Küresel erişim - BUGÜN

Hızlı, inanılmaz derecede doğal tam kitap çevirisi. Abonelik gerektirmez, gizli ücret yoktur.
Sesınız, hikayeleriniz → Dünyaya

Çevirinizi Başlatın

Başlamak için el yazmanızı yükleyin.

Dosyanızı buraya sürükleyip bırakın (EPUB, DOCX)

veya

Daha Akıllı Bir Çeviri Süreci

Yükle

.docx veya .epub el yazmanızı gönderin.

Onayla

Otomatik olarak tespit edilen ayrıntıları doğrulayın ve dilleri seçin.

Öde

Tek seferlik, güvenli ödemenizi tamamlayın.

Al

Çevrilen dosyaları doğrudan gelen kutunuzda alın.


"Kelimelerin Ötesinde: Çeviri Hattımız"

Sistemimiz sadece kelimeleri değiştirmekten çok daha fazlasını yapar. Eserinizi analiz eder, uyarlar ve parlatır, böylece orijinal sesinize ve niyetinize sadık kalırken yeni kitlelerde yankı bulmasını sağlar.

  • Analiz Et ve Öğren: Dünyanız, karakterleriniz ve yazma tarzınız için benzersiz bir stil kılavuzu oluşturmak üzere tüm kitabınızı tarıyoruz.
  • Bağlamsal Çeviri: Her bölüm tam bağlamla çevrilir, tutarlılık sağlar ve yazar sesinizi korur.
  • Yinelemeli İnceleme: Çevrilen bölümler stil kılavuzuna karşı birden çok kez incelenir, hantal ifadeleri düzeltir ve deyimlerin ve mizahın doğru şekilde uyarlandığından emin olur.
  • Son Cilalama: Tam el yazması, hedef dilde orijinal olarak yazılmış gibi duyulacak şekilde cilalanır—çevrilmiş gibi değil.
  • Derle ve Teslim Et: Cilalanmış metninizi mükemmel biçimlendirilmiş .docx ve .epub dosyalarına derleyerek yayına hazır hale getiriyoruz.

Sık Sorulan Sorular

Ana sayfada sadece Şimdi Çevirmeye Başla'ya tıklayın. .epub veya .docx dosyanızı yükleyin, otomatik olarak tespit edilen meta verileri onaylayın ve hedef dillerinizi seçin. Hepsi bu kadar—BookShift gerisini halleder.

Bölüm bölüm inceleme yok ve parça parça süreç yok. TÜM kitabınız üzerinde aynı anda çalışıyoruz böylece ses ve önemli bağlamsal öğeler çeviri boyunca korunuyor. Bu, dosyanızı sadece bir kez yüklemeniz gerektiği anlamına gelir. Tüm kitap tutarlı bir bütün olarak çevrilir—parça parça dikilmez.

Evet—kesinlikle. Yüklediğiniz her şey ve aldığınız her şey üzerinde tam ve münhasır hakları korursunuz. Çevrilmiş içeriğiniz üzerinde HAK İDDİA ETMİYORUZ.

Hayır. Çeviri eylemi, hangi yöntemle olursa olsun, telif haklarınızı kaldırmaz. Çeviri, telif hakkına SAHİP OLDUĞUNUZ kendi eserinize dayanır. Onu çevirmek telif haklarını KALDIR-MAZ. (Bu nedenle başkalarının telif hakkıyla korunan eserlerini çevirmeniz de yasaktır. Bu yasal ve ahlaki olarak yanlıştır. Eğer çeviri telif haklarını kaldırsaydı, bu dünyadaki herhangi bir yazarın eserlerini yayınlayabileceğiniz anlamına gelirdi... ama bu DOĞRU DEĞİL!)

BookShift uzun metin içeriğiyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Tarih, anı kitapları ve çoğunlukla metin olan diğer her şey gibi kurgu dışı türlerle iyi çalışacaktır. BookShift iç görüntüleri çevirmez veya korumaz, bu yüzden herhangi bir diyagram, grafik vb. kaybolacak ve manuel olarak yeniden eklenmesi gerekecek. Gelecekte tüm orijinal grafikleri, diyagramları, görüntüleri vb. koruyacak tam bir kurgu dışı teklif yapmayı ve özel biçimlendirilmiş güzel .epub'lar... ama şu an için BookShift sadece metinle çalışıyor.

Hayır :)

İyi biçimlendirilmiş bir belgeye sahip olmak iyi olsa da, çıktı kitabının düzgün işaretlenmiş bölümlere ve alt başlıklara sahip olması için herhangi bir biçimlendirme hatasını düzeltmek için elimizden geleni yapıyoruz, orijinaliniz biraz dağınık olsa bile.

Genellikle onları düzeltiriz... açıkça yazarın niyeti olmadığı sürece!

Örneğin, kasıtlı olarak standart olmayan dilbilgisiyle konuşan bir karakter sesini koruyacak ve hedef dilde aynı şekilde dilbilgisiz konuşacaktır.

Ama orijinalde sadece küçük bir dilbilgisi hatası, yazım hatası, homofon hatası vb. yaptıysanız, bu çeviride düzeltilecek ve tamir edilecektir. Hatalarınızı düzelteceğiz ama kasıtlı stilistik kararlarınızı koruyacağız.

Ana dil konuşucusuna erişiminiz yoksa, bunu yapmanın makul bir yolu orijinalden biraz ve çeviriden biraz kopyalayıp Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT vb. gibi bir LLM'e yapıştırıp sormaktır.

İpucu 1: Aynı anda çok fazla yapıştırmayın. Yaparsanız, kaliteyi değerlendirmede kötü bir iş çıkaracaktır.

İpucu 2: Farklı çevirileri karşılaştırıyorsanız (örneğin bir BookShift bölüm çevirisini Sonnet veya ChatGPT vb. ile karşılaştırmak istiyorsanız), LLM'e çevirilerin kaynaklarını söylemeyin, çünkü önyargıları var. Sadece onları 'çeviri 1' ve 'çeviri 2' veya benzer şekilde adlandırın.

El yazmaları için .epub ve .docx'i destekliyoruz. Çıktı dosyaları kullanıma hazır '.epub' ve düzenleme veya biçimlendirme için hazır .docx formatındadır. Çıktı görüntü dosyalarımız .jpg formatındadır.

Sistemimiz kapsamlı bir yinelemeli düzeltme ve iyileştirme sistemi kullanır. Her tek bölüm yanlış çeviriler, hatalar, hantal ifadeler vb. için birden çok kez kontrol edilir. Çıktı dosyası gerçekten mükemmel kalitede bir çeviri olmalıdır. Ve orijinalde yazım hataları veya dilbilgisi hataları varsa... muhtemelen onları çeviride düzelttik!

Bununla birlikte, yetenekli bir insan edebi çevirmenin makinelerin henüz eşleşemediği benzersiz becerileri vardır. Edebi yeniden yazım istiyorsanız, devam edin ve bir insan editör kiralayın. Ama küçük hatalar ve tutarsızlıklar, hantal çeviriler vb. konusunda endişeleniyorsanız, sistemimiz bunları tamamen ortadan kaldırmak ve çıktı kitabının hedef dilde tamamen doğal duyulmasını sağlamak üzere tasarlanmıştır.

Çevirilerimizin kalitesinin rakipsiz olduğuna ve alacağınız çevrilmiş kitabın kalitesinin yayına hazır olacağına inanıyoruz. Kitapların %95'i için çevirimiz orijinal el yazmasından daha az hata içerecektir :)

Sistemimiz tüm bu şeyleri stil ve zarafetle ele almak üzere tasarlanmıştır.

Çoğu deyim doğrudan çevrilemez, bu yüzden hedef dildeki en iyi yaklaşıma çevrilirler. Bir şaka doğrudan iyi çevriliyorsa (örneğin, slapstick oldukça evrensel olarak çevrilebilir), o zaman sistemimizin yapacağı budur. Eğer değilse (örneğin çoğu kelime oyunu), bunun yerine aynı derecede eğlenceli bir şey bulmaya çalışırız.

Argo, SİZİN kitabınız için kültürel ve stilistik olarak en uygun olana çevrilir.

Sloganlar, tekrarlanan şakalar, takma adlar vb. hepsi çeviri başlamadan önce tanımlanır böylece kitap boyunca tutarlı bir şekilde ele alınabilirler.

Benzersiz terimler (dünya içi fantezi terimi, kurgusal şirket adı vb. gibi) durum bazında ve dil bazında ele alınır. Bunlarla nasıl başa çıkılacağına dair bir karar çeviri başlamadan önce verilir ve dil bazında değişebilir. Örneğin bazı dillerde 'Madame' veya 'Herr' gibi kelimeleri tutmak mantıklı olabilir çünkü bu hedef dilde standarttır, diğer durumlarda terimler çevrilecektir... çünkü bu hedef dilde okuyucuların beklediği şeydir.

Sistemimiz çevrilen dile, türe, yazarın sesine ve sayısız diğer faktöre dayalı olarak akıllıca çalışır. Her çeviri projesi benzersizdir ve BookShift ona öyle davranır.

Kitaplar uzunluğa bağlı olarak 10-30 dakika sürecektir. Bir novella daha az sürebilir. Destansı bir roman biraz daha uzun sürecektir.

Böyle bir sınır yok (3000 kelime minimumu hariç), ama uzun bir set için kitap kitap bölmek daha iyi olurdu. Sistemimiz başlamadan önce benzersiz terimleri, sesleri, karakterleri vb. için bir kitabı analiz eder ve aynı anda bir yığın kitap gönderirseniz, bunlardan bazıları muhtemelen kaybolacaktır. Beş novellanın küçük bir seti muhtemelen iyi olacaktır. Ama Malazan Book of the Fallen serisinin yazarıysanız... kitap kitap yapmanızı öneriyoruz!

Lütfen sadece telif hakkına sahip olduğunuz veya kamu malı olan kitapları çevirin. Urduca'ya kendi kişisel Gurur ve Önyargı çevirinizi yapmak istiyorsanız ve kamu malı kopyasına sahipseniz, devam edin!

Elbette! Ama çevirdiğiniz kitabın kamu malı olduğundan emin olun. Örneğin, birinin bir klasiğin son çevirisini yeniden çeviremezsiniz, orijinal kamu malı versiyonunu kullanmalısınız.

Yeni giriş veya edebi analiz vb. içeren bir klasiğin modern versiyonunu çeviremezsiniz çünkü bu telif hakkıyla korunaklı olacaktır.

Klasikleri dünyanın yeni bölgelerine, özellikle de yetersiz temsil edilen dillere veya mevcut çevirilerin kötü, eksik veya güncel olmadığı yerlere getirmenizden mutluyuz ve heyecanlıyız... ama lütfen önce çevirdiğiniz gerçek metnin kamu malı olduğundan emin olun!

Henüz değil! Ama kitabınızı küresel pazarlarda çevirip yayınladığımız ve size telif ücretleri gönderdiğimiz BookShift Publish ile ilgileniyorsanız, lütfen [email protected] adresine e-posta gönderin ve ilgilendiğinizi bize bildirin, sizi bekleme listesine alalım!

Kitap Kapakları ile Çalışmak

Evet! Mevcut bir kapağı yükleyip üzerindeki metni çevirebilir veya yeni AI kapak aracımızla tamamen yeni bir tane oluşturabilirsiniz. Her iki seçenek de size Amazon'un önerdiği tam boyutlarda bir görüntü dosyası vermek ve diğer tüm büyük platformlar için uygun olmak üzere optimize edilmiştir.

Not: Kitap kapağı çevirmenimiz ÇOK 'hassas' ve cesur kapakları reddedecektir. Kapağınız sistemimiz tarafından 'reddedilirse', otomatik olarak onun yerine orijinale mümkün olduğunca yakın YENİ bir kapak oluşturacağız.

Orijinalin kapak üreticimizle mümkün olduğunca iyi yeniden yaratmak için renklerden ruh haline, türden fontlara vb. her şey hakkında tam bir analiz yapıyoruz.

Ve tabii ki, yeni bir kitap kapağı yapmak istiyorsanız kapak üreticimizi tek başınıza kullanabilirsiniz!

Hayır! Herhangi bir tasarım deneyimine ihtiyacınız yok. BookShift otomatik olarak biçimlendirme, konumlandırma, fontlar ve düzeni halleder.

Hayır. Sadece 'düzenlenemez' .jpg ve .png dosyalarıyla çalışıyoruz. Bu aslında benzersiz değer teklifimiz!

Hayır. Sadece telif hakkına sahip olduğunuz veya telif hakkı sahibinden izniniz olan kitap kapaklarını çevirebilirsiniz. Örneğin Penguin Gurur ve Önyargı kapağını çevirmeyin. Lütfen yeni bir kapak yapmak için kapak üreticimizi kullanın.

Perde Arkası ve Diğer Sorular

Teslimat öncesi her bölümde ve ardından her tam dosyada birden çok kez iç denetimler yapıyoruz. Ama bir şey çatlaklardan kaçarsa veya memnun kalmazsanız, sorunu hızla çözeceğiz.

Her zaman tam geri ödeme veya yeniden çeviriler ve bonus krediler talep edebilirsiniz. Sistemimizin çok sağlam ve güvenilir olduğunu düşünüyoruz... ama kitabınız bir şekilde onu 'bozarsa', sorunun köküne inmek ve size tazminat olarak ek çeviri kredileri sunmak isteriz!

Memnuniyetiniz en önemli şey!

BookShift şu anda şunlar dahil 30+'dan fazla dili destekliyor:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...ve daha fazlası.
    Düzenli olarak yeni diller ekliyoruz.

Hayır—sistemimiz tamamen otomatiktir. Ancak BookShift, sesinizi korumak, bağlama duyarlı terimleri tanımlamak ve "çeviriceğe" benzemez doğal, akıcı çıktı sağlamak üzere tasarlanmış çok aşamalı yinelemeli bir hat kullanır.

Kendi kendine kontroller her bölümde birden çok kez ve ardından tüm dosyada çalıştırılır.

Aldığınızda çok yüksek standartta olmalıdır.

Evet. Tatlı rom-kom'lardan buğulu romansa ve grafik korkuya kadar tüm türleri çeviriyoruz. Sesinizi sansürlemez veya seyreltmeyiz—yazdığınız şey çevirdiğimiz şeydir.

Not: ABD'de yasa dışı olan veya Amazon Hizmet Şartları'na aykırı olan içerikleri çevirmiyoruz. (Amazon ile bağlantılı değiliz, ama ToS'ları neyin kabul edilebilir olduğu için yararlı bir 'kıyaslama noktası'dır.)

Genel olarak, büyük dağıtıcıların kurallarını ihlal etmeden yayınlayabiliyorsanız, o zaman BookShift'te çevirebilirsiniz.

Bu... karmaşık. Ama şunu söylemek yeterli, her bölümün çeviri kalitesini birden çok kez artıran çok aşamalı yinelemeli bir süreç kullanıyoruz. Bunun üzerine, süreç başlamadan önce ona iyi bir 'his' kazanmak için tüm kitabı tarıyoruz ve çeviri başlamadan önce kitabınız için benzersiz bir stil kılavuzu oluşturuyoruz.

Bize [email protected] adresinden ulaşabilir veya Discord'daki dostane yazar topluluğumuza katılabilirsiniz. Size mümkün olan en kısa sürede geri döneceğiz—genellikle hızlıca!

Yazarlar Ne Diyor

Author 1

"BookShift benim için küresel dağıtımı gerçek kıldı. Kalite mükemmeldi ve süreç inanılmaz derecede basitti."

- Bir Yazar
Author 2

"AI çevirisi konusunda tereddütlüydüm ama sonuçlar kusursuzdu. Yazar sesimi İspanyolca ve Almanca'da mükemmel şekilde yakaladı. O kadar beğendim ki abonelik aldım!"

- Başka Bir Yazar
Author 3

"Kullandığın kadar öde modeli bağımsız yazarlar için oyunun kurallarını değiştiriyor. Abonelik taahhüdü olmadan yüksek kaliteli çeviri."

- Başka Bir Yazar