Traduzir um Livro do Inglês para o Coreano
Para Quem Este Guia É
Autores e pequenos editores que estão preparando edições coreanas e precisam de uma adaptação linguística mais fluida para título, sinopse e texto da capa.
Exemplos de Custos Típicos por Contagem de Palavras
A tradução de livros custa aproximadamente 1 crédito por palavra por idioma de destino.
- 40.000 palavras -> cerca de 40.000 créditos
- 80.000 palavras -> cerca de 80.000 créditos
- 120.000 palavras -> cerca de 120.000 créditos
Referência: Como a Precificação Funciona.
Fluxo de Trabalho Passo a Passo no Bookshift
- Prepare seu manuscrito e valide o formato.
- Envie em Traduzir um Livro.
- Selecione Coreano e revise as alternativas de título.
- Envie e acompanhe o status do trabalho.
- Baixe o EPUB/DOCX em coreano e o pacote de metadados.
- Execute uma revisão final de qualidade linguística antes de publicar.
Armadilhas do Par de Idiomas (Inglês -> Coreano)
- Incompatibilidades de nível de tom em diálogos e narração.
- Expressões idiomáticas literais que reduzem a legibilidade.
- Subtítulos longos no estilo inglês transferidos diretamente para o coreano.
Dicas de Localização de Título e Subtítulo para o Mercado Coreano
- Escolha uma redação concisa com um tom de gênero claro.
- Evite a transferência direta de frases idiomáticas em inglês.
- Mantenha a alta legibilidade do título para navegação em vitrines de dispositivos móveis.
Dicas de Metadados e Palavras-chave para o Mercado Coreano
- Adapte a formulação das palavras-chave ao comportamento natural de busca em coreano.
- Mantenha a estrutura da sinopse concisa e escaneável.
- Garanta que a voz do título/subtítulo e da sinopse estejam alinhadas.
Notas de Localização de Capa para o Mercado Coreano
- Use posicionamento e espaçamento de texto adequados ao alfabeto.
- Verifique novamente a legibilidade da fonte após a localização.
- Use as Melhores Práticas de Tradução de Capa antes da exportação final.
Erros Comuns
- Manter texto de slogan em inglês em capas localizadas.
- Usar traduções literais de ganchos de gênero.
- Pular a revisão final.
Solução de Problemas
- Se o tom parecer inconsistente, execute o modo de tradução de revisão.
- Se o texto da capa estiver apertado, encurte o idioma do subtítulo.
- Se as palavras-chave parecerem fracas, reescreva com formulação nativa em coreano.
Perguntas Frequentes
Posso traduzir para coreano com o Bookshift?
Sim. O coreano é suportado no fluxo de trabalho de tradução de livros.
Os resultados são editáveis?
Sim. Os resultados em DOCX são editáveis e o EPUB está pronto para publicação.
Devo localizar os metadados separadamente?
Sim. Os metadados devem ser adaptados para o comportamento de busca coreano.
Guias Relacionados
- Central de Tradução por Idioma
- Traduzir um Livro: Passo a Passo
- Revisar um Manuscrito
- Melhores Práticas de Tradução de Capa
Próximo Passo
Use Revisar um Manuscrito no modo de tradução e, em seguida, continue seu fluxo de trabalho de lançamento em Enviar.