Глобальна доступність, на один клік.
Миттєвий AI переклад книг. Без підписки, без прихованих зборів. Володійте своїм твором назавжди.
Розумніший Процес Перекладу
Завантажити
Надішліть свій .docx або .epub рукопис.
Підтвердити
Перевірте автоматично виявлені деталі та оберіть мови.
Сплатити
Завершіть одноразовий, безпечний платіж.
Отримати
Отримайте перекладені файли прямо у вашу поштову скриньку.
"Поза Словами: Наш Конвеєр Перекладу"
Наша система робить набагато більше, ніж просто заміна слів. Вона аналізує, адаптує та полірує ваш твір, щоб забезпечити його резонанс з новою аудиторією, залишаючись вірною вашому оригінальному голосу та задуму.
-
Аналізувати та Вчитися: Ми сканіуємо всю вашу книгу для створення унікального стилістичного посібника для вашого світу, персонажів та стилю письма.
-
Контекстуальний Переклад: Кожен розділ перекладається з повним контекстом, забезпечуючи послідовність та збереження вашого авторського голосу.
-
Ітеративне Рецензування: Перекладені розділи рецензуються проти стилістичного посібника кілька разів для виправлення незграбних виразів та забезпечення правильної адаптації ідіом та гумору.
-
Фінальне Полірування: Повний рукопис полірується так, щоб звучати наче був спочатку написаний цільовою мовою—не перекладений.
-
Компілювати та Доставити: Ми компілюємо ваш відполірований текст у ідеально відформатовані `.docx` та `.epub` файли, готові до публікації.
Часті Запитання
Просто натисніть Почати Переклад Зараз на головній сторінці. Завантажте ваш .epub
або .docx
, підтвердьте автоматично виявлені метадані та оберіть цільові мови. Це все—BookShift подбає про решту.
Немає перегляду розділ за розділом і немає процесу частина за частиною. Ми працюємо з ВСІЄЮ вашою книгою одночасно, щоб голос та важливі контекстуальні елементи зберігалися протягом усього перекладу. Це означає, що вам потрібно завантажити файл лише один раз. Вся книга перекладається як цілісне ціле—не зшивається частина за частиною.
Так—абсолютно. Ви зберігаєте повні та виключні права на все, що завантажуєте, та все, що отримуєте. МИ НЕ ПРЕТЕНДУЄМО на ваш перекладений контент.
Ні. Акт перекладу, будь-яким методом, не усуває ваші авторські права. Переклад базується на ВАШОМУ творі, авторські права якого НАЛЕЖАТЬ ВАМ. Його переклад НЕ УСУВАЄ авторські права. (Ось чому вам заборонено перекладати твори інших, захищені авторським правом. Це юридично та морально неправильно. Якби переклад усував авторські права, це означало б, що ви можете публікувати твори будь-якого автора у світі... але це НЕ так!)
BookShift розроблений для роботи з довгим текстовим контентом. Він добре працюватиме з жанрами документальної літератури, такими як історія, мемуари та все інше, що в основному є текстом. BookShift не перекладає або не зберігає внутрішні зображення, тому будь-які діаграми, графіки тощо будуть втрачені і повинні бути вставлені знову вручну. У майбутньому ми маємо намір зробити повну пропозицію документальної літератури, яка збереже всю оригінальну графіку, діаграми, зображення тощо, а також спеціально відформатовані красиві .epub... але наразі BookShift працює лише з текстом.
Ні :)
Хоча добре мати добре відформатований документ, ми робимо все можливе, щоб виправити будь-які помилки форматування, щоб вихідна книга мала правильно позначені розділи та підзаголовки, навіть якщо ваш оригінал трохи безладний.
Ми зазвичай їх виправляємо... крім випадків, коли це явно намір автора!
Наприклад, персонаж, який навмисно говорить з нестандартною граматикою, збереже свій голос і буде говорити так само неграматично цільовою мовою.
Але якщо ви просто зробили невелику граматичну помилку, друкарську помилку, помилку з омофоном тощо в оригіналі, це буде виправлено у перекладі. Ми виправимо ваші помилки, але збережемо ваші навмисні стилістичні рішення.
Якщо у вас немає доступу до носія мови, розумний спосіб зробити це — скопіювати та вставити частину оригіналу та частину перекладу в LLM, такий як Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT тощо, і запитати його.
Порада 1: Не вставляйте багато одразу. Якщо ви це зробите, він погано оцінить якість.
Порада 2: Якщо ви порівнюєте різні переклади (наприклад, якщо ви хочете порівняти переклад розділу BookShift з одним від Sonnet або ChatGPT тощо), не повідомляйте LLM джерела перекладів, оскільки у них є упередження. Просто називайте їх 'переклад 1' та 'переклад 2' або подібно.
Для рукописів ми підтримуємо .epub
та .docx
. Вихідні файли у готовому до використання '.epub' та готовому до редагування або форматування .docx. Наші вихідні файли зображень у форматі .jpg.
Наша система використовує комплексну ітеративну систему виправлень та покращень. Кожен окремий розділ перевіряється кілька разів на неправильні переклади, помилки, незграбні вирази тощо. Вихідний файл повинен бути справді відмінною якістю перекладу. І якщо у вас були друкарські помилки або граматичні помилки в оригіналі... ми, ймовірно, виправили їх у перекладі!
З іншого боку, талановитий людський літературний перекладач має унікальні навички, які машини ще не можуть зрівняти. Якщо ви хочете літературне переписування, сміливо наймайте людського редактора. Але якщо ви турбуєтеся про дрібні помилки та невідповідності, незграбні переклади тощо, наша система розроблена для їх повного усунення та забезпечення того, щоб вихідна книга звучала повністю природно цільовою мовою.
Ми віримо, що якість наших перекладів безконкурентна, і якість перекладеної книги, яку ви отримаєте, буде готовою до публікації. Для 95% книг наш переклад матиме менше помилок, ніж оригінальний рукопис :)
Наша система розроблена для обробки всіх цих речей зі стилем та граціозністю.
Більшість ідіом не можна перекласти прямо, тому вони перекладаються у найкраще наближення цільовою мовою. Якщо жарт добре перекладається прямо (наприклад, slapstick можна перекласти досить універсально), то це те, що зробить наша система. Якщо ні (більшість каламбурів, наприклад), ми намагаємося знайти щось так само смішне натомість.
Сленг перекладається у те, що є найбільш культурно та стилістично відповідним для ВАШОЇ книги.
Слогани, повторювані жарти, псевдоніми тощо всі ідентифікуються до початку перекладу, щоб з ними можна було послідовно поводитися протягом усієї книги.
Унікальні терміни (як внутрішньосвітовий фентезійний термін, назва вигаданої компанії тощо) обробляються від випадку до випадку та від мови до мови. Рішення про те, як з ними поводитися, приймається до початку перекладу і може відрізнятися від мови до мови. Наприклад, у деяких мовах може мати сенс зберегти слова як 'Madame' або 'Herr', оскільки це стандарт у цільовій мові, в інших випадках терміни будуть перекладені... оскільки це те, чого очікують читачі цільовою мовою.
Наша система працює розумно на основі мови, на яку перекладається, жанру, голосу автора та незліченних інших факторів. Кожен проект перекладу унікальний, і BookShift ставиться до нього як до такого.
Книги займуть 10-30 хвилин залежно від довжини. Новела може зайняти менше. Епічний роман займе трохи більше.
Немає такого обмеження (крім мінімуму 3000 слів), але для довгого набору було б краще розділити його книга за книгою. Наша система аналізує книгу перед початком на предмет її унікальних термінів, голосів, персонажів тощо, і якщо ви надішлете цілу купу книг одразу, щось з цього, ймовірно, буде втрачено. Невеликий набір з п'яти новел, ймовірно, буде нормальним. Але якщо ви автор серії Malazan Book of the Fallen... ми рекомендуємо робити це книга за книгою!
Будь ласка, перекладайте лише книги, авторські права на які ви маєте, або які є у суспільному надбанні. Якщо ви хочете створити свій особистий переклад "Гордості та Упередження" урду і у вас є копія суспільного надбання, сміливо!
Звичайно! Але переконайтеся, що книга, яку ви перекладаєте, є у суспільному надбанні. Наприклад, ви НЕ МОЖЕТЕ переперекладати чийсь недавній переклад класики, ви повинні використовувати оригінальну версію суспільного надбання.
Ви не можете перекласти сучасну версію класики, яка включає новий вступ або літературний аналіз тощо, оскільки це буде захищено авторським правом.
Ми раді та захоплені тим, що ви приносите класику в нові частини світу, особливо у недостатньо представлені мови, або де існуючі переклади погані, неповні або застарілі... але будь ласка переконайтеся, що фактичний текст, який ви перекладаєте, є у суспільному надбанні спочатку!
Ще ні! Але якщо вас цікавить BookShift Publish, де ми перекладаємо та публікуємо вашу книгу на глобальних ринках і надсилаємо вам роялті, будь ласка, надішліть email на [email protected] та повідомте нам, що ви зацікавлені, і ми внесемо вас у список очікування!
Робота з Обкладинками Книг
Так! Ви можете або завантажити існуючу обкладинку та перекласти текст на ній, або згенерувати абсолютно нову за допомогою нашого нового AI інструменту обкладинок. Обидва варіанти оптимізовані для надання файлу зображення з точними розмірами, рекомендованими Amazon, та підходящими для всіх інших основних платформ.
Примітка: Наш перекладач обкладинок книг ДУЖЕ 'чутливий' і відхилить сміливі обкладинки. Якщо ваша обкладинка 'відхилена' нашою системою, ми автоматично створимо НОВУ обкладинку замість неї, якомога ближче до оригіналу.
Ми проводимо повний аналіз оригіналу, від кольорів до настрою до жанру до шрифтів тощо, щоб відтворити якнайкраще за допомогою нашого генератора обкладинок.
І звичайно, ви можете просто використовувати наш генератор обкладинок самостійно, якщо хочете зробити нову обкладинку книги!
Ні! Вам не потрібен жоден досвід дизайну. BookShift автоматично обробляє форматування, розташування, шрифти та макет.
Ні. Ми працюємо лише з 'нередагованими' .jpg та .png файлами. Це насправді наша унікальна ціннісна пропозиція!
Ні. Ви можете перекладати лише обкладинки книг, авторські права на які ви маєте, або маєте дозвіл від власника авторських прав. НЕ перекладайте, наприклад, обкладинку Penguin "Гордість та Упередження". Будь ласка, використовуйте наш генератор обкладинок для створення нової обкладинки.
За Лаштунками та Інші Запитання
Ми проводимо внутрішні перевірки кілька разів на кожному розділі, а потім на кожному повному файлі перед доставкою. Але якщо щось прослизне крізь тріщини або ви не задоволені, ми швидко вирішимо проблему.
Ви завжди можете запросити повне відшкодування або повторні переклади та бонусні кредити. Ми думаємо, що наша система дуже надійна та стабільна... але якщо ваша книга якось її 'ламає', ми хотіли б дійти до кореня проблеми та запропонувати вам додаткові кредити перекладу як компенсацію!
Ваше задоволення — найважливіша річ!
BookShift наразі підтримує понад 30+ мов, включаючи:
- English
- Español (Spanish)
- Deutsch (German)
- Français (French)
- Italiano (Italian)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
- 한국어 (Korean)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengali)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...та інші.
Ми регулярно додаємо нові мови.
Ні—наша система повністю автоматизована. Однак BookShift використовує багатоетапний ітеративний конвеєр, розроблений для збереження вашого голосу, ідентифікації контекстно-чутливих термінів та забезпечення природного, плавного виводу, який не звучить як "перекладацька мова".
Самоперевірки виконуються кілька разів на кожному розділі, а потім на всьому файлі.
Це повинно бути на дуже високому рівні, коли ви його отримаєте.
Так. Ми перекладаємо всі жанри, від милих ром-комів до пристрасної романтики та графічного хорору. Ми не цензуруємо або не розбавляємо ваш голос—те, що ви пишете, це те, що ми перекладаємо.
Примітка: Ми не перекладаємо контент, який є незаконним у США або який суперечить Умовам послуг Amazon. (Ми не пов'язані з Amazon, але їхні Умови послуг є корисним 'еталоном' для того, що є прийнятним.)
Загалом, якщо ви можете опублікувати це, не порушуючи правил великих дистриб'юторів, то ви можете перекласти це на BookShift.
Це... складно. Але достатньо сказати, ми використовуємо багатоетапний ітеративний процес, який покращує якість перекладу кожного розділу кілька разів. На додаток до цього, ми сканіуємо всю книгу, щоб отримати хороше 'відчуття' для неї перед початком процесу, і створюємо унікальний стилістичний посібник для вашої книги перед початком перекладу.
Ви можете зв'язатися з нами за адресою [email protected] або приєднатися до нашої дружньої спільноти авторів у Discord. Ми відповімо вам якомога швидше—зазвичай швидко!
Що Кажуть Автори
"BookShift зробив глобальну дистрибуцію реальністю для мене. Якість була відмінною, а процес неймовірно простим."
"Я вагався щодо AI перекладу, але результати були бездоганними. Він ідеально передав мій авторський голос іспанською та німецькою. Мені так сподобалося, що я оформив підписку!"
"Модель плати-за-використання змінює гру для незалежних авторів. Високоякісний переклад без зобов'язань підписки."