Kitabınızı Çevirin - BUGÜN!

Hızlı, akıcı, doğal sesli tam kitap çevirisi. Abonelik gerekmez, gizli ücret yoktur.
Sesiniz, Hikayeleriniz → Tüm Dünyaya

Daha Akıllı Bir Çeviri Süreci

Yükle

.docx veya .epub el yazmanızı gönderin.

Onayla

Otomatik tespit edilen detayları doğrulayın ve dilleri seçin.

Ödeme

Abonelik kredilerinizi kullanın veya tek seferlik, güvenli ödemenizi tamamlayın.

Al

Çevrilmiş dosyalarınızı doğrudan gelen kutunuza alın. Aylık aboneliğiniz varsa, kitap kapağınızı da çevirin!


Kelimelerden Öte: Çeviri Sürecimiz

Sistemimiz sadece kelimeleri değiştirmekten fazlasını yapar. Çalışmanızı analiz eder, uyarlar ve cilar, böylece orijinal sesinize ve niyetinize sadık kalırken yeni kitlelerde karşılık bulmasını sağlar.

  • Analiz Et & Öğren: Dünyanız, karakterleriniz ve yazım tarzınız için benzersiz bir stil rehberi oluşturmak üzere kitabınızın tamamını tarar.
  • Bağlamsal Çeviri: Her bölüm tam bağlamla çevrilerek tutarlılık ve yazar sesinin korunması sağlanır.
  • Yinelemeli İnceleme: Çevrilmiş bölümler stil rehberine karşı birkaç kez incelenir, garip ifadeleri düzeltmek ve deyimlerin ve mizahın doğal olarak uyarlandığından emin olmak için.
  • Son Cila: Tam el yazması, hedef dilde orijinal olarak yazılmış gibi ses çıkaracak şekilde cilalanır—çevrilmiş değil.
  • Derle & Teslim Et: Cilalanmış metninizi mükemmel formatlı .docx ve .epub'a derleriz, yayımlamaya hazır hale getiririz.

Tek Seferlik Çevirinizi Başlatın

Şimşek Hızı: Çeviriniz 30 dakikadan kısa sürede hazır!

Basit, Şeffaf Fiyatlandırma

Aboneliksiz Anında Çevirinizi Şimdi Başlatın

Başlamak için el yazmanızı yükleyin.

Dosyanızı buraya sürükleyip bırakın Dosya seçmek için dokunun (EPUB, DOCX)

veya

Hızlı Maliyet Hesaplayıcı

Toplam Maliyet
$100
$60 tasarruf ediyorsunuz!

💡 Birden fazla kitap çeviriyor musunuz? Abone olun ve daha fazla tasarruf edin!

Daha Fazlası İster misiniz? Abonelik Hizmetimizi Deneyin

20.000 Kredi ile ÜCRETSİZ Başlayın

Kredi kartı gerekmez. Ücretsiz kredilerinizi şunlar için kullanın:

  • 20.000 kelime çeviri
  • 2 El Yazmasının Sihirli Düzeltmesi
  • 3 kitap kapağı çevirisi veya oluşturma
  • Ücretsiz Almanca Başlık Benzersizlik Kontrol
  • Ücretsiz Kitap Açıklaması (Ve Çevirisi!) üretici
  • Ücretsiz Anahtar Kelime Çevirileri

Sık Sorulan Sorular

Ana sayfada Şimdi Çeviri Başlat butonuna tıklayın. .epub veya .docx dosyanızı yükleyin, otomatik tespit edilen meta verileri onaylayın ve hedef dillerinizi seçin. Bu kadar—BookShift gerisini halleder.

Bölüm bölüm inceleme ve parça parça işlem yoktur. Ses ve önemli bağlamsal öğelerin çeviri boyunca korunması için TÜM kitabınızı aynı anda işleriz. Bu, dosyanızı sadece bir kez yüklemeniz gerektiği anlamına gelir. Tüm kitap tutarlı bir bütün olarak çevrilir—parça parça birleştirilmez.

Evet—kesinlikle. Yüklediğiniz ve aldığınız her şeye tam ve münhasır haklara sahipsiniz. Çevrilmiş içeriğiniz üzerinde HİÇBİR HAKKIMIZ YOKTUR.

Hayır.

Herhangi bir yöntemle çeviri yapma eylemi telif hakkınızı ortadan kaldırmaz.

Çeviri, SİZİN telif hakkına sahip olduğunuz eserinize dayanır.

Çeviri yapmak telif hakkını ortadan kaldırmaz. (Bu nedenle başkalarının telif hakkına sahip eserlerini çevirmek de yasaktır. Bu yasal ve ahlaki açıdan yanlıştır. Çeviri telif hakkını kaldırsaydı, dünyadaki herhangi bir yazarın eserini yayımlayabilirsiniz demek olurdu... ancak durum böyle değil!)

Bookshift uzun metin içeriğiyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Tarih, anı ve ağırlıklı olarak metin olan diğer kurgu-dışı türlerle iyi çalışır. Bookshift iç görselleri çevirmez veya korumaz, bu yüzden diyagramlar, çizelgeler vs. kaybolur ve manuel olarak yeniden eklenmesi gerekir. Gelecekte tüm orijinal çizelgeleri, diyagramları, resimleri koruyan ve özel formatlı güzel .epub'lar üreten tam bir kurgu-dışı teklifiniz olmayı planlıyoruz... ancak şu an için Bookshift sadece metinle çalışır.

Hayır :)

İyi formatlanmış bir belgeye sahip olmak iyidir, ancak çıktı kitabının doğru şekilde işaretlenmiş bölümleri ve alt başlıkları olması için biçimlendirme hatalarını düzeltmek için elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz, orijinaliniz biraz karışık olsa bile.

Genellikle düzeltiriz... açıkça yazarsal amaç olmadığı sürece!

Örneğin, kasıtlı olarak standart dışı dilbilgisi ile konuşan bir karakter, sesini korur ve hedef dilde eşdeğer gramersel olmayan bir şekilde konuşur.

Ancak orijinalde küçük bir dilbilgisi hatası, yazım hatası, homofon hatası vb. yaptıysanız, çeviride düzeltilir ve onarılır. Hatalarınızı düzeltiriz, ancak kasıtlı stil kararlarınızı koruruz.

Anadil konuşan birine erişiminiz yoksa, bunu yapmanın makul bir yolu orijinalden ve çeviriden birazını Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT gibi bir LLM'ye kopyalayıp yapıştırmak ve sormaktır.

İpucu 1: Bir seferde çok fazla yapıştırmayın. Yaparsanız, kaliteyi değerlendirmede kötü iş çıkarır.

İpucu 2: Farklı çevirileri karşılaştırıyorsanız (örneğin Bookshift bölüm çevirisini Sonnet veya ChatGPT vb. ile karşılaştırmak istiyorsanız), önyargıları olduğu için çevirilerin kaynaklarını LLM'ye söylemeyin. Sadece 'çeviri 1' ve 'çeviri 2' gibi adlandırın.

El yazmaları için .epub ve .docx destekliyoruz. Çıktı dosyaları kullanıma hazır .epub ve düzenlenmeye veya formatlanmaya hazır .docx formatındadır. Çıktı görsel dosyalarımız .jpg formatındadır.

Sistemimiz kapsamlı yinelemeli düzeltme ve iyileştirme sistemi kullanır. Her bölüm yanlış çeviriler, hatalar, garip ifadeler vb. için birkaç kez incelenir. Çıktı dosyası gerçekten mükemmel kalitede bir çeviri olmalıdır. Ve orijinalde herhangi bir yazım hatası veya dilbilgisi hatasınız varsa... muhtemelen çeviride düzeltmişizdir!

Bunu söyledikten sonra, yetenekli insan edebi çevirmenin henüz makineler tarafından eşleştirilmemiş benzersiz bir becerisi vardır. Edebi yeniden yazım istiyorsanız, tabii ki devam edin ve insan editör tutun. Ancak küçük hatalar ve tutarsızlıklar, garip çeviriler vb. konusunda endişeleniyorsanız, sistemimiz bunları tamamen ortadan kaldırmak ve çıktı kitabının hedef dilde tamamen doğal ses çıkarmasını sağlamak üzere tasarlanmıştır.

Çevirilerimizin kalitesinin eşsiz olduğuna inanıyoruz ve aldığınız çevrilmiş kitabın kalitesi yayımlamaya hazır olacaktır. Kitapların %95'i için çevirimizin orijinal el yazmasından daha az hatası olacaktır :)

Sistemimiz tüm bu şeyleri stil ve zarafetle ele almak üzere tasarlanmıştır.

Çoğu deyim doğrudan çevrilemez, bu yüzden hedef dilde en iyi yaklaşıma çevrilir.

Bir şaka doğrudan iyi çevriliyorsa (örneğin, slapstick oldukça evrensel çevrilebilir), sistemimiz bunu yapar. Çevrilmiyorsa (örneğin çoğu kelime oyunu), onun yerine eşit derecede eğlenceli bir şey bulmaya çalışırız.

Argo, sizin kitabınız için kültürel ve stilistik olarak en uygun olan şeye çevrilir.

Sloganlar, sürekli şakalar, takma adlar vb. çeviri boyunca tutarlılıkla işlenebilmeleri için çeviri başlamadan önce tespit edilir.

Benzersiz terimler (dünya-içi fantezi terimi, kurgusal işletme adı vb.) duruma göre ve dile göre ele alınır. Çeviri başlamadan önce bunlarla nasıl başa çıkılacağına dair bir karar verilir ve dile göre değişebilir. Örneğin bazı dillerde 'Madame' veya 'Herr' gibi kelimeleri korumak mantıklı olabilir çünkü hedef dilde standart olan budur, diğer durumlarda terimler çevrilir... çünkü hedef dilde okuyucuların beklediği budur.

Sistemimiz çeviri yapılan dile, türe, yazar sesine ve sayısız başka faktöre dayalı olarak akıllıca çalışır. Her çeviri projesi benzersizdir ve BookShift tarafından öyle tedavi edilir.

Kitaplar uzunluğuna bağlı olarak 10-30 dakika sürer. Bir roman daha az sürebilir. Epik roman biraz daha uzun sürer.

Öyle bir sınır yoktur (minimum 3000 kelime hariç), ancak uzun bir kutu seti için kitap-kitap bölmek daha iyi olur. Sistemimiz başlamadan önce benzersiz terimler, sesler, karakterler vb. için bir kitabı analiz eder ve bir sürü kitabı aynı anda gönderirseniz, bunların bir kısmı muhtemelen kaybolur. Beş roman küçük kutu seti muhtemelen iyidir. Ancak Malazan Book of the Fallen serisinin yazarıysanız... kitap-kitap yapmanızı öneriyoruz!

Lütfen sadece telif hakkına sahip olduğunuz veya kamu malı olan kitapları çevirin. Pride and Prejudice'in Urduca'ya kişisel çevirisini yapmak istiyorsanız ve kamu malı kopyasına sahipseniz, devam edin!

Tabii! Ancak çevirdiğiniz kitabın kamu malı olduğundan emin olun. Örneğin, başka birinin yakın tarihli klasik çevirisini yeniden çeviremezsiniz, orijinal kamu malı versiyonunu kullanmanız gerekir.

Yeni giriş veya edebi analiz vb. içeren modern klasik versiyonunu çeviremezsiniz çünkü bu telif hakkı koruması altında olacaktır.

Klasikleri dünyanın yeni yerlerine, özellikle yetersiz temsil edilen dillere veya mevcut çevirilerin kötü, eksik veya eski olduğu yerlere getirmenizi sevinçle ve istekle karşılarız... ancak lütfen çevirdiğiniz gerçek metnin önce kamu malı olduğundan emin olun!

Henüz değil! Ancak kitabınızı küresel pazarlarda çeviren ve yayımlayan ve telif ücretlerini size gönderen BookShift Publish ile ilgileniyorsanız, lütfen [email protected] adresine bir e-posta gönderin ve ilgilendiğinizi bize bildirin, sizi bekleme listesine ekleyelim!

Evet! Mevcut kapağı yükleyip üzerindeki metni çevirebilir veya yeni AI kapak aracımızla yepyeni bir tane üretebilirsiniz. Her iki seçenek de Amazon'un önerdiği kesin boyutlarda ve diğer tüm büyük platformlar için uygun görsel dosya vermeniz için optimize edilmiştir.

Orijinal kitap kapağı dosyanızı bulmanız bile gerekmiyor--eğer .epub dosyanızda varsa, sadece sizin için çıkaracağız!

Not: Kitap kapağı çevirmenimiz ÇOK 'hassas' ve müstehcen kapakları reddeder. Kapağınız sistemimiz tarafından 'reddedilirse', mümkün olduğunca orijinaline yakın bir şekilde otomatik olarak YENİ kapak oluştururuz.

Kapak üretimimizle mümkün olduğunca en iyi şekilde yeniden oluşturmak için renklerden ruh haline, türden yazı tiplerine kadar orijinalin tam analizini yaparız.

Ve tabii ki, yeni bir kitap kapağı yapmak istiyorsanız kapak üretimimizi kendiniz de kullanabilirsiniz!

Hayır! Herhangi bir tasarım deneyimine ihtiyacınız yok. BookShift formatlama, yerleştirme, yazı tipleri ve düzeni otomatik olarak halleder.

Hayır. Sadece 'düzenlenemeyen' .jpg ve .png dosyalarıyla çalışırız. Bu aslında benzersiz değer teklifimizdir!

Hayır. Sadece telif hakkına sahip olduğunuz veya telif hakkı sahibinin izni olan kitap kapaklarını çevirebilirsiniz. Örneğin Penguin'in Pride and Prejudice kapağını çevirmeyin. Lütfen yeni bir kapak yapmak için kapak üretimimizi kullanın.

Her bölümde ve teslimattan önce her eksiksiz dosyada dahili kontroller birkaç kez çalıştırırız. Ancak bir şey gözden kaçarsa veya memnun kalmazsanız, sorunu hızla çözeriz.

Her zaman tam geri ödeme isteyebilir veya yeniden çeviri ve bonus kredi isteyebilirsiniz. Sistemimizin son derece sağlam ve güvenilir olduğunu düşünüyoruz... ancak bir şekilde kitabınız onu 'bozarsa', bunun dibine inmek ve tazminat olarak size daha fazla çeviri kredisi sunmak isteriz!

Memnuniyetiniz en önemli şey!

BookShift şu anda 30+ dil desteklemektedir, bunlar arasında:

  • English
  • Español (İspanyolca)
  • Deutsch (Almanca)
  • Français (Fransızca)
  • Italiano (İtalyanca)
  • Português (Portekizce)
  • Русский (Rusça)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Çince Basitleştirilmiş ve Geleneksel)
  • 한국어 (Korece)
  • हिन्दी (Hintçe)
  • বাংলা (Bengalce)
  • اردو (Urduca)
  • ગુજરાતી (Guceratça)

...ve daha fazlası.
Düzenli olarak yeni diller ekliyoruz.

Hayır. Sistemimiz tamamen otomatiktir. Ancak BookShift sesinizi korumak, bağlama duyarlı terimleri tespit etmek ve "çeviri dili" gibi ses çıkarmayan doğal, akıcı çıktı sağlamak için tasarlanmış gelişmiş çok aşamalı yinelemeli süreç kullanır.

Her bölümde ve sonra tüm dosyada kendi kendine kontroller birkaç kez çalıştırılır.

Aldığınızda çok yüksek standartta olmalıdır.

Evet. Tatlı romantik komedilerden ateşli aşk romanlarına ve grafik korkuya kadar tüm türleri çeviriyoruz. Sesinizi sansürlemez veya seyreltmeyiz—ne yazarsanız onu çeviririz.

Not: ABD'de yasal olmayan veya Amazon Hizmet Şartlarına aykırı içerikleri çevirmiyoruz. (Amazon ile bağlantılı değiliz, ancak onların HŞ kabul edilebilir olanın yararlı bir 'değerlendirmesi'dir.)

Genel olarak, büyük dağıtıcıların kurallarını bozmadan yayımlayabiliyorsanız, Bookshift'te çevirebilirsiniz.

Çok aşamalı yinelemeli süreç kullanırız. Önce çevirimizin boyunca tutarlı olabilmesi için SİZİN kitabınız için benzersiz bir stil ve yaratım rehberi oluştururuz. Her bölümü çevirdikten sonra, SİZİN KİTABINIZIN benzersiz stil rehberini takip ettiğinden emin oluruz. Bundan sonra, her deyimin doğru çevrildiğinden, her şakanın yerini bulduğundan ve her şeyin doğal ses çıkardığından, çevrilmiş olmadığından emin olmak için her bölümü yinelemeli olarak birkaç kez geliştiririz.

Sihirli Düzeltmen yazarın (İngilizce) EN İYİ düzeltme aracıdır. .docx dosyanızı alır ve 'değişiklikleri takip' kullanarak ve akıllı ve yararlı yorumlar bırakarak tüm kitabın insan benzeri düzeltmesini yapar. Grammarly gibi diğer dilbilgisi denetleyicilerinin görmediği şeyleri fark eder, örneğin 'yanlış' karakter konuşuyorsa veya adlarının yazılışı sahne ortasında aniden değişiyorsa. ('Sarah' 'Sara' oldu örneğin.) Ayrıca diğer denetleyicilerden daha fazla homofon hatası yakalar ve diğer denetleyicilerin yakalaması zor olan birçok başka dilbilgisi hatasını da yakalar.

Diğer dilbilgisi denetleyicilerinin aksine, her teknik hatayı vurgulamaya çalışmaz. Bir karakterin gramersel olmayan şekilde konuşması gerektiğini bilir. Benzersiz tarzınızı yakalar. Dünya-içi terimlerinizi tanır. Orada bulunan diğer her şeyden daha akıllıdır.

Tabii ki mükemmel değildir, ancak önerdiği değişikliklerin yaklaşık %90'ını kabul ettiğimizi görürüz. Grammarly veya Pro Writing Aid veya Microsoft Word'un denetleyicileri ile genellikle önerilerinin yarısından fazlasını reddettiğimizi görürüz. Sihirli Düzeltmen daha fazla gerçek hata yakalar, kasıtlı kural büken yazar kararlarını çok daha az işaretler.

Düzeltilmiş belge, yardımcı yorumlar, kitabınız ve yazım tarzınız hakkında ayrıntılı rapor ile birlikte, tıpkı insan düzeltmen kullanmış gibi doğru şekilde işaretlenmiş .docx olarak size geri döner ve hepsini haftalar yerine dakikalarda yapar.

Sihirli Düzeltmen meşgul yazar için en iyi denetleyicidir.

Bize [email protected] adresinden ulaşabilir veya Discord'daki dostane yazar topluluğumuza katılabilirsiniz. Size mümkün olan en kısa sürede geri döneceğiz—genellikle hızlıca!

Yazarlar Ne Diyor

Author 1

"BookShift küresel dağıtımı benim için gerçek kıldı. Kalite mükemmeldi ve süreç inanılmaz derecede basitti."

- Bir Yazar
Author 2

"Otomatik çeviri konusunda tereddütlüydüm, ancak sonuçlar kusursuzdu. Yazar sesimi İspanyolca ve Almanca'da mükemmel şekilde yakaladı."

- Başka Kurgusal Yazar
Author 3

"Kullandığın kadar öde modeli bağımsız yazarlar için oyun değiştirici. Abonelik taahhüdü olmadan yüksek kaliteli çeviri."

- Başka Yazar