Dịch Sách Của Bạn - HÔM NAY!
Dịch thuật toàn bộ sách nhanh chóng, trôi chảy, tự nhiên. Không cần đăng ký, không phí ẩn.
Giọng Văn Của Bạn, Câu Chuyện Của Bạn → Đến Thế Giới
Quy Trình Dịch Thuật Thông Minh
Tải Lên
Gửi bản thảo .docx hoặc .epub của bạn.
Xác Nhận
Xác minh thông tin tự động và chọn ngôn ngữ.
Thanh Toán
Sử dụng tín dụng đăng ký hoặc hoàn tất thanh toán một lần an toàn.
Nhận Kết Quả
Nhận file đã dịch trực tiếp về hộp thư. Nếu có gói hàng tháng, bạn cũng có thể dịch bìa sách!
Vượt Qua Từ Ngữ: Quy Trình Dịch Thuật Của Chúng Tôi
Hệ thống của chúng tôi không chỉ thay đổi từ ngữ. Nó phân tích, thích ứng và hoàn thiện tác phẩm để đảm bảo tạo ấn tượng với độc giả mới mà vẫn giữ nguyên giọng văn và ý định ban đầu.
-
Phân Tích & Học Hỏi: Chúng tôi quét toàn bộ cuốn sách để xây dựng hướng dẫn phong cách riêng cho thế giới, nhân vật và phong cách viết của bạn.
-
Dịch Thuật Theo Ngữ Cảnh: Mỗi chương được dịch với ngữ cảnh đầy đủ, đảm bảo tính nhất quán và bảo tồn giọng văn của tác giả.
-
Rà Soát Lặp Lại: Các chương đã dịch được rà soát nhiều lần theo hướng dẫn phong cách để sửa cách diễn đạt vụng về và đảm bảo thành ngữ, hài hước được chuyển thể tự nhiên.
-
Hoàn Thiện Cuối Cùng: Bản thảo hoàn chỉnh được hoàn thiện để nghe như được viết ban đầu bằng ngôn ngữ đích—không phải dịch thuật.
-
Biên Soạn & Giao Hàng: Chúng tôi biên soạn văn bản đã hoàn thiện thành .docx và .epub định dạng hoàn hảo, sẵn sàng xuất bản.
Bắt Đầu Dịch Thuật Một Lần
Giá Cả Đơn Giản, Minh Bạch
Tốt Nhất 5 Ngôn Ngữ $115 Tiết Kiệm $85 6 Ngôn Ngữ $130 Tiết Kiệm $110
Bao gồm định dạng .docx và .epub Giao hàng trong vòng chưa đầy 30 phút Đảm bảo hài lòng 100%
Máy Tính Chi Phí Nhanh
💡 Dịch nhiều sách? Đăng ký và tiết kiệm nhiều hơn!
Muốn Thêm? Thử Dịch Vụ Đăng Ký
Bắt Đầu Với 20.000 Tín Dụng MIỄN PHÍ
Không cần thẻ tín dụng. Dùng tín dụng miễn phí để:
- Dịch 20.000 từ
- Hiệu đính Ma thuật 2 Bản thảo
- Dịch hoặc Tạo 3 bìa sách
- Kiểm tra Tính Duy nhất Tiêu đề Đức Miễn phí
- Trình tạo Mô tả Sách (Và Dịch thuật!) miễn phí
- Dịch Từ khóa Miễn phí
Câu Hỏi Thường Gặp
Chỉ cần nhấn Bắt Đầu Dịch Ngay trên trang chủ. Tải .epub
hoặc .docx
lên, xác nhận metadata tự động phát hiện, và chọn ngôn ngữ đích. Thế là xong—BookShift xử lý phần còn lại.
Không cần rà soát từng chương và không có quy trình từng phần. Chúng tôi làm việc trên TOÀN BỘ cuốn sách cùng lúc để giọng văn và các yếu tố ngữ cảnh quan trọng được bảo tồn xuyên suốt bản dịch. Điều này có nghĩa là bạn chỉ cần tải file lên một lần. Toàn bộ cuốn sách được dịch như một tổng thể mạch lạc—không phải ghép nối từng mảnh.
Có—hoàn toàn. Bạn giữ toàn quyền sở hữu và độc quyền đối với mọi thứ bạn tải lên và mọi thứ bạn nhận được. Chúng tôi KHÔNG YÊU CẦU bất kỳ quyền nào đối với nội dung đã dịch của bạn.
Không.
Hành vi dịch thuật, bằng bất kỳ phương pháp nào, không loại bỏ bản quyền của bạn.
Bản dịch dựa trên tác phẩm CỦA BẠN mà BẠN sở hữu bản quyền.
Dịch thuật nó KHÔNG loại bỏ bản quyền. (Đây là lý do tại sao bạn bị cấm dịch tác phẩm có bản quyền của người khác. Điều đó là sai về mặt pháp lý và đạo đức. Nếu dịch thuật loại bỏ bản quyền, điều đó có nghĩa là bạn có thể xuất bản tác phẩm của bất kỳ tác giả nào trên thế giới... nhưng điều này không đúng!)
BookShift được thiết kế để làm việc với nội dung văn bản dài. Nó sẽ hoạt động tốt với các thể loại phi tiểu thuyết như lịch sử, hồi ký, và bất kỳ thứ gì chủ yếu là văn bản. BookShift không dịch hoặc giữ lại hình ảnh nội bộ, vì vậy bất kỳ sơ đồ, biểu đồ, v.v. sẽ bị mất và cần được chèn lại thủ công. Trong tương lai, chúng tôi dự định tạo ra một dịch vụ phi tiểu thuyết đầy đủ sẽ duy trì tất cả biểu đồ, sơ đồ, hình ảnh gốc, v.v., cũng như .epub được định dạng đặc biệt đẹp mắt... nhưng hiện tại, BookShift chỉ hoạt động với văn bản.
Không :)
Mặc dù tốt khi có một tài liệu định dạng tốt, chúng tôi cố gắng hết sức để sửa bất kỳ lỗi định dạng nào để cuốn sách đầu ra có các chương và tiểu đề được đánh dấu chính xác, ngay cả khi bản gốc bị lỗi một chút.
Chúng tôi thường sửa chúng... trừ khi đó rõ ràng là ý định của tác giả!
Ví dụ, một nhân vật cố tình nói với ngữ pháp không chuẩn sẽ được duy trì giọng nói và sẽ nói theo cách tương tự không chuẩn về mặt ngữ pháp trong ngôn ngữ đích.
Nhưng nếu bạn đơn giản chỉ mắc lỗi ngữ pháp nhỏ, lỗi chính tả, nhầm lẫn đồng âm, v.v. trong bản gốc, nó sẽ được sửa chữa và khắc phục trong bản dịch. Chúng tôi sẽ sửa lỗi của bạn, nhưng duy trì các quyết định phong cách có chủ ý.
Nếu bạn không có quyền truy cập vào người bản ngữ, một cách hợp lý để làm điều này là sao chép và dán một phần của bản gốc, và một phần của bản dịch, vào LLM như Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT, v.v. và hỏi nó.
Mẹo 1: Đừng dán quá nhiều cùng lúc. Nếu bạn làm vậy, nó sẽ đánh giá chất lượng kém.
Mẹo 2: Nếu bạn đang so sánh các bản dịch khác nhau (ví dụ nếu bạn muốn so sánh bản dịch chương BookShift với bản của Sonnet hoặc ChatGPT, v.v.), đừng nói với LLM các nguồn của bản dịch, vì chúng có thành kiến. Chỉ gọi chúng là 'bản dịch 1' và 'bản dịch 2' hoặc tương tự.
Đối với bản thảo, chúng tôi hỗ trợ .epub
và .docx
. Các file đầu ra là .epub sẵn sàng sử dụng và .docx sẵn sàng chỉnh sửa hoặc định dạng. Các file hình ảnh đầu ra của chúng tôi là .jpg.
Hệ thống của chúng tôi sử dụng hệ thống sửa chữa và cải tiến lặp lại toàn diện. Mỗi chương được kiểm tra nhiều lần để tìm bản dịch không chính xác, lỗi, cách diễn đạt vụng về, v.v. File đầu ra phải là bản dịch chất lượng thực sự xuất sắc. Và nếu bạn có bất kỳ lỗi chính tả hoặc ngữ pháp nào trong bản gốc... chúng tôi có thể đã sửa chúng trong bản dịch!
Tuy nhiên, một dịch giả văn học con người tài năng có bộ kỹ năng độc đáo mà máy móc chưa thể sánh kịp. Nếu bạn muốn viết lại văn học, thì hãy thoải mái thuê một biên tập viên con người. Nhưng nếu bạn lo lắng về các lỗi nhỏ và sự không nhất quán, bản dịch vụng về, v.v., hệ thống của chúng tôi được thiết kế để loại bỏ hoàn toàn chúng, và làm cho cuốn sách đầu ra nghe hoàn toàn tự nhiên trong ngôn ngữ đích.
Chúng tôi tin rằng chất lượng bản dịch của chúng tôi là vô song, và chất lượng của cuốn sách đã dịch bạn nhận được sẽ sẵn sàng để xuất bản. Đối với 95% sách, bản dịch của chúng tôi sẽ có ít lỗi hơn bản thảo gốc :)
Hệ thống của chúng tôi được thiết kế để xử lý tất cả những thứ này một cách phong cách và duyên dáng.
Hầu hết các thành ngữ không thể dịch trực tiếp, vì vậy chúng được dịch thành cách diễn đạt tương tự tốt nhất trong ngôn ngữ đích.
Nếu một truyện cười dịch tốt trực tiếp (hài hước vật lý chẳng hạn, có thể dịch khá phổ quát), thì đó là điều hệ thống của chúng tôi sẽ làm. Nếu không (hầu hết trò chơi chữ chẳng hạn), chúng tôi cố gắng tìm cái gì đó tương tự hài hước thay thế.
Tiếng lóng được dịch thành cái gì phù hợp nhất về mặt văn hóa và phong cách cho cuốn sách của bạn.
Khẩu hiệu, truyện cười xuyên suốt, biệt danh, v.v. đều được xác định trước khi bản dịch bắt đầu để chúng có thể được xử lý một cách nhất quán trong suốt cuốn sách.
Các thuật ngữ riêng (như thuật ngữ fantasy trong thế giới, tên doanh nghiệp hư cấu, v.v.) được xử lý từng trường hợp và từng ngôn ngữ. Một quyết định được đưa ra về cách xử lý chúng trước khi bản dịch bắt đầu, và có thể thay đổi theo từng ngôn ngữ. Ví dụ, trong một số ngôn ngữ, có thể hợp lý khi giữ lại các từ như 'Madame' hoặc 'Herr' vì đó là tiêu chuẩn trong ngôn ngữ đích, trong các trường hợp khác các thuật ngữ sẽ được dịch... vì đó là điều độc giả mong đợi trong ngôn ngữ đích.
Hệ thống của chúng tôi hoạt động thông minh dựa trên ngôn ngữ được dịch sang, thể loại, giọng văn của tác giả, và vô số yếu tố khác. Mỗi dự án dịch thuật đều là duy nhất, và được BookShift xử lý như vậy.
Sách mất 10-30 phút tùy thuộc vào độ dài. Một tiểu thuyết có thể mất ít hơn. Một tiểu thuyết sử thi sẽ mất lâu hơn một chút.
Không có giới hạn cụ thể (trừ tối thiểu 3000 từ), nhưng đối với bộ dài, tốt hơn là chia theo từng cuốn. Hệ thống của chúng tôi phân tích một cuốn sách trước khi bắt đầu để tìm các thuật ngữ riêng, giọng nói, nhân vật, v.v., và nếu bạn gửi cả đống sách cùng lúc, một số điều này có thể sẽ bị mất. Một bộ nhỏ gồm năm tiểu thuyết có thể sẽ ổn. Nhưng nếu bạn là tác giả của loạt Malazan Book of the Fallen... chúng tôi khuyên bạn nên làm từng cuốn một!
Vui lòng chỉ dịch những cuốn sách mà bạn nắm giữ bản quyền, hoặc thuộc về công cộng. Nếu bạn muốn tạo bản dịch cá nhân của Pride and Prejudice sang tiếng Urdu, và bạn có bản copy công cộng, thì hãy thoải mái!
Chắc chắn! Nhưng hãy đảm bảo cuốn sách bạn đang dịch thuộc về công cộng. Ví dụ, bạn KHÔNG THỂ dịch lại bản dịch gần đây của ai đó về một tác phẩm cổ điển, bạn cần sử dụng phiên bản công cộng gốc.
Bạn không thể dịch phiên bản hiện đại của một tác phẩm cổ điển bao gồm lời giới thiệu mới hoặc phân tích văn học, v.v. vì điều đó sẽ có bản quyền.
Chúng tôi hạnh phúc và háo hức để bạn mang các tác phẩm cổ điển đến các phần mới của thế giới, đặc biệt là với các ngôn ngữ ít được đại diện, hoặc nơi các bản dịch hiện có kém, không đầy đủ, hoặc lỗi thời... nhưng vui lòng đảm bảo rằng văn bản thực tế bạn đang dịch thuộc về công cộng trước!
Chưa! Nhưng nếu bạn quan tâm đến BookShift Publish, nơi chúng tôi dịch và xuất bản sách của bạn trên thị trường toàn cầu và gửi tiền bản quyền cho bạn, vui lòng gửi email đến [email protected] và cho chúng tôi biết rằng bạn quan tâm và chúng tôi sẽ đưa bạn vào danh sách chờ!
Có! Bạn có thể tải lên bìa hiện có và dịch văn bản trên đó, hoặc tạo một cái hoàn toàn mới với công cụ bìa AI mới của chúng tôi. Cả hai tùy chọn đều được tối ưu hóa để cung cấp file hình ảnh với kích thước chính xác được Amazon khuyến nghị, và phù hợp với tất cả các nền tảng lớn khác.
Bạn thậm chí không cần tìm file bìa gốc--nếu nó trong file .epub của bạn, chúng tôi sẽ chỉ cần trích xuất nó cho bạn!
Lưu ý: Dịch bìa sách của chúng tôi RẤT 'tinh tế' và sẽ từ chối bìa khiêu dâm. Nếu bìa của bạn bị 'từ chối' bởi hệ thống của chúng tôi, chúng tôi sẽ tự động tạo một bìa MỚI thay thế, càng gần với bản gốc càng tốt.
Chúng tôi thực hiện phân tích đầy đủ về bản gốc, về mọi thứ từ màu sắc đến tâm trạng đến thể loại đến phông chữ, v.v. để tái tạo tốt nhất có thể với trình tạo bìa của chúng tôi.
Và tất nhiên, bạn chỉ cần sử dụng trình tạo bìa của chúng tôi nếu bạn muốn tạo bìa sách mới!
Không! Bạn không cần bất kỳ kinh nghiệm thiết kế nào. BookShift tự động chăm sóc định dạng, vị trí, phông chữ và bố cục.
Không. Chúng tôi chỉ làm việc với file .jpg và .png 'không thể chỉnh sửa'. Đó chính là đề xuất giá trị độc đáo của chúng tôi!
Không. Bạn chỉ có thể dịch bìa sách mà bạn sở hữu bản quyền, hoặc có sự cho phép của chủ sở hữu bản quyền. ĐỪNG dịch, ví dụ bìa Pride and Prejudice của Penguin. Vui lòng sử dụng trình tạo bìa của chúng tôi để tạo bìa mới.
Chúng tôi chạy kiểm tra nội bộ nhiều lần trên mỗi chương, và sau đó trên mỗi file hoàn chỉnh trước khi giao hàng. Nhưng, nếu có điều gì đó trượt qua khe hở, hoặc bạn không hài lòng, chúng tôi sẽ khắc phục vấn đề nhanh chóng.
Bạn luôn được chào đón để yêu cầu hoàn tiền đầy đủ, hoặc dịch lại và tín dụng thưởng. Chúng tôi nghĩ hệ thống của chúng tôi rất mạnh mẽ và đáng tin cậy... nhưng nếu bằng cách nào đó cuốn sách của bạn 'phá vỡ' nó, chúng tôi muốn đi đến đáy vấn đề và cung cấp cho bạn thêm tín dụng dịch thuật làm bồi thường!
Sự hài lòng của bạn là điều quan trọng nhất!
BookShift hiện hỗ trợ hơn 30+ ngôn ngữ, bao gồm:
- English
- Español (Tây Ban Nha)
- Deutsch (Đức)
- Français (Pháp)
- Italiano (Ý)
- Português (Bồ Đào Nha)
- Русский (Nga)
- 中文 (简体 / 繁體 – Trung Quốc Giản thể & Phồn thể)
- 한국어 (Hàn Quốc)
- हिन्दी (Hindi)
- বাংলা (Bengal)
- اردو (Urdu)
- ગુજરાતી (Gujarati)
...và nhiều hơn nữa.
Chúng tôi thường xuyên thêm ngôn ngữ mới.
Không. Hệ thống của chúng tôi hoàn toàn tự động. Tuy nhiên, BookShift sử dụng một quy trình lặp lại đa giai đoạn tiên tiến được thiết kế để bảo tồn giọng văn của bạn, phát hiện các thuật ngữ nhạy cảm với ngữ cảnh, và đảm bảo đầu ra tự nhiên, trôi chảy mà không nghe như "translationese".
Tự kiểm tra được chạy nhiều lần trên mỗi chương, và sau đó trên toàn bộ file.
Nó phải có tiêu chuẩn rất cao khi bạn nhận được.
Có. Chúng tôi dịch tất cả thể loại, từ rom-com ngọt ngào đến lãng mạn nồng cháy và kinh dị đẫm máu. Chúng tôi không kiểm duyệt hoặc pha loãng giọng văn của bạn—cái bạn viết là cái chúng tôi dịch.
Lưu ý: Chúng tôi không dịch nội dung bất hợp pháp ở Mỹ, hoặc vi phạm Điều khoản Dịch vụ của Amazon. (Chúng tôi không liên kết với Amazon, nhưng ToS của họ là một 'tham chiếu' hữu ích cho những gì có thể chấp nhận được.)
Nhìn chung, nếu bạn có thể xuất bản nó mà không vi phạm quy tắc của các nhà phân phối lớn, thì bạn có thể dịch nó tại BookShift.
Chúng tôi sử dụng quy trình lặp lại đa giai đoạn. Trước tiên, chúng tôi tạo hướng dẫn phong cách và sáng tạo độc đáo cho cuốn sách CỦA BẠN để bản dịch của chúng tôi có thể nhất quán trong suốt. Sau khi dịch mỗi chương, chúng tôi đảm bảo nó tuân theo hướng dẫn phong cách độc đáo của CUỐN SÁCH CỦA BẠN. Sau đó, chúng tôi cải tiến lặp lại mỗi chương nhiều lần để đảm bảo mọi thành ngữ được dịch chính xác, mọi truyện cười đều trúng đích, và mọi thứ nghe tự nhiên, không phải dịch thuật.
Hiệu đính Ma thuật là công cụ hiệu đính TỐT NHẤT cho tác giả (tiếng Anh). Nó lấy file .docx của bạn và thực hiện hiệu đính giống con người cho toàn bộ cuốn sách, sử dụng 'track changes' và để lại những nhận xét thông minh và hữu ích. Nó phát hiện những thứ mà các trình kiểm tra ngữ pháp khác như Grammarly không thể, ví dụ nếu nhân vật 'sai' nói, hoặc nếu chính tả tên của họ đột nhiên thay đổi giữa cảnh. ('Sarah' thành 'Sara' chẳng hạn.) Nó cũng phát hiện nhiều lỗi đồng âm hơn các trình kiểm tra khác, cũng như bắt được nhiều lỗi ngữ pháp khác len lỏi vào mà các trình kiểm tra khác đơn giản không thể bắt được.
Khác với các trình kiểm tra ngữ pháp khác, nó cố gắng KHÔNG tô sáng mọi lỗi kỹ thuật. Nó biết khi nào một nhân vật phải nói không chuẩn ngữ pháp. Nó nắm bắt được phong cách độc đáo của bạn. Nó nhận ra các thuật ngữ trong thế giới của bạn. Nó đơn giản là thông minh hơn bất kỳ thứ gì khác ngoài kia.
Tất nhiên nó không hoàn hảo, nhưng chúng tôi thấy rằng chúng tôi chấp nhận khoảng 90% các thay đổi được khuyến nghị. Với Grammarly hoặc Pro Writing Aid hoặc trình kiểm tra của Microsoft Word, chúng tôi thường thấy mình từ chối hơn một nửa các đề xuất của chúng. Hiệu đính Ma thuật bắt được nhiều lỗi thực sự hơn, trong khi gắn cờ ít hơn nhiều những quyết định cố ý uốn cong quy tắc của nhà văn.
Tài liệu đã hiệu đính được trả về cho bạn như một .docx được đánh dấu chính xác giống như nếu bạn sử dụng một hiệu đính viên con người, cùng với các nhận xét hữu ích, báo cáo chi tiết về sách và phong cách viết của bạn, và nó làm tất cả trong vài phút thay vì vài tuần.
Hiệu đính Ma thuật là trình kiểm tra tốt nhất cho tác giả bận rộn.
Bạn có thể liên hệ chúng tôi tại [email protected] hoặc tham gia cộng đồng tác giả thân thiện trên Discord. Chúng tôi sẽ phản hồi bạn càng sớm càng tốt—thường là nhanh chóng!
Tác Giả Nói Gì
"BookShift đã biến phân phối toàn cầu thành hiện thực với tôi. Chất lượng xuất sắc, và quy trình cực kỳ đơn giản."
"Tôi đã do dự về dịch thuật tự động, nhưng kết quả hoàn hảo. Nó nắm bắt được giọng văn tác giả của tôi một cách hoàn hảo bằng tiếng Tây Ban Nha và Đức."
"Mô hình trả theo sử dụng thực sự thay đổi cuộc chơi cho tác giả độc lập. Dịch thuật chất lượng cao mà không cần cam kết đăng ký."