Перекладіть вашу книгу - СЬОГОДНІ!
Швидкий, природний, високоякісний переклад цілої книги. Підписка не потрібна, прихованих платежів немає.
Ваш голос, ваші історії → До світу
Розумніший процес перекладу
Завантажити
Надішліть ваш рукопис у форматі .docx або .epub.
Підтвердити
Перевірте автоматично визначені деталі та оберіть мови.
Оплата
Використайте кредити підписки або завершіть одноразовий, безпечний платіж.
Отримати
Отримайте перекладені файли прямо на свою скриньку. Якщо у вас є місячна підписка, перекладіть також обкладинку книги!
Більше, ніж слова: наша система перекладу
Наша система робить більше, ніж просто заміна слів. Вона аналізує, адаптує та удосконалює вашу роботу, щоб забезпечити резонанс з новою аудиторією, залишаючись вірною вашому оригінальному голосу та задуму.
-
Аналіз та вивчення: Ми сканujemo вашу цілу книгу, щоб створити унікальний стилістичний посібник для вашого світу, персонажів та стилю письма.
-
Контекстний переклад: Кожен розділ перекладається з повним контекстом, забезпечуючи послідовність та збереження вашого авторського голосу.
-
Ітеративний огляд: Перекладені розділи переглядаються відповідно до стилістичного посібника кілька разів, щоб виправити незграбні формулювання та забезпечити природну адаптацію ідіом та гумору.
-
Остаточна обробка: Повний рукопис полірується, щоб звучати так, ніби він був спочатку написаний цільовою мовою, а не перекладений.
-
Збірка та доставка: Ми компілюємо ваш відшліфований текст у ідеально відформатовані файли .docx та .epub, готові для публікації.
Почніть ваш одноразовий переклад
Просте, прозоре ціноутворення
Найкраща вартість 5 мов $115 Заощадьте $85 6 мов $130 Заощадьте $110
Включає формати .docx та .epub Доставка менш ніж за 30 хвилин 100% гарантія задоволення
Швидкий калькулятор вартості
💡 Перекладаєте кілька книг? Підпишіться та заощадьте ще більше!
Хочете більше? Спробуйте нашу послугу підписки
Почніть з 20 000 кредитів БЕЗКОШТОВНО
Кредитна картка не потрібна. Використовуйте ваші безкоштовні кредити для:
- Перекладу 20 000 слів
- Магічної коректури 2 рукописів
- Перекладу або створення 3 обкладинок книг
- Безкоштовний перевірщик унікальності німецьких назв
- Безкоштовний генератор описів книг (і переклад!)
- Безкоштовні переклади ключових слів
Часті запитання
Просто натисніть Почати переклад зараз на головній сторінці. Завантажте ваш файл .epub
або .docx
, підтвердьте автоматично визначені метадані та оберіть цільові мови. Це все — BookShift подбає про решту.
Немає потреби переглядати розділ за розділом і нема поетапного процесу. Ми працюємо з УСІЄЮ вашою книгою одразу, щоб голос і важливі контекстні елементи зберігались протягом усього перекладу. Це означає, що все, що вам потрібно зробити, це завантажити файл один раз. Уся книга перекладається як цілісне ціле — не зшивається по частинах.
Так — абсолютно. Ви зберігаете повні та винятковi права на все, що завантажуєте і що отримуєте. Ми НЕ ЗАЯВЛЯЄМО жодних прав на ваш перекладений контент.
Ні.
Акт перекладу, будь-яким методом, не скасовує ваші авторські права.
Переклад базується на ВАШІЙ роботі, на яку ВИ маєте авторські права.
Переклад НЕ скасовує авторські права. (Ось чому вам заборонено перекладати авторські роботи інших людей. Це юридично та морально неправильно. Якби переклад скасовував авторські права, це означало б, що ви могли б публікувати роботи будь-якого автора у світі... але це не так!)
Bookshift розроблений для роботи з довгими текстовими матеріалами. Він добре працює з документальними жанрами, як-от історія, мемуари та все інше, що є переважно текстом. Bookshift не перекладає та не зберігає внутрішні зображення, тому будь-які діаграми, графіки тощо будуть втрачені і їх потрібно буде вручну вставити знову. У майбутньому ми маємо намір створити повну документальну пропозицію, яка збереже всі оригінальні графіки, діаграми, зображення тощо, а також спеціально відформатовані красиві .epub файли... але наразі Bookshift працює лише з текстом.
Ні :)
Хоча гарно мати правильно відформатований документ, ми робимо все можливе, щоб виправити будь-які помилки форматування, щоб вихідна книга мала правильно позначені розділи та підзаголовки, навіть якщо ваш оригінал трохи зіпсований.
Ми зазвичай виправляємо їх... хіба що це явно авторський задум!
Наприклад, персонаж, який навмисно говорить з нестандартною граматикою, збереже свій голос і буде говорити еквівалентно неграматично цільовою мовою.
Але якщо ви просто зробили дрібну граматичну помилку, опечатку, помилку з омофоном тощо в оригіналі, це буде виправлено у перекладі. Ми виправимо ваші помилки, але зберігаємо ваші навмисні стилістичні рішення.
Якщо у вас немає доступу до носія мови, одним із розумних способів це зробити є скопіювати та вставити частину оригіналу та частину перекладу у LLM, наприклад Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT тощо, і запитати.
Порада 1: Не вставляйте багато одразу. Якщо ви це робите, це буде погано оцінювати якість.
Порада 2: Якщо ви порівнюєте різні переклади (наприклад, якщо ви хочете порівняти переклад розділу Bookshift з одним від Sonnet чи ChatGPT тощо), не кажіть LLM джерела перекладів, оскільки у них є упередження. Просто називайте їх 'переклад 1' і 'переклад 2' або подібно.
Для рукописів ми підтримуємо .epub
і .docx
. Вихідні файли у готовому до використання форматі .epub та готовому до редагування або форматування .docx. Наші вихідні файли зображень у форматі .jpg.
Наша система використовує комплексну ітеративну систему виправлення та покращення. Кожен розділ перевіряється кілька разів на неправильні переклади, помилки, незграбні формулювання тощо. Вихідний файл повинен бути дійсно чудовим перекладом високої якості. І якщо у вас були опечатки або граматичні помилки в оригіналі... ми, ймовірно, виправили їх у перекладі!
Тим не менш, талановитий людський літературний перекладач має унікальний набір навичок, який поки що не зрівнюється з машинами. Якщо ви хочете літературне переписування, то звичайно, наймайте людського редактора. Але якщо ви хвилюєтесь про дрібні помилки та невідповідності, незграбні переклади тощо, наша система розроблена для їх повного усунення і зробити вихідну книгу зовсім природною цільовою мовою.
Ми вважаємо, що якість наших перекладів є неперевершеною, і якість перекладеної книги, яку ви отримаєте, буде готова до публікації. Для 95% книг наш переклад матиме менше помилок, ніж оригінальний рукопис :)
Наша система розроблена для роботи з усіма цими речами з стилем і витонченістю.
Більшість ідіом не можна перекласти прямо, тому вони перекладаються до найкращого наближення цільовою мовою.
Якщо жарт добре перекладається прямо (наприклад, фізичний гумор може перекладатися досить універсально), то це те, що робить наша система. Якщо ні (більшість словесних ігор, наприклад), ми намагаємося знайти щось еквівалентно кумедне замість цього.
Сленг перекладається до того, що найбільш культурно та стилістично відповідно для вашої книги.
Крилаті фрази, повторювані жарти, прізвиська тощо — все це ідентифікується до початку перекладу, щоб з ними можна було поводитися послідовно протягом усієї книги.
Унікальні терміни (такі як фентезійний термін всередині світу, назва вигаданого бізнесу тощо) розглядаються в кожному конкретному випадку та мовою за мовою. Рішення приймається про те, як з ними працювати до початку перекладу, і може варіюватися від мови до мови. Наприклад, в деяких мовах може мати сенс зберегти слова типу 'Madame' або 'Herr', оскільки це стандартно для цільової мови, в інших випадках терміни будуть перекладені... оскільки це те, що очікують читачі цільової мови.
Наша система працює розумно на основі мови, на яку перекладається, жанру, авторського голосу та безлічі інших факторів. Кожен проєкт перекладу унікальний і розглядається як такий Bookshift.
Книги займають 10-30 хвилин залежно від довжини. Новела може зайняти менше. Епічний роман займе трохи довше.
Ліміту як такого немає (окрім мінімуму 3000 слів), але для довгого комплекту книг краще було б розділити їх книга за книгою. Наша система аналізує книгу перед початком на предмет її унікальних термінів, голосів, персонажів тощо, і якщо ви подаєте цілу купу книг одразу, деякі з цих речей, ймовірно, будуть втрачені. Невеликий комплект з п'яти новел, імовірно, буде нормальним. Але якщо ви автор серії "Malazan Book of the Fallen"... ми рекомендуємо робити це книга за книгою!
Будь ласка, перекладайте лише книги, на які ви маєте авторські права, або які є у суспільному надбанні. Якщо ви хочете створити свій особистий переклад "Гордості та упередження" українською мовою, і у вас є копія з суспільного надбання, то сміливо вперед!
Звичайно! Але переконайтеся, що книга, яку ви перекладаєте, дійсно є у суспільному надбанні. Наприклад, ви НЕ МОЖЕТЕ перекладати чийсь недавній переклад класики, вам потрібно використовувати оригінальну версію з суспільного надбання.
Ви не можете перекладати сучасну версію класики, яка включає нове вступ або літературний аналіз тощо, оскільки це буде захищено авторським правом.
Ми раді і прагнемо того, щоб ви принесли класику в нові частини світу, особливо недостатньо представленими мовами, або там, де існуючі переклади погані, неповні або застарілі... але будь ласка, переконайтеся, що фактичний текст, який ви перекладаєте, є у суспільному надбанні!
Поки що ні! Але якщо ви зацікавлені в Bookshift Publish, де ми перекладаємо та публікуємо вашу книгу на глобальних ринках і надсилаємо вам роялті, будь ласка, надішліть листа на [email protected] і дайте нам знати, що ви зацікавлені, і ми додамо вас до списку очікування!
Так! Ви можете або завантажити існуючу обкладинку і перекласти текст на ній, або згенерувати зовсім нову за допомогою нашого нового інструменту ШІ для обкладинок. Обидва варіанти оптимізовані для надання вам файлу зображення точних розмірів, рекомендованих Amazon, і підходять для всіх інших основних платформ.
Вам навіть не потрібно шукати оригінальний файл обкладинки книги — якщо він є у вашому файлі .epub, ми просто витягнемо його для вас!
Примітка: Наш перекладач обкладинок книг ДУЖЕ 'делікатний' і відхилить пікантні обкладинки. Якщо ваша обкладинка буде 'відхилена' нашою системою, ми автоматично створимо НОВУ обкладинку замість неї, настільки близьку до оригіналу, наскільки це можливо.
Ми робимо повний аналіз оригіналу щодо всього, від кольорів до настрою, жанру, шрифтів тощо, щоб відтворити якнайкраще за допомогою нашого генератора обкладинок.
І звичайно, ви можете просто використовувати наш генератор обкладинок самостійно, якщо хочете створити нову обкладинку книги!
Ні! Вам не потрібен жодний досвід дизайну. BookShift автоматично піклується про форматування, розміщення, шрифти та макет.
Ні. Ми працюємо лише з 'нередагованими' файлами .jpg та .png. Це фактично наша унікальна ціннісна пропозиція!
Ні. Ви можете перекладати лише обкладинки книг, на які ви маєте авторські права, або маєте дозвіл власника авторських прав. НЕ ПЕРЕКЛАДАЙТЕ, наприклад, обкладинку Penguin "Гордості та упередження". Будь ласка, використовуйте наш генератор обкладинок для створення нової обкладинки.
Ми проводимо внутрішні перевірки кілька разів на кожному розділі, а потім на кожному повному файлі перед доставкою. Але якщо щось просочиться крізь щілини, або ви не задоволені, ми швидко виправимо проблему.
Ви завжди можете запросити повне відшкодування або повторний переклад і бонусні кредити. Ми думаємо, що наша система дуже надійна і надійна... але якщо якимось чином ваша книга 'зламає' її, ми б хотіли дійти до суті цього і запропонувати вам додаткові кредити на переклад як компенсацію!
Ваше задоволення — найважливіша річ!
BookShift наразі підтримує більше 30+ мов, зокрема:
- English
- Español (іспанська)
- Deutsch (німецька)
- Français (французька)
- Italiano (італійська)
- Português (португальська)
- Русский (російська)
- 中文 (简体 / 繁體 – спрощена і традиційна китайська)
- 한국어 (корейська)
- हिन्दी (хінді)
- বাংলা (бенгальська)
- اردو (урду)
- ગુજરાતી (гуджараті)
...і багато інших.
Ми регулярно додаємо нові мови.
Ні. Наша система повністю автоматизована. Однак BookShift використовує розширений багатоетапний ітеративний конвеєр, розроблений для збереження вашого голосу, виявлення контекстно-чутливих термінів і забезпечення природного, вільного виводу, який не звучить як "переклад".
Самоперевірки проводяться кілька разів на кожному розділі, а потім на цілому файлі.
Він повинен бути дуже високого рівня, коли ви його отримаєте.
Так. Ми перекладаємо усі жанри, від милих ром-комів до пікантних романів і графічних жахів. Ми не цензуруємо і не послаблюємо ваш голос — що ви пишете, те ми і перекладаємо.
Примітка: Ми не перекладаємо контент, який є незаконним в США, або який суперечить умовам обслуговування Amazon. (Ми не пов'язані з Amazon, але їхні умови обслуговування є корисним 'орієнтиром' для того, що є прийнятним.)
Загалом, якщо ви можете опублікувати це, не порушуючи правил основних дистриб'юторів, то ви можете перекласти це в Bookshift.
Ми використовуємо багатоетапний ітеративний процес. Спочатку ми створюємо унікальний стиль і посібник створення для ВАШОЇ книги, щоб наш переклад міг бути послідовним протягом усієї книги. Після перекладу кожного розділу ми переконуємося, що він дотримується унікального стилістичного посібника ВАШОЇ КНИГИ. Після цього ми ітеративно покращуємо кожен розділ кілька разів, щоб переконатися, що кожна ідіома правильно перекладена, кожен жарт спрацьовує, і все звучить природно, а не перекладено.
Магічний коректор — це НАЙКРАЩИЙ інструмент корекції для автора (англійська мова). Він бере ваш файл .docx і робить людську корекцію всієї книги, використовуючи 'відстеження змін' і залишаючи розумні та корисні коментарі. Він помічає речі, які інші перевірщики граматики, як-от Grammarly, не помічають, наприклад, якщо 'неправильний' персонаж говорить, або якщо правопис їхнього імені раптом змінюється в середині сцени. ('Sarah' стала 'Sara', наприклад.) Він також помічає більше помилок омонімів, ніж інші перевірщики, а також ловить багато інших граматичних помилок, які закрадаються, які інші перевірщики просто не можуть зловити.
На відміну від інших перевірщиків граматики, він намагається НЕ підкреслювати кожну технічну помилку. Він знає, коли персонаж повинен говорити неграматично. Він розуміє ваш унікальний стиль. Він розпізнає ваші внутрішньосвітові терміни. Він просто розумніший за все інше.
Він не ідеальний, звичайно, але ми виявляємо, що приймаємо близько 90% його рекомендованих змін. З Grammarly або Pro Writing Aid, або перевірщиками Microsoft Word, ми зазвичай виявляємо, що відхиляємо більше половини їхніх пропозицій. Магічний коректор ловить більше справжніх помилок, при цьому позначаючи набагато менше навмисних рішень автора про порушення правил.
Відкоректований документ повертається вам як правильно розмічений .docx, так само як якщо б ви використовували людського коректора, разом з корисними коментарями, детальним звітом про вашу книгу та стиль письма, і все це робиться за хвилини замість тижнів.
Магічний коректор — це найкращий перевірщик для зайнятого автора.
Ви можете зв'язатися з нами за адресою [email protected] або приєднатися до нашої дружньої спільноти авторів у Discord. Ми відповімо вам якнайшвидше — зазвичай швидко!
Що кажуть автори
"BookShift зробив глобальний розповсюдження реальністю для мене. Якість була видатною, а процес був неймовірно простим."
"Я вагався щодо автоматизованого перекладу, але результати були бездоганними. Він ідеально передав мій авторський голос іспанською та німецькою."
"Модель оплати по факту використання — революційна для незалежних авторів. Високоякісний переклад без зобов'язань підписки."