Bookshift

Wyjaśnienie trybów korekty

Tryby korekty – objaśnienie

Korektor Bookshift oferuje różne tryby zoptymalizowane pod kątem różnych zastosowań. Wybór odpowiedniego trybu zapewnia uzyskanie najbardziej trafnych uwag.

Przegląd trybów

Tryb Najlepszy do Koszt kredytów
Standardowy Oryginalne manuskrypty w języku docelowym 0,75 kredytu/słowo
Tłumaczenie Przetłumaczone manuskrypty 0,75 kredytu/słowo
Z kontrolą ciągłości Każdy manuskrypt wymagający sprawdzenia spójności 0,8 kredytu/słowo

Tryb standardowy

Zastosowanie: Manuskrypty napisane bezpośrednio w języku docelowym (nie tłumaczenia)

Co sprawdza

  • Gramatykę – Zgodność podmiotu z orzeczeniem, spójność czasów, budowę zdań
  • Pisownię – Literówki, błędy ortograficzne, nieprawidłowe użycie słów
  • Interpunkcję – Brakujące lub nieprawidłowe znaki interpunkcyjne
  • Styl – Strona bierna, powtarzanie słów, niezgrabne sformułowania
  • Płynność – Przejścia między zdaniami i akapitami

Co otrzymujesz

  • DOCX ze śledzeniem zmian – Akceptuj lub odrzucaj zmiany w programie Word
  • Komentarze wbudowane – Uwagi recenzenta wyjaśniające sugestie
  • Profesjonalne formatowanie – Gotowe do udostępnienia redaktorom lub czytelnikom beta

Kiedy używać

  • Twój oryginalny manuskrypt przed publikacją
  • Po samodzielnej redakcji, ale przed profesjonalną korektą
  • Przed tłumaczeniem, aby zapewnić czysty tekst źródłowy

Tryb tłumaczenia

Zastosowanie: Manuskrypty przetłumaczone z innego języka

Co sprawdza

Wszystko, co tryb standardowy, a ponadto:

  • Artefakty tłumaczeniowe – Frazy brzmiące jak tłumaczenie, a nie naturalne pisanie
  • Kalki językowe – Dosłowne tłumaczenia, które nie działają w języku docelowym
  • Adaptację idiomów – Odniesienia kulturowe, które mogą nie przekładać się dobrze
  • Spójność rejestru – Ton i poziom formalności odpowiednie dla docelowych odbiorców
  • Zachowanie terminologii – Spójne użycie specjalistycznych terminów w całym tekście

Czym się różni

Tryb tłumaczenia odwołuje się zarówno do języka źródłowego, jak i docelowego w swoich komentarzach. Oznacza to:

  • Komentarze wyjaśniają, dlaczego coś brzmi „jak tłumaczenie"
  • Sugestie zachowują oryginalne znaczenie, jednocześnie brzmiąc naturalnie
  • Dokładnie rozumiesz, jakie zmiany są zalecane

Tip

Jeśli chcesz przejrzeć przetłumaczony manuskrypt przed publikacją, tryb tłumaczenia jest specjalnie zaprojektowany do tego celu. Komentarze są napisane w Twoim języku, dzięki czemu możesz zrozumieć zalecenia.

Kiedy używać

  • Po otrzymaniu przetłumaczonego manuskryptu
  • Przed opublikowaniem tłumaczenia
  • Gdy tłumaczenie „nie brzmi właściwie"

Kontrola ciągłości

Opcjonalny dodatek do trybu standardowego lub tłumaczenia

Co sprawdza

Narzędzie do kontroli ciągłości analizuje manuskrypt pod kątem wewnętrznej spójności:

Kategoria Przykłady
Postacie Imiona, opisy fizyczne, cechy osobowości
Miejsca Opisy miejsc, geografia, układy przestrzenne
Oś czasu Chronologia, daty, kolejność wydarzeń
Szczegóły ubioru Ubrania, akcesoria, wygląd
Wątki fabularne Nierozwiązane elementy fabuły, zapomniane szczegóły

Jak działa

  • Wykorzystuje zaawansowaną sztuczną inteligencję do budowania „pamięci" Twojej historii
  • Porównuje późniejsze fragmenty z wcześniejszymi opisami
  • Oznacza niespójności do Twojego przeglądu

Kiedy używać

  • Długie powieści z wieloma postaciami
  • Książki z serii, w których spójność ma znaczenie
  • Złożone fabuły z wieloma wątkami
  • Każdy manuskrypt, w którym obawiasz się błędów ciągłości

Note

Kontrola ciągłości wymaga dodatkowego czasu przetwarzania i kredytów (0,8 zamiast 0,75 kredytu/słowo), ale wykrywa problemy, które standardowa korekta pomija.

Wybór odpowiedniego trybu

Przewodnik decyzyjny

Twoja sytuacja Zalecany tryb
Oryginalny manuskrypt w języku angielskim Standardowy
Oryginalny manuskrypt w innym języku Standardowy
Przetłumaczony manuskrypt Tłumaczenie
Długa powieść z wieloma postaciami Standardowy + Ciągłość
Przetłumaczony manuskrypt, obawy o spójność Tłumaczenie + Ciągłość
Książka z serii Standardowy + Ciągłość

Łączenie trybów

Tryb tłumaczenia i kontrolę ciągłości można łączyć:

  • Tłumaczenie + Ciągłość = 0,8 kredytu/słowo
  • Zapewnia uwagi dotyczące tłumaczenia ORAZ sprawdzanie spójności

Pliki wyjściowe

Niezależnie od trybu otrzymujesz:

  1. Skorygowany DOCX – Ze śledzeniem zmian i komentarzami
  2. JSON do odczytu maszynowego – Do programowego dostępu do sugestii
  3. Raport ciągłości (jeśli włączony) – Szczegółowe wyniki sprawdzania spójności

Obsługiwane języki

Korektor Bookshift obsługuje 43 języki z:

  • Regułami specyficznymi dla danego języka (spacje we francuskim, interpunkcja w hiszpańskim itp.)
  • Oddzielnymi opcjami języka manuskryptu i języka komentarzy
  • Automatycznym wykrywaniem języka

Jeśli Twój język nie jest obsługiwany, skontaktuj się z pomocą techniczną, aby zapytać o możliwość jego dodania.

Przydatne linki

Run a Final Quality Pass

Use proofreading before publishing to catch language and consistency issues.

Dashboards
Dienstleistungen
Tools