Tiếp cận toàn cầu, chỉ cách một cú nhấp chuột.

Dịch sách tức thì bằng AI. Không đăng ký, không phí ẩn. Sở hữu tác phẩm của bạn mãi mãi.

Bắt Đầu Bản Dịch Của Bạn

Tải lên bản thảo để bắt đầu.

Kéo và thả tệp của bạn vào đây (EPUB, DOCX)

hoặc

Quy Trình Dịch Thuật Thông Minh Hơn

Tải Lên

Gửi bản thảo .docx hoặc .epub của bạn.

Xác Nhận

Xác minh các chi tiết được phát hiện tự động và chọn ngôn ngữ.

Thanh Toán

Hoàn thành thanh toán một lần, an toàn.

Nhận

Nhận các tệp đã dịch trực tiếp trong hộp thư của bạn.


"Vượt Xa Từ Ngữ: Pipeline Dịch Thuật Của Chúng Tôi"

Hệ thống của chúng tôi làm nhiều hơn việc thay đổi từ ngữ. Nó phân tích, thích ứng và hoàn thiện tác phẩm của bạn để đảm bảo nó cộng hưởng với khán giả mới trong khi vẫn trung thành với giọng điệu và ý định ban đầu của bạn.

  • Phân Tích và Học Hỏi: Chúng tôi quét toàn bộ cuốn sách của bạn để xây dựng hướng dẫn phong cách độc đáo cho thế giới, nhân vật và phong cách viết của bạn.
  • Dịch Thuật Theo Ngữ Cảnh: Mỗi chương được dịch với bối cảnh đầy đủ, đảm bảo tính nhất quán và bảo tồn giọng điệu tác giả của bạn.
  • Xem Xét Lặp Lại: Các chương đã dịch được xem xét so với hướng dẫn phong cách nhiều lần để sửa các biểu đạt vụng về và đảm bảo thành ngữ và hài hước được thích ứng đúng cách.
  • Hoàn Thiện Cuối Cùng: Bản thảo hoàn chỉnh được hoàn thiện để nghe như thể nó được viết ban đầu bằng ngôn ngữ đích—không phải được dịch.
  • Biên Dịch và Giao Hàng: Chúng tôi biên dịch văn bản đã hoàn thiện của bạn thành các tệp `.docx` và `.epub` được định dạng hoàn hảo, sẵn sàng để xuất bản.

Câu Hỏi Thường Gặp

Chỉ cần nhấp Bắt Đầu Dịch Ngay trên trang chủ. Tải lên .epub hoặc .docx của bạn, xác nhận siêu dữ liệu được phát hiện tự động và chọn ngôn ngữ đích. Chỉ vậy thôi—BookShift sẽ xử lý phần còn lại.

Không có xem xét từng chương và không có quy trình từng phần. Chúng tôi làm việc với TOÀN BỘ cuốn sách của bạn cùng một lúc để giọng điệu và các yếu tố ngữ cảnh quan trọng được bảo tồn trong suốt bản dịch. Điều này có nghĩa là bạn chỉ cần tải lên tệp một lần. Toàn bộ cuốn sách được dịch như một tổng thể mạch lạc—không được khâu vá lại từng phần.

Có—hoàn toàn. Bạn giữ quyền đầy đủ và độc quyền đối với mọi thứ bạn tải lên và mọi thứ bạn nhận được. CHÚNG TÔI KHÔNG YÊU CẦU nội dung đã dịch của bạn.

Không. Hành động dịch thuật, bằng bất kỳ phương pháp nào, không loại bỏ bản quyền của bạn. Bản dịch dựa trên tác phẩm của BẠN mà BẠN sở hữu bản quyền. Việc dịch nó KHÔNG loại bỏ bản quyền. (Đây là lý do tại sao bạn bị cấm dịch các tác phẩm có bản quyền của người khác. Điều đó là sai về mặt pháp lý và đạo đức. Nếu dịch thuật loại bỏ bản quyền, điều đó có nghĩa là bạn có thể xuất bản tác phẩm của bất kỳ tác giả nào trên thế giới... nhưng điều đó KHÔNG đúng!)

BookShift được thiết kế để làm việc với nội dung văn bản dài. Nó sẽ hoạt động tốt với các thể loại phi hư cấu như lịch sử, hồi ký và mọi thứ khác chủ yếu là văn bản. BookShift không dịch hoặc bảo tồn hình ảnh bên trong, vì vậy bất kỳ sơ đồ, biểu đồ nào sẽ bị mất và phải được chèn lại thủ công. Trong tương lai, chúng tôi dự định tạo ra một dịch vụ phi hư cấu hoàn chỉnh sẽ bảo tồn tất cả đồ họa gốc, sơ đồ, hình ảnh, v.v., cũng như các tệp .epub được định dạng đặc biệt đẹp mắt... nhưng hiện tại BookShift chỉ hoạt động với văn bản.

Không :)

Mặc dù tốt khi có một tài liệu được định dạng tốt, chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để sửa bất kỳ lỗi định dạng nào để cuốn sách đầu ra có các chương và tiêu đề phụ được đánh dấu đúng, ngay cả khi bản gốc của bạn hơi lộn xộn.

Chúng tôi thường sửa chúng... trừ khi đó rõ ràng là ý định của tác giả!

Ví dụ, một nhân vật cố ý nói với ngữ pháp không chuẩn sẽ giữ giọng điệu của họ và nói không chuẩn ngữ pháp tương tự bằng ngôn ngữ đích.

Nhưng nếu bạn chỉ mắc lỗi ngữ pháp nhỏ, lỗi chính tả, lỗi đồng âm, v.v. trong bản gốc, nó sẽ được sửa chữa trong bản dịch. Chúng tôi sẽ sửa lỗi của bạn nhưng bảo tồn các quyết định phong cách có chủ ý của bạn.

Nếu bạn không có quyền truy cập vào người bản ngữ, một cách hợp lý để làm điều này là sao chép và dán một phần của bản gốc và một phần của bản dịch vào LLM như Claude, Google Pro 2.5, ChatGPT, v.v. và hỏi nó.

Mẹo 1: Đừng dán quá nhiều cùng một lúc. Nếu bạn làm vậy, nó sẽ đánh giá chất lượng kém.

Mẹo 2: Nếu bạn so sánh các bản dịch khác nhau (ví dụ nếu bạn muốn so sánh bản dịch chương BookShift với một bản từ Sonnet hoặc ChatGPT, v.v.), đừng nói với LLM nguồn của các bản dịch, vì chúng có thành kiến. Chỉ cần gọi chúng là 'bản dịch 1' và 'bản dịch 2' hoặc tương tự.

Đối với bản thảo, chúng tôi hỗ trợ .epub.docx. Các tệp đầu ra ở định dạng '.epub' sẵn sàng sử dụng và .docx sẵn sàng để chỉnh sửa hoặc định dạng. Các tệp hình ảnh đầu ra của chúng tôi ở định dạng .jpg.

Hệ thống của chúng tôi sử dụng một hệ thống hiệu đính và cải thiện lặp lại toàn diện. Mỗi chương riêng lẻ được kiểm tra nhiều lần để tìm các bản dịch sai, lỗi, biểu đạt vụng về, v.v. Tệp đầu ra thực sự phải là bản dịch chất lượng xuất sắc. Và nếu bạn có lỗi chính tả hoặc lỗi ngữ pháp trong bản gốc... chúng tôi có thể đã sửa chúng trong bản dịch!

Với điều đó, một dịch giả văn học con người tài năng có những kỹ năng độc đáo mà máy móc chưa thể sánh được. Nếu bạn muốn viết lại văn học, hãy tiếp tục và thuê một biên tập viên con người. Nhưng nếu bạn lo lắng về các lỗi nhỏ và sự không nhất quán, bản dịch vụng về, v.v., hệ thống của chúng tôi được thiết kế để loại bỏ hoàn toàn chúng và làm cho cuốn sách đầu ra nghe hoàn toàn tự nhiên bằng ngôn ngữ đích.

Chúng tôi tin rằng chất lượng bản dịch của chúng tôi là không thể sánh được, và chất lượng cuốn sách đã dịch mà bạn sẽ nhận được sẽ sẵn sàng để xuất bản. Đối với 95% sách, bản dịch của chúng tôi sẽ có ít lỗi hơn bản thảo gốc :)

Hệ thống của chúng tôi được thiết kế để xử lý tất cả những thứ này một cách phong cách và duyên dáng.

Hầu hết thành ngữ không thể dịch trực tiếp, vì vậy chúng được dịch thành xấp xỉ tốt nhất trong ngôn ngữ đích. Nếu một chuyện cười dịch tốt trực tiếp (ví dụ, hài kịch có thể dịch khá phổ quát), thì đó là điều hệ thống của chúng tôi sẽ làm. Nếu không (hầu hết chơi chữ chẳng hạn), chúng tôi cố gắng tìm thứ gì đó vui vẻ tương tự thay thế.

Tiếng lóng được dịch thành thứ gì đó phù hợp nhất về mặt văn hóa và phong cách cho cuốn sách của BẠN.

Khẩu hiệu, chuyện cười lặp lại, biệt danh, v.v. đều được xác định trước khi bản dịch thậm chí bắt đầu để chúng có thể được xử lý nhất quán trong suốt cuốn sách.

Các thuật ngữ độc đáo (như thuật ngữ fantasy trong thế giới, tên công ty hư cấu, v.v.) được xử lý từng trường hợp và từng ngôn ngữ. Quyết định về cách xử lý chúng được đưa ra trước khi bản dịch bắt đầu, và có thể khác nhau giữa các ngôn ngữ. Ví dụ, trong một số ngôn ngữ, có thể hợp lý khi giữ các từ như 'Madame' hoặc 'Herr' vì đó là tiêu chuẩn trong ngôn ngữ đích, trong các trường hợp khác, các thuật ngữ sẽ được dịch... vì đó là điều độc giả mong đợi trong ngôn ngữ đích.

Hệ thống của chúng tôi hoạt động thông minh dựa trên ngôn ngữ được dịch, thể loại, giọng điệu tác giả và vô số yếu tố khác. Mỗi dự án dịch thuật đều độc đáo, và BookShift đối xử với nó như vậy.

Sách sẽ mất 10-30 phút tùy thuộc vào độ dài. Tiểu thuyết có thể mất ít hơn. Tiểu thuyết sử thi sẽ mất nhiều hơn một chút.

Không có giới hạn như vậy (ngoại trừ tối thiểu 3000 từ), nhưng đối với một bộ dài, sẽ tốt hơn nếu chia nó ra từng cuốn. Hệ thống của chúng tôi phân tích một cuốn sách trước khi bắt đầu để tìm các thuật ngữ, giọng điệu, nhân vật độc đáo, v.v., và nếu bạn gửi cả đống sách cùng một lúc, một số điều này có thể sẽ bị mất. Một bộ nhỏ năm tiểu thuyết có thể sẽ ổn. Nhưng nếu bạn là tác giả của loạt sách Malazan Book of the Fallen... chúng tôi khuyên bạn nên làm từng cuốn một!

Vui lòng chỉ dịch những cuốn sách mà bạn sở hữu bản quyền, hoặc thuộc phạm vi công cộng. Nếu bạn muốn tạo bản dịch cá nhân Pride and Prejudice sang tiếng Urdu và bạn có bản sao thuộc phạm vi công cộng, hãy tiếp tục!

Chắc chắn! Nhưng hãy đảm bảo cuốn sách bạn đang dịch thuộc phạm vi công cộng. Ví dụ, bạn KHÔNG THỂ dịch lại bản dịch gần đây của ai đó về một tác phẩm kinh điển, bạn phải sử dụng phiên bản thuộc phạm vi công cộng gốc.

Bạn không thể dịch phiên bản hiện đại của tác phẩm kinh điển bao gồm lời giới thiệu mới hoặc phân tích văn học, v.v. vì điều đó sẽ được bảo vệ bản quyền.

Chúng tôi vui mừng và hào hứng khi bạn mang các tác phẩm kinh điển đến những vùng mới của thế giới, đặc biệt là các ngôn ngữ chưa được đại diện đầy đủ, hoặc nơi các bản dịch hiện tại kém, không đầy đủ hoặc lỗi thời... nhưng vui lòng đảm bảo văn bản thực tế bạn đang dịch thuộc phạm vi công cộng trước!

Chưa! Nhưng nếu bạn quan tâm đến BookShift Publish, nơi chúng tôi dịch và xuất bản sách của bạn trên các thị trường toàn cầu và gửi cho bạn tiền bản quyền, vui lòng gửi email đến [email protected] và cho chúng tôi biết bạn quan tâm và chúng tôi sẽ đưa bạn vào danh sách chờ!

Làm việc với Bìa Sách

Có! Bạn có thể tải lên bìa hiện có và dịch văn bản trên đó, hoặc tạo hoàn toàn mới với công cụ bìa AI mới của chúng tôi. Cả hai tùy chọn đều được tối ưu hóa để cung cấp cho bạn tệp hình ảnh với kích thước chính xác được Amazon khuyến nghị, và phù hợp cho tất cả các nền tảng lớn khác.

Lưu ý: Trình dịch bìa sách của chúng tôi RẤT 'nhạy cảm' và sẽ từ chối các bìa táo bạo. Nếu bìa của bạn bị 'từ chối' bởi hệ thống của chúng tôi, chúng tôi sẽ tự động tạo bìa MỚI thay thế, càng gần với bản gốc càng tốt.

Chúng tôi thực hiện phân tích hoàn chỉnh bản gốc, từ màu sắc đến tâm trạng đến thể loại đến phông chữ, v.v. để tái tạo tốt nhất có thể với trình tạo bìa của chúng tôi.

Và tất nhiên, bạn có thể chỉ sử dụng trình tạo bìa của chúng tôi nếu bạn muốn tạo bìa sách mới!

Không! Bạn không cần kinh nghiệm thiết kế nào. BookShift tự động xử lý định dạng, vị trí, phông chữ và bố cục.

Không. Chúng tôi chỉ làm việc với các tệp .jpg và .png 'không thể chỉnh sửa'. Đó thực sự là đề xuất giá trị độc đáo của chúng tôi!

Không. Bạn chỉ có thể dịch bìa sách mà bạn sở hữu bản quyền, hoặc có sự cho phép từ chủ sở hữu bản quyền. ĐỪNG dịch ví dụ bìa Penguin Pride and Prejudice. Vui lòng sử dụng trình tạo bìa của chúng tôi để tạo bìa mới.

Hậu Trường và Câu Hỏi Khác

Chúng tôi chạy kiểm tra nội bộ nhiều lần trên mỗi chương, và sau đó trên mỗi tệp hoàn chỉnh trước khi giao hàng. Nhưng nếu có gì đó lọt qua khe hở, hoặc bạn không hài lòng, chúng tôi sẽ nhanh chóng khắc phục sự cố.

Bạn luôn có thể yêu cầu hoàn tiền đầy đủ, hoặc dịch lại và tín dụng thưởng. Chúng tôi nghĩ hệ thống của chúng tôi rất mạnh mẽ và đáng tin cậy... nhưng nếu cuốn sách của bạn bằng cách nào đó 'làm hỏng' nó, chúng tôi muốn đi đến gốc rễ của vấn đề và cung cấp cho bạn tín dụng dịch thuật bổ sung như một sự bù đắp!

Sự hài lòng của bạn là điều quan trọng nhất!

BookShift hiện hỗ trợ hơn 30+ ngôn ngữ, bao gồm:

  • English
  • Español (Spanish)
  • Deutsch (German)
  • Français (French)
  • Italiano (Italian)
  • Português (Portuguese)
  • Русский (Russian)
  • 中文 (简体 / 繁體 – Chinese Simplified & Traditional)
  • 한국어 (Korean)
  • हिन्दी (Hindi)
  • বাংলা (Bengali)
  • اردو (Urdu)
  • ગુજરાતી (Gujarati)
    ...và nhiều hơn nữa.
    Chúng tôi thường xuyên thêm ngôn ngữ mới.

Không—hệ thống của chúng tôi hoàn toàn tự động. Tuy nhiên, BookShift sử dụng pipeline lặp lại nhiều bước được thiết kế để bảo tồn giọng điệu của bạn, xác định các thuật ngữ nhạy cảm theo ngữ cảnh và đảm bảo đầu ra tự nhiên, trôi chảy không nghe như "tiếng dịch".

Tự kiểm tra được chạy nhiều lần trên mỗi chương, và sau đó trên toàn bộ tệp.

Nó phải ở tiêu chuẩn rất cao khi bạn nhận được.

Có. Chúng tôi dịch tất cả thể loại, từ hài kịch lãng mạn ngọt ngào đến lãng mạn nóng bỏng và kinh dị đồ họa. Chúng tôi không kiểm duyệt hoặc pha loãng giọng điệu của bạn—điều bạn viết là điều chúng tôi dịch.

Lưu ý: Chúng tôi không dịch nội dung bất hợp pháp tại Hoa Kỳ, hoặc vi phạm Điều khoản Dịch vụ của Amazon. (Chúng tôi không liên kết với Amazon, nhưng ToS của họ là một 'tiêu chuẩn' hữu ích cho những gì có thể chấp nhận được.)

Nói chung, nếu bạn có thể xuất bản nó mà không vi phạm quy tắc của các nhà phân phối lớn, thì bạn có thể dịch nó trên BookShift.

Nó... phức tạp. Nhưng đủ để nói, chúng tôi sử dụng quy trình lặp lại nhiều bước cải thiện chất lượng dịch thuật của mỗi chương nhiều lần. Ngoài ra, chúng tôi quét toàn bộ cuốn sách để có được 'cảm giác' tốt cho nó trước khi quy trình bắt đầu, và tạo hướng dẫn phong cách độc đáo cho cuốn sách của bạn trước khi bản dịch bắt đầu.

Bạn có thể liên hệ với chúng tôi tại [email protected] hoặc tham gia cộng đồng tác giả thân thiện của chúng tôi trên Discord. Chúng tôi sẽ liên lạc lại với bạn sớm nhất có thể—thường là nhanh chóng!

Tác Giả Nói Gì

Author 1

"BookShift đã biến phân phối toàn cầu thành hiện thực đối với tôi. Chất lượng xuất sắc và quy trình cực kỳ đơn giản."

- Một Tác Giả
Author 2

"Tôi đã do dự về việc dịch bằng AI, nhưng kết quả hoàn hảo. Nó nắm bắt giọng điệu tác giả của tôi một cách hoàn hảo bằng tiếng Tây Ban Nha và tiếng Đức. Tôi thích nó đến mức đã đăng ký gói!"

- Một Nhà Văn Khác
Author 3

"Mô hình trả theo sử dụng là một bước ngoặt cho các tác giả độc lập. Dịch thuật chất lượng cao mà không cam kết đăng ký."

- Một Tác Giả Khác