Bookshift

Proeflezingsmodi Uitgelegd

Proefleesmodi Uitgelegd

De Bookshift Proefleesfunctie biedt verschillende modi die zijn geoptimaliseerd voor verschillende gebruikssituaties. Door de juiste modus te kiezen, krijg je de meest relevante feedback.

Overzicht van Modi

Modus Geschikt voor Kredietkosten
Standaard Originele manuscripten in de doeltaal 0,75 credits/woord
Vertaling Vertaalde manuscripten 0,75 credits/woord
Met Continuïteit Elk manuscript waarbij consistentie gecontroleerd moet worden 0,8 credits/woord

Standaardmodus

Gebruik voor: Manuscripten die rechtstreeks in de doeltaal zijn geschreven (geen vertalingen)

Wat Er Wordt Gecontroleerd

  • Grammatica - Onderwerp-werkwoordovereenkomst, tijdsconsistentie, zinsstructuur
  • Spelling - Typefouten, spelfouten, onjuist woordgebruik
  • Interpunctie - Ontbrekende of onjuiste leestekens
  • Stijl - Passieve zinsconstructies, woordherhaling, onhandige formuleringen
  • Vloeiendheid - Overgangen tussen zinnen en alinea's

Wat Je Ontvangt

  • DOCX met bijgehouden wijzigingen - Wijzigingen accepteren of afwijzen in Word
  • Inline opmerkingen - Reviewernotities die suggesties toelichten
  • Professionele opmaak - Klaar om te delen met redacteurs of bètalezers

Wanneer Te Gebruiken

  • Je originele manuscript vóór publicatie
  • Na zelfbewerking maar vóór professionele redactie
  • Vóór vertaling om een schone brontekst te garanderen

Vertaalmodus

Gebruik voor: Manuscripten die vanuit een andere taal zijn vertaald

Wat Er Wordt Gecontroleerd

Alles uit de Standaardmodus, plus:

  • Vertalartefacten - Zinnen die klinken als vertalingen in plaats van natuurlijk taalgebruik
  • Calques - Letterlijke vertalingen die niet werken in de doeltaal
  • Idioomaanpassing - Culturele verwijzingen die mogelijk niet goed vertaalbaar zijn
  • Registerconsistentie - Toon en formaliteit passend bij het doelpubliek
  • Terminologiebehoud - Consistent gebruik van gespecialiseerde termen door het hele manuscript

Hoe Het Verschilt

De vertaalmodus verwijst in de opmerkingen naar zowel de bron- als de doeltaal. Dit betekent:

  • Opmerkingen leggen uit waarom iets "vertaald" klinkt
  • Suggesties behouden de oorspronkelijke betekenis terwijl ze natuurlijk klinken
  • Je begrijpt precies welke wijzigingen worden aanbevolen

Tip

Als je een vertaald manuscript wilt controleren vóór publicatie, is de Vertaalmodus hier specifiek voor ontworpen. Opmerkingen zijn geschreven in jouw taal, zodat je de aanbevelingen kunt begrijpen.

Wanneer Te Gebruiken

  • Na ontvangst van een vertaald manuscript
  • Vóór publicatie van een vertaling
  • Wanneer een vertaling "niet goed aanvoelt"

Continuïteitscontrole

Optionele aanvulling op de Standaard- of Vertaalmodus

Wat Er Wordt Gecontroleerd

De continuïteitscontrole analyseert je manuscript op interne consistentie:

Categorie Voorbeelden
Personages Namen, fysieke beschrijvingen, persoonlijkheidskenmerken
Locaties Plaatsbeschrijvingen, geografie, indelingen
Tijdlijn Chronologie, datums, volgorde van gebeurtenissen
Kledingdetails Kleding, accessoires, uiterlijk
Verhaaldraadjes Onopgeloste verhaallijnen, vergeten details

Hoe Het Werkt

  • Gebruikt geavanceerde AI om een "geheugen" van je verhaal op te bouwen
  • Vergelijkt latere passages met eerdere beschrijvingen
  • Markeert inconsistenties voor jouw beoordeling

Wanneer Te Gebruiken

  • Lange romans met veel personages
  • Seriedelen waarbij consistentie belangrijk is
  • Complexe plots met meerdere verhaallijnen
  • Elk manuscript waarbij je je zorgen maakt over continuïteitsfouten

Note

Continuïteitscontrole vereist extra verwerkingstijd en credits (0,8 versus 0,75 credits/woord), maar detecteert problemen die standaard proeflezen mist.

De Juiste Modus Kiezen

Beslissingsgids

Jouw Situatie Aanbevolen Modus
Origineel Engelstalig manuscript Standaard
Origineel manuscript in een andere taal Standaard
Vertaald manuscript Vertaling
Lange roman met veel personages Standaard + Continuïteit
Vertaald manuscript, zorgen over consistentie Vertaling + Continuïteit
Seriedeel Standaard + Continuïteit

Modi Combineren

De Vertaalmodus en de Continuïteitscontrole kunnen worden gecombineerd:

  • Vertaling + Continuïteit = 0,8 credits/woord
  • Geeft je vertaalspecifieke feedback ÉN consistentiecontrole

Uitvoerbestanden

Ongeacht de modus ontvang je:

  1. Gecorrigeerde DOCX - Met bijgehouden wijzigingen en opmerkingen
  2. Machineleesbare JSON - Voor programmatische toegang tot suggesties
  3. Continuïteitsrapport (indien ingeschakeld) - Gedetailleerde consistentiebevindingen

Ondersteunde Talen

De Bookshift Proefleesfunctie ondersteunt 43 talen met:

  • Taalspecifieke regels (Franse spatiëring, Spaanse interpunctie, enz.)
  • Afzonderlijke opties voor manuscripttaal en opmerkingstaal
  • Automatische taaldetectie

Als jouw taal niet wordt ondersteund, neem dan contact op met de ondersteuning om te informeren naar het toevoegen ervan.

Run a Final Quality Pass

Use proofreading before publishing to catch language and consistency issues.

Dashboards
Dienstleistungen
Tools