Isalin ang Inyong Libro - NGAYON NA!

Mabilis, daloy, at natural na tunog na kumpletong pagsasalin ng libro. Walang kailangang subscription, walang nakatagong bayad.
Ang Inyong Boses, Ang Inyong Mga Kuwento → Sa Buong Mundo

Mas Matalinong Proseso ng Pagsasalin

I-upload

Ipasa ang inyong .docx o .epub manuscript.

Kumpirmahin

I-verify ang auto-detected na mga detalye at piliin ang mga wika.

Checkout

Gamitin ang inyong subscription credits o kumpletuhin ang inyong one-time, secure na bayad.

Tanggapin

Makuha ang inyong mga naisaling file direkta sa inyong inbox. Kung may monthly subscription kayo, maisasalin ninyo rin ang book cover ninyo!


Higit pa sa Salita: Ang Aming Translation Pipeline

Ang aming sistema ay higit pa sa pagpapalit ng mga salita. Sinusuri, inaaangkop, at pinakikintab nito ang inyong gawa upang masigurong nakaaakit ito sa mga bagong audience habang nanatiling tapat sa inyong orihinal na boses at layunin.

  • Pag-analyze at Pag-aral: Sinasala namin ang inyong buong libro upang makagawa ng natatanging style guide para sa inyong mundo, mga tauhan, at estilo ng pagsulat.
  • Contextual Translation: Bawat kabanata ay naisasalin nang may kumpletong context, na tinitiyak ang pagkakapareho at pagpapanatili ng inyong authorial voice.
  • Iterative Review: Ang mga naisaling kabanata ay sinusuri laban sa style guide nang maraming beses upang ayusin ang mga kakaibang pagkakasabi at tiyakin na ang mga idioms at humor ay naadapt nang natural.
  • Final Polish: Ang kumpletong manuscript ay pinakikintab upang tumunog na parang orihinal na isinulat sa target language—hindi naisalin.
  • Compile at Deliver: Tinitimpla namin ang inyong pinakintab na teksto sa isang perfectly-formatted na .docx at .epub, handa na para sa inyong paglathala.

Simulan ang Inyong One-Time Translation

Lightning Fast: Ang inyong translation ay handa sa loob ng 30 minuto!

Simple, Transparent na Presyo

Simulan ang Inyong Walang-Subscription na Instant Translation Ngayon

I-upload ang inyong manuscript para magsimula.

I-drag at i-drop ang inyong file dito I-tap para piliin ang file (EPUB, DOCX)

o

Mabilis na Cost Calculator

Kabuuang Gastos
$100
Makatitipid kayo ng $60!

💡 Nagsasalin ng maraming libro? Mag-subscribe at makatipid pa!

Gusto pa? Subukan ang Aming Subscription Service

Magsimula ng 20,000 Credits na LIBRE

Walang kailangang credit card. Gamitin ang inyong free credits para sa:

  • Pagsasalin ng 20,000 salita
  • Magic Proofreading ng 2 Manuscripts
  • Pagsasalin o Paglikha ng 3 book covers
  • Libreng German Title Uniqueness Checker
  • Libreng Book Description (At Pagsasalin!) generator
  • Libreng Keyword Translations

Mga Madalas Itanong

I-click lang ang Simulan ang Pagsasalin Ngayon sa homepage. I-upload ang inyong .epub o .docx, kumpirmahin ang auto-detected metadata, at piliin ang inyong target languages. Ganun lang—ginagawa na ng BookShift ang natitira.

Walang chapter-by-chapter na pagsusuri at walang piece-by-piece na proseso. Ginagawa namin ang inyong BUONG libro nang sabay-sabay para mapanatili ang boses at mahahalagang contextual elements sa buong pagsasalin. Ibig sabihin, kailangan ninyo lang mag-upload ng file nang isang beses. Ang buong libro ay naisasalin bilang isang koherenteng kabuuan—hindi pinagsama-sama nang piraso-piraso.

Oo—tiyak. Nanatili sa inyo ang kumpletong at eksklusibong mga karapatan sa lahat ng inyong ina-upload at natanggap. WALANG KAMI CLAIM sa inyong naisaling content.

Hindi.

Ang pagsasalin, sa anumang paraan, ay hindi nagtanggal ng inyong copyright.

Ang pagsasalin ay nakabatay sa INYONG gawa na INYONG pag-aari ang copyright.

Ang pagsasalin nito ay HINDI nagtanggal sa copyright. (Kaya nga bawal din kayong magsalin ng copyrighted work ng ibang tao. Ito ay legal at moralny na mali. Kung ang pagsasalin ay nagtanggal sa copyright, ibig sabihin puwede ninyong i-publish ang mga gawa ng sinumang manunulat sa mundo... pero hindi ito totoo!)

Ang Bookshift ay dinisenyo para gumana sa mga long-form text content. Gagana ito nang maayos sa mga non-fiction genre tulad ng kasaysayan, memoir, at anumang iba pang pangunahing teksto. Hindi naisasalin o pinapanatili ng Bookshift ang mga panloob na larawan, kaya ang anumang mga diagram, chart, atbp. ay mawawala at kailangang manual na muling ipasok. Sa hinaharap ay balak naming gumawa ng kumpletong non-fiction offering na magpapanatili ng lahat ng orihinal na mga chart, diagram, larawan at iba pa, pati na rin ang mga specially formatted na magagandang .epubs... pero sa ngayon, gumagana lang ang Bookshift sa teksto.

Hindi :)

Habang maganda ang may well formatted na dokumento, ginagawa namin ang aming makakaya para ayusin ang anumang formatting errors para sa output book ay may tamang mga markadong kabanata at mga subheading, kahit na medyo magulo ang inyong orihinal.

Karaniwang aayusin namin iyon... maliban kung malinaw na authorial intent!

Halimbawa, ang isang tauhan na sadyang nagsasalita nang hindi standard na grammar ay mapapanatili ang kanyang boses at magsasalita rin nang katumbas na hindi gramatikong paraan sa destination language.

Pero kung simpleng grammatical error, typo, o pagkakamali sa homophone lang ang ginawa ninyo sa orihinal, ito ay tatamain at aayusin sa pagsasalin. Aayusin namin ang inyong mga pagkakamali, pero mapapanatili ang inyong mga sinasadyang desisyon sa istilo.

Kung wala kayong access sa native speaker, isa sa makatwirang paraan para gawin ito ay mag-copy at paste ng ilang orihinal, at ilang pagsasalin, sa isang LLM tulad ng Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT atbp. at itanong dito.

Tip 1: Huwag mag-paste ng marami nang sabay-sabay. Kung gagawin ninyo iyon, hindi magiging maganda ang pag-assess nito sa kalidad.

Tip 2: Kung nagko-compare kayo ng iba't ibang pagsasalin (halimbawa kung gusto ninyong ihambing ang Bookshift chapter translation sa isa sa Sonnet o ChatGPT atbp.), huwag sabihin sa LLM ang mga source ng mga pagsasalin, dahil may mga bias sila. Tawagin lang itong 'translation 1' at 'translation 2' o katulad.

Para sa mga manuscript, sinusuporta namin ang .epub at .docx. Ang mga output file ay nasa ready-to-use na .epub at ready-to-edit o format na .docx. Ang aming mga output image file ay nasa .jpg.

Ginagamit ng aming sistema ang isang comprehensive iterative correction at improvement system. Sinusuri ang bawat kabanata nang maraming beses para sa mga maling pagsasalin, pagkakamali, kakaibang pagkakasabi atbp. Ang output file ay dapat na talagang mahusay na kalidad na pagsasalin. At kung may mga typos o grammatical mistakes kayo sa orihinal... malamang naayos na namin iyon sa pagsasalin!

Gayunpaman, ang isang bihasang human literary translator ay may natatanging skillset na hindi pa natatumbasan ng mga makina. Kung gusto ninyo ng literary rewrite, sige lang at kumuha ng human editor. Pero kung nag-aalala kayo sa mga maliit na error at inconsistencies, kakaibang pagsasalin atbp. ang aming sistema ay dinisenyo para tuluyang tanggalin ang mga ito, at para gawing tumutunog na natural sa destination language ang output book. Naniniwala kami na walang kapantay ang kalidad ng aming mga pagsasalin, at ang kalidad ng naisaling libro na matatanggap ninyo ay handa nang i-publish. Para sa 95% ng mga libro, mas kaunti ang mga error ng aming pagsasalin kaysa sa orihinal na manuscript :)

Ang aming sistema ay dinisenyo para hawakan ang lahat ng mga bagay na ito nang may istilo at ginhawa.

Karamihan sa mga idioms ay hindi maaaring direktang maisalin, kaya naisasalin ang mga ito sa pinakamahusay na pagkakatumbas sa target language.

Kung ang isang biro ay maisasalin nang direkta (slapstick, halimbawa, ay maaaring universal na maisalin), iyon ang gagawin ng aming sistema. Kung hindi (karamihan sa wordplay halimbawa), sinusubukan naming humanap ng kasing nakakatawa sa halip nito.

Ang slang ay naisasalin sa anumang pinaka-angkop sa kultura at istilo para sa inyong libro.

Mga catchphrase, running jokes, palayaw atbp. ay lahat nakikilala bago pa magsimula ang pagsasalin para mapangangalagaan ang consistency sa buong libro.

Ang mga natatanging salita (tulad ng in-world fantasy term, isang fictional business name atbp.) ay pinangangalagaan nang case-by-case at language-by-language basis. Ginagawa ang desisyon kung paano pangalagaan ang mga ito bago magsimula ang pagsasalin, at maaaring mag-iba ayon sa wika. Halimbawa sa ilang wika ay maaaring magkatuwirang panatilihin ang mga salitang tulad ng 'Madame' o 'Herr' dahil iyon ang standard sa target language, sa ibang mga kaso naman ay maisasalin ang mga salita... dahil iyon ang inaasahan ng mga mambabasa sa destination language.

Ang aming sistema ay gumagana nang matalinong batay sa wikang pinasasalinan, genre, authorial voice, at marami pang ibang salik. Ang bawat translation project ay natatangi, at ginagawang ganoon ng Bookshift.

Ang mga libro ay tatagal ng 10-30 minuto depende sa haba. Ang isang novella ay maaaring mas maikli. Ang isang epic novel ay tatagal ng konti pang matagal.

Walang limit as-such (maliban sa minimum na 3000 salita), pero para sa mahabang box-set mas mainam na hatiin ito libro-by-libro. Sinusuri ng aming sistema ang isang libro bago ito magsimula para sa mga natatanging salita, boses, mga tauhan atbp, at kung mag-submit kayo ng buong bunch ng mga libro nang sabay-sabay, malamang mawawala ang ilan dito. Ang isang maliit na box-set ng limang novella ay malamang okay lang. Pero kung kayo ang may-akda ng Malazan Book of the Fallen series... inirerekomenda namin na gawin ninyo ito libro-by-libro!

Mag-translate lang ng mga libro na hawak ninyo ang copyright, o nasa public domain. Kung gusto ninyong gumawa ng personal translation ng Pride and Prejudice sa Urdu, at may public domain copy kayo, sige lang!

Siyempre! Pero siguraduhin na ang libro na sinasalin ninyo ay nasa public domain. Halimbawa, HINDI ninyo maaaring muling i-translate ang recent translation ng iba sa isang classic, kailangan ninyong gamitin ang orihinal na public domain version.

Hindi ninyo maaaring i-translate ang modernong bersyon ng classic na may kasamang bagong introduction o literary analysis atbp. dahil copyrighted iyon.

Masaya at sabik kaming dalhin ninyo ang mga classic sa mga bagong bahagi ng mundo, lalo na sa mga hindi gaanong kinakatawan na wika, o kung saan ang mga kasalukuyang pagsasalin ay pangit, hindi kumpleto, o luma na... pero mangyaring siguraduhin muna na ang actual text na sinasalin ninyo ay nasa public domain!

Hindi pa! Pero kung interesado kayo sa Bookshift Publish, kung saan amin ninyong isasalin at i-publish ang libro sa mga global marketplace at ipapadala sa inyo ang mga royalties, mag-email sa [email protected] at sabihan ninyo kaming interesado kayo at ilalagay namin kayo sa waitlist!

Oo! Maaari ninyong mag-upload ng kasalukuyang cover at i-translate ang teksto dito, o makagawa ng brand-new na isa gamit ang aming bagong AI cover tool. Ang parehong options ay na-optimize para bigyan kayo ng image file na may eksakto na mga dimensyon na inirerekomenda ng Amazon, at angkop para sa lahat ng iba pang mga pangunahing platform.

Kayo ay hindi kailangan pa hanapin ang inyong orihinal na bookcover file--kung nasa inyong .epub file ito, kukunin lang namin ito para sa inyo!

Tala: Ang aming book cover translator ay NAPAKA 'delicate' at tatanggihan ang mga racy cover. Kung ma-reject ang inyong cover ng aming sistema, gumawa na lang kami ng BAGONG cover sa halip, na pinakakatulad sa orihinal na magagawa namin.

Ginagawa namin ang kumpletong pagsusuri sa orihinal, sa lahat mula sa mga kulay hanggang mood hanggang genre hanggang mga font atbp. para muling makagawa nang pinakamagagawa namin sa aming cover generator.

At siyempre, puwede rin ninyong gamitin lang ang aming cover generator kung gusto ninyong gumawa ng bagong book cover!

Hindi! Hindi ninyo kailangan ng anumang design experience. Ginagawa ng BookShift ang pag-aayos ng formatting, placement, fonts, at layout nang awtomatiko.

Hindi. Gumagana lang kami sa mga 'uneditable' na .jpg at .png files. Iyan nga ang aming unique value proposition!

Hindi. Maaari lang ninyong i-translate ang mga book cover na pag-aari ninyo ang copyright, o may permission kayo sa copyright holder. HUWAG i-translate, halimbawa ang cover ng Penguin ng Pride and Prejudice. Gamitin ninyo ang aming cover generator para gumawa ng bagong cover.

Ginagawa namin ang mga internal check nang maraming beses sa bawat kabanata, at pagkatapos sa bawat kumpletong file bago i-deliver. Pero, kung may makalusot, o hindi kayo satisfied, aayusin namin ang issue nang mabilis.

Lagi ninyong puwedeng hilingin ang full refund, o re-translation at bonus credits. Sa tingin namin ang aming sistema ay napakabisa at maaasahan... pero kung sa anumang paraan ang inyong libro ay 'masira' nito, gusto naming makabotso sa dahilan at mag-alok sa inyo ng karagdagang translation credits bilang kabayaran!

Ang inyong kasiyahan ang pinakamahalagang bagay!

Ang BookShift ay kasalukuyang sumusuporta sa mahigit 30+ wika, kasama ang:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)

...at marami pa.
Patuloy kaming nagdadagdag ng mga bagong wika.

Hindi. Ganap na automated ang aming sistema. Gayunpaman, ginagamit ng BookShift ang advanced multi-stage iterative pipeline na dinisenyo para panatilihin ang inyong boses, makikilala ang mga context-sensitive na salita, at masiguro ang natural, daloy na output na hindi tumutunog na "translationese."

Ginagawa ang mga self-check nang maraming beses sa bawat kabanata, at pagkatapos sa buong file.

Dapat ito ay mataas na standard nang matanggap ninyo.

Oo. Naisasalin namin ang lahat ng genre, mula sa matamis na rom-coms hanggang steamy romance at graphic horror. Hindi namin sine-censor o dina-dilute ang inyong boses—kung ano ang sinusulat ninyo ay iyon din ang sinasalin namin.

Tala: Hindi namin naisasalin ang content na illegal sa US, o laban sa Amazon Terms of Service. (Hindi kami affiliated sa Amazon, pero ang kanilang ToS ay isang kapaki-pakinabang na 'ballpark' para sa kung ano ang acceptable.)

Sa pangkalahatan, kung maipupublish ninyo ito nang hindi nasasalungat sa mga rule ng mga major distributors, puwede ninyong i-translate ito sa Bookshift.

Ginagamit namin ang multi-stage iterative process. Muna kaming gumagawa ng natatanging style at creation guide para sa INYONG libro para maging consistent ang aming pagsasalin sa lahat. Pagkatapos i-translate ang bawat kabanata, sinisigurado namin na sumusunod ito sa INYONG LIBRO'ng natatanging style guide. Pagkatapos niyon, patuloy naming pinag-inam ang bawat kabanata nang maraming beses para siguraduhing bawat idiom ay tamang naisalin, bawat biro ay tumama, at lahat ay tumutunog na natural, hindi naisalin.

Ang Magic Proofreader ay ang (English language) author's BEST proofreading tool. Kinukuha nito ang inyong .docx file at ginagawa ang human-like proofread ng buong libro, ginagamit ang 'track changes' at iniiwang mga intelligent at helpful na comments. Nakikita nito ang mga bagay na hindi nakikita ng ibang grammar checkers tulad ng Grammarly halimbawa kung ang 'maling' tauhan ang nagsalita, o kung biglang nagbago ang spelling ng kanilang pangalan sa gitna ng eksena. ('Sarah' naging 'Sara' halimbawa.) Nakikita rin nito ang mas maraming homonym mistakes kaysa sa ibang mga checker, pati na rin ang marami pang ibang grammatical errors na sumusulpot na hindi lang makahuli ng ibang mga checker.

Hindi tulad ng ibang grammar checkers, sinusubukan nitong HINDI i-highlight ang bawat technical mistake. Nalalaman nito kung dapat na mag salita nang hindi gramatika ang isang tauhan. Nakikita nito ang inyong unique style. Nakikilala nito ang inyong in-world terms. Ito ay simpleng mas intelligent kaysa sa anuman diyan.

Hindi ito perpekto siyempre, pero nakikita namin na tinatanggap namin ang humigit-kumulang 90% ng mga inirerekomenda nitong pagbabago. Sa Grammarly o Pro Writing Aid o Microsoft Word's checkers, karaniwang nakikita namin na tinatanggihan namin ang mahigit sa kalahati ng mga iminumungkahi nila. Ang Magic Proofreader ay nakakahuli ng mas maraming tunay na pagkakamali, habang nag-flag ng mas kaunting mga sadyang rule-bending na mga desisyon ng manunulat.

Ang na-proofread na dokumento ay bumabalik sa inyo bilang tamang na-mark-up na .docx na parang gumamit kayo ng human proofreader, kasama ang mga helpful na comments, detalyadong ulat sa inyong libro at estilo ng pagsulat, at ginagawa nito lahat sa loob ng mga minuto sa halip na mga linggo.

Ang Magic Proofreader ay ang pinakamahusay na checker para sa isang abala na manunulat.

Maaari ninyong maabot kami sa [email protected] o sumali sa aming friendly author community sa Discord. Sasagutin namin kayo sa lalong madaling panahon—karaniwang mabilis!

Sinasabi ng mga Manunulat

Author 1

"Ginawa ng BookShift na posible ang global distribution para sa akin. Napakahusay ng kalidad, at napakasimple ng proseso."

- Isang May-akda
Author 2

"Nag-hesitate ako sa automated translation, pero perpekto ang mga resulta. Napakahusay na nakuha ang aking authorial voice sa Spanish at German."

- Isa Pang Fictional Author
Author 3

"Ang pay-as-you-go model ay game-changer para sa mga indie author. Mataas ang kalidad na pagsasalin nang walang subscription commitment."

- Isa Pang May-akda