Traducir un libro del inglés al portugués
Para quién es esta guía
Autores que publican ediciones en portugués y necesitan opciones de localización listas para el mercado en cuanto a título, metadatos y texto de portada.
Ejemplos de costes típicos por número de palabras
La traducción de libros cuesta aproximadamente 1 crédito por palabra por idioma de destino.
- 40.000 palabras -> unos 40.000 créditos
- 80.000 palabras -> unos 80.000 créditos
- 120.000 palabras -> unos 120.000 créditos
Referencia de precios: Cómo funcionan los precios.
Flujo de trabajo paso a paso en Bookshift
- Confirma la compatibilidad del archivo y el número de palabras.
- Inicia la traducción en Traducir un libro.
- Selecciona portugués y revisa los títulos generados.
- Envía y luego monitoriza el progreso en el panel.
- Descarga el DOCX/EPUB en portugués y los activos de marketing.
- Revisa los metadatos para que la redacción en portugués suene natural.
Errores comunes del par de idiomas (inglés -> portugués)
- Arrastre literal de frases que suena poco nativo.
- Tono inconsistente entre registros formales y conversacionales.
- Fraseo del subtítulo que resulta demasiado largo para mostrarse en escaparates.
Consejos de localización de título y subtítulo para el mercado portugués
- Elige primero una redacción concisa e idiomática.
- Mantén la propuesta de valor del subtítulo directa y legible.
- Valida el tono del título con los listados activos de tu género.
Consejos de metadatos y palabras clave para el mercado portugués
- Refina las palabras clave generadas al lenguaje de búsqueda local.
- Mantén la estructura de la sinopsis fácil de escanear.
- Alinea el tono del título, subtítulo y sinopsis.
Notas de localización de portada para el mercado portugués
- Traduce todo el texto visible para mantener la coherencia.
- Revisa el espaciado donde el texto traducido se expande.
- Usa Prácticas recomendadas para la traducción de portadas al ajustar el diseño.
Errores comunes
- Usar traducciones directas de frases de marketing.
- Dejar texto de insignias/eslóganes sin traducir en la portada.
- Saltarse la revisión final.
Solución de problemas
- Si el flujo parece literal, ejecuta el modo de traducción de revisión.
- Si el subtítulo es demasiado largo, acórtalo y prioriza la señal de género.
- Si las palabras clave son débiles, prueba variantes de frases nativas.
Preguntas frecuentes
¿Está disponible el portugués en la traducción de Bookshift?
Sí, el portugués es compatible como idioma de destino.
¿Puedo editar los metadatos después de la traducción?
Sí. Los resultados de la traducción son editables y los metadatos se pueden configurar en tu plataforma de publicación.
¿Debería localizar también las sinopsis y las palabras clave?
Sí. Esto mejora la relevancia para las búsquedas en tiendas locales.
Guías relacionadas
- Centro de traducción por idioma
- Cómo funcionan los precios
- Traducir un libro: Paso a paso
- Prácticas recomendadas para la traducción de portadas
Siguiente paso
Ejecuta tu archivo en portugués a través de Revisar un manuscrito y luego envía la edición finalizada a través de Enviar.