Kiurdu, na una nakala ya uwanda wa umma, basi huru kwenda mbele!

Hakika! Lakini hakikisha kitabu unachotafsiri kiko kwenye uwanda wa umma. Kwa mfano, huwezi ku-tafsiri upya tafsiri ya hivi karibuni ya mtu mwingine ya kawaida, unahitaji kutumia toleo la asili la uwanda wa umma.

Huwezi kutafsiri toleo la kisasa la kawaida ambalo linajumuisha utangulizi mpya au uchambuzi wa kifasihi n.k. kwani hilo litakuwa na hakimiliki.

Tuko furaha na shauku kwamba ulete mambo ya kawaida katika sehemu mpya za ulimwengu, hasa kwa lugha zisizowakiliwa, au ambapo tafsiri zilizopo ni mbaya, hazikumalika, au zimezeeka... lakini tafadhali hakikisha kwamba maandishi halisi unayoyatafsiri yako kwenye uwanda wa umma kwanza!

Bado sijui! Lakini ikiwa una nia ya Bookshift Publish, ambapo tunatafsiri na kuchapisha kitabu chako katika masoko ya kimataifa na kukutumia mapato, tafadhali tumia barua pepe [email protected] na tujulishe kwamba una nia na tutakuweka kwenye orodha ya kungojea!

Ndiyo! Unaweza kupakia jalada lililopo na kutafsiri maandishi yaliyo ndani yake, au kutengeneza la upya kabisa na zana yetu mpya ya jalada za AI. Chaguzi zote mbili zimeundwa ili kukupa faili ya picha ya vipimo halisi vinavyopendekezwa na Amazon, na zinafaa kwa majukwaa mengine makuu yote.

Hata huhitaji kupata faili yako ya asili ya jalada la kitabu--ikiwa iko kwenye faili yako ya .epub, tutalitoa tu kwa ajili yako!

Kumbuka: Mtafsiri wetu wa vifuniko vya vitabu ni WA kipekee na atakataa vifuniko vya uchongaji. Ikiwa jalada lako 'limekataliwa' na mfumo wetu, tutengeneza jalada JIPYA badala yake, kama tulivyoweza.

Tunafanya uchambuzi kamili wa asili, juu ya kila kitu kutoka rangi hadi hali hadi aina hadi fonti n.k. ili kuunda upya kadri tunavyoweza kwa kitengenezaji chetu cha jalada.

Na bila shaka, unaweza tu kutumia kitengenezaji chetu cha jalada mwenyewe ikiwa ungependa kutengeneza jalada jipya la kitabu!

Hapana! Huhitaji uzoefu wowote wa kubuni. BookShift inashughulikia uumbaji, uwekaji, fonti, na mpangilio kiotomatiki.

Hapana. Tunafanya kazi na faili za 'zisizoharirika' .jpg na .png tu. Hiyo ni pendekezo letu la kipekee la thamani kwa kweli!

Hapana. Unaweza tu kutafsiri vifuniko vya vitabu ambavyo una hakimiliki wake, au una ruhusa ya mmiliki wa hakimiliki. USITAFSIRI, kwa mfano jalada la Penguin la Pride and Prejudice. Tafadhali tumia kitengenezaji chetu cha jalada kutengeneza jalada jipya.

Tunafanya ukaguzi wa ndani mara nyingi kwa kila sura, na kisha kwa kila faili kamili kabla ya kuzituma. Lakini, ikiwa kitu kimepita kwenye mianya, au haridhiki, tutarekebisha tatizo kwa haraka.

Umekaribishwa mara zote kuomba marejesho kamili, au kutafsiri upya na mikopo ya ziada. Tunafikiri mfumo wetu ni thabiti na wa kuaminika... lakini ikiwa kwa njia fulani kitabu chako 'kinamevunja', tungependa kupata chini yake na kukutolea mikopo ya ziada ya tafsiri kama fidia!

Kuridhika kwako ni jambo muhimu zaidi!

BookShift kwa sasa inasaidia zaidi ya lugha 30+, ikijumuisha:

  • Kiingereza
  • Kihispania (Spanish)
  • Kijerumani (German)
  • Kifaransa (French)
  • Kiitaliano (Italian)
  • Kireno (Portuguese)
  • Kirusi (Russian)
  • Kichina (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • Kikorea (Korean)
  • Kihindi (Hindi)
  • Kibengali (Bengali)
  • Kiurdu (Urdu)
  • Kigujarati (Gujarati)

...na zaidi.
Tunaongeza lugha mpya mara kwa mara.

Hapana. Mfumo wetu ni wa kiotomatiki kamili. Hata hivyo, BookShift inatumia mfumo wa hatua nyingi wa kurudia ulioundwa kuhifadhi sauti yako, kugundua maneno yanayotegemea muktadha, na kuhakikisha utoaji wa asili, ulio na unene ambao hausikiliki kama "translationese."

Ukaguzi binafsi unafanywa mara nyingi kwa kila sura, na kisha kwa faili nzima.

Inapaswa kuwa ya kiwango cha juu sana unapopokea.

Ndiyo. Tunatafsiri aina zote, kutoka riwaya za kimapenzi za mtamu hadi za kuchoma na vitisho vya kuchafua. Hatusensi au kuficha sauti yako—unachoandika ndivyo tunachotafsiri.

Kumbuka: Hatutafsiri maudhui yanayokiuka sheria nchini Marekani, au yanayokinyume na Masharti ya Huduma ya Amazon. (Hatuhusiani na Amazon, lakini ToS yao ni 'uwanda wa mchezo' wa manufaa kwa kile kinachokubaliwa.)

Kwa ujumla, ikiwa unaweza kuichapisha bila kuvunja sheria za wasambazaji wakuu, basi unaweza kuifafsiri kwenye Bookshift.

Tunatumia mchakato wa hatua nyingi wa kurudia. Kwanza tunaunda mwongozo wa kipekee wa mtindo na ubunifu wa kitabu CHAKO ili tafsiri yetu iweze kuwa na uthabiti katika kitabu kote. Baada ya kutafsiri kila sura, tunahakikisha inafuata mwongozo wa mtindo wa kipekee wa kitabu CHAKO. Baada ya hapo, tunaboresha kila sura kwa njia ya kurudia mara nyingi ili kuhakikisha kila methali imekuwa sahihi, kila utani unashuka, na kila kitu kinasikika asili, si kutafsiriwa.

Mhariri wa Uchawi ni zana BORA ya uhariri kwa mwandishi (wa Kiingereza). Inachukua faili yako ya .docx na inafanya uhariri wa kibinadamu wa kitabu kote, kutumia 'mabadiliko ya kufuatilia' na kuacha maoni ya akili na ya kusaidia. Inagundua mambo ambayo vikagua vingine vya sarufi kama Grammarly havigundui, kwa mfano ikiwa mhusika 'wrong' anazungumza, au ikiwa hijamattu ya jina lao inabadilika ghafla katikati ya tukio. ('Sarah' amekuwa 'Sara' kwa mfano.) Pia inagundua makosa zaidi ya maneno yanayofanana kuliko vikagua vingine, pamoja na kukamata makosa mengine mengi ya kisarufi yanayojitenga ambayo vikagua vingine haviwezi kukamata tu.

Tofauti na vikagua vingine vya sarufi, inajaribu KUTOROHAGAZA kila makosa ya kiufundi. Inajua wakati mhusika anapaswa kuzungumza bila sarufi. Inagundua mtindo wako wa kipekee. Inatambua maneno yako ya ulimwenguni. Ni wenye akili zaidi kuliko chochote kingine huko nje.

Si kamili bila shaka, lakini tunapata kwamba tunakubali takribani asilimia 90 ya mabadiliko yake yaliyopendekezwa. Na Grammarly au Pro Writing Aid au vikagua vya Microsoft Word, kwa kawaida tunapata tukikataa zaidi ya nusu ya mapendekezo yao. Mhariri wa Uchawi anakamata makosa zaidi ya kweli, huku akiashiria machache ya maamuzi ya makusudi ya waandishi wa kuvunja sheria.

Hati ya kuhariri inarudishwa kwako kama .docx iliyoainishwa vya usahihi kama vile umemtumia mhariri wa kibinadamu, pamoja na maoni ya kusaidia, ripoti ya kina juu ya kitabu chako na mtindo wa uandishi, na inafanya vyote katika dakika badala ya wiki.

Mhariri wa Uchawi ni kikagua bora kwa mwandishi mwenye shughuli nyingi.

Unaweza kutufikia kwenye [email protected] au ujunge na jamii yetu ya kirafiki ya waandishi kwenye Discord. Tutakurudi haraka iwezekanavyo—kwa kawaida kwa haraka!

Anayosema Waandishi

Author 1

"BookShift ilifanya usambazaji wa kimataifa kuwa ukweli kwangu. Ubora ulikuwa wa ushupavu, na mchakato ulikuwa rahisi sana."

- Mwandishi
Author 2

"Nilikuwa na hofu kuhusu tafsiri ya kiotomatiki, lakini matokeo yalikuwa yasiyokosea. Yalichukua sauti yangu ya uandishi kikamilifu kwa Kihispania na Kijerumani."

- Mwandishi Mwingine wa Kubuni
Author 3

"Muundo wa kulipa-kama-unavyotumia ni mabadiliko ya mchezo kwa waandishi wa kibinafsi. Tafsiri ya ubora wa juu bila ahadi ya uuzaji."

- Mwandishi Mwingine