Bookshift

Comment traduire un livre

Soumettez votre livre à la traduction en 16 secondes

Regardez une démo rapide du vrai parcours d'envoi. Cliquez sur lecture pour voir à quel point soumettre un livre sur Bookshift est simple.

Watch in Large View

Comment traduire un livre

Ce guide vous explique comment traduire votre livre en plusieurs langues grâce au pipeline de traduction multi-étapes de Bookshift.

Préparer votre fichier

Avant de soumettre, assurez-vous que votre fichier est prêt :

Formats pris en charge

  • EPUB (recommandé) - Idéal pour préserver la mise en forme et la structure des chapitres
  • DOCX - Documents Microsoft Word
  • TXT - Texte brut (mise en forme limitée)
  • HTML - Format web

Warning

Les PDF ne sont pas acceptés. L'extraction de texte à partir des PDF est avec perte et produit des artefacts de mise en forme qui dégradent la qualité de la traduction.

Bonnes pratiques

  1. Supprimez la protection DRM - Les fichiers ne doivent pas avoir de protection contre la copie
  2. Supprimez les en-têtes et pieds de page des fichiers DOCX - les en-têtes courants (nom de l'auteur, titre du livre) seront traduits comme du texte courant s'ils sont laissés en place
  3. Utilisez des styles de titres appropriés - Les titres de chapitres fonctionnent mieux avec la mise en forme « Titre 1 » ou « Titre 2 », bien que Bookshift s'en charge si vous l'oubliez
  4. Texte propre - Supprimez tout caractère ou artefact indésirable

Tip

Les fichiers EPUB fonctionnent mieux car ils préservent la structure des chapitres, les titres et la mise en forme. Vous pouvez convertir des fichiers DOCX en EPUB à l'aide d'outils comme Calibre.

Note

Le contenu explicite est pris en charge. Bookshift gère tous les genres de fiction, y compris la romance torride. Vous n'avez pas besoin d'expurger votre manuscrit.

Soumettre votre traduction

  1. Accédez à la page Soumettre ou à Traduire des livres depuis votre tableau de bord
  2. Téléversez votre manuscrit (glisser-déposer ou cliquer pour parcourir)
  3. Le système analysera votre fichier et affichera le nombre de mots
  4. Cela détermine le nombre de crédits qui seront utilisés

Sélectionner les langues

Choisissez les langues dans lesquelles traduire parmi plus de 25 options disponibles :

  1. Parcourez la liste des langues ou recherchez des langues spécifiques
  2. Sélectionnez une ou plusieurs langues cibles
  3. Vérifiez le coût estimé en crédits pour chaque langue
  4. Cliquez sur Continuer pour procéder

Suggestions de traduction du titre

Pour chaque langue que vous sélectionnez, Bookshift présente des suggestions de traduction du titre générées intelligemment, chacune accompagnée d'une explication en langage clair du choix de traduction — rédigée dans votre langue, afin que vous compreniez exactement la connotation ou le ton que véhicule chaque option.

Vous avez trois options :
- Accepter un titre suggéré tel quel
- Choisir une autre suggestion parmi les alternatives
- Saisir votre propre titre traduit manuellement

Tip

Votre titre est la première chose qu'un lecteur voit. Un titre traduit littéralement peut être grammaticalement correct mais tonalement plat — voire involontairement comique sur certains marchés.

Unicité du titre en allemand (Titelschutz)

Les marchés allemands exigent que les titres soient uniques en vertu des règles du « Titelschutz ». Bookshift vérifie automatiquement la Bibliothèque nationale allemande et Google Books, et vous avertit si votre titre traduit n'est pas unique. Un lien direct pour effectuer une recherche sur amazon.de est également fourni.

Le processus de traduction

Bookshift utilise un pipeline multi-étapes pour une qualité prête à la publication :

Prétraitement et génération du guide de style

Notre système analyse votre manuscrit pour élaborer un guide de continuité et de traduction personnalisé :
- Noms de personnages et terminologie
- Voix narrative et schémas de ton
- Conventions propres au genre
- Termes verrouillés et vocabulaire spécial

Traduction en première passe

À l'aide de votre guide de style personnalisé, le livre est traduit chapitre par chapitre avec une prise en compte complète du contexte. Les sections de contenu explicite sont identifiées et traitées avec un traitement spécialisé.

Raffinement itératif

Chaque chapitre fait l'objet de plusieurs cycles de raffinement pour corriger les erreurs et améliorer la fluidité.

Naturalisation

Une passe finale lisse toute formulation qui semble « traduite » plutôt que naturellement rédigée.

Note

Le processus complet prend généralement 10 à 20 minutes par livre, selon la longueur et la langue.

Télécharger les résultats

Lorsque la traduction est terminée, vous recevrez une notification par e-mail. Vous pouvez également accéder à tout depuis votre tableau de bord de traduction à tout moment.

Le manuscrit traduit

Pour chaque langue cible, vous recevrez :
- Fichier EPUB - Prêt à la publication, mis en forme pour les plateformes de vente au détail
- Fichier DOCX - Entièrement modifiable pour toute modification post-traduction

Le pack marketing

Chaque langue comprend également un pack marketing complet :
- Résumé localisé - Description du livre rédigée dans la langue cible
- Résumé HTML KDP - Pré-formaté avec des balises gras/italique, prêt à coller dans l'éditeur de description de KDP
- 7 ensembles de mots-clés KDP - Termes que les lecteurs recherchent réellement
- Variations de mots-clés supplémentaires - Options de mots-clés à longue traîne
- Options de titres alternatifs - Si vous souhaitez reconsidérer votre choix de titre

Tip

Le résumé HTML KDP fait gagner un temps réel. Le champ de description de KDP utilise un sous-ensemble limité de balises HTML (<b>, <i>, <br>, <p>, <h4>), et mettre en forme un résumé manuellement — surtout dans une langue que vous ne lisez pas — est source d'erreurs. La version pré-formatée élimine cette friction.

Qualité des fichiers produits

Vos fichiers traduits sont :
- Mis en forme de manière cohérente avec l'original
- Prêts à être publiés sur les principales plateformes
- À vous pour les conserver et les modifier


Besoin d'apporter des modifications ? Vous pouvez télécharger la version DOCX, effectuer des modifications et la téléverser à nouveau pour des langues supplémentaires.

Questions fréquentes

Puis-je traduire depuis n'importe quelle langue ?
Oui ! Bookshift prend en charge la traduction entre toutes les langues disponibles, pas seulement depuis l'anglais.

Puis-je ajouter d'autres langues plus tard ?
Oui. Accédez à votre tableau de bord de traduction, cliquez sur votre livre et sélectionnez « +Ajouter d'autres langues ».

Puis-je utiliser ma propre description et mes propres mots-clés ?
Oui. Sur la page de traduction de votre livre, vous pouvez saisir votre propre description et vos propres mots-clés, qui remplaceront les versions générées par Bookshift.

Qu'en est-il de la mise en forme ?
Les fichiers EPUB et DOCX préservent la plupart de la mise en forme. Les mises en page complexes peuvent nécessiter des ajustements mineurs après la traduction.

Quelle est la précision de la traduction ?
Notre pipeline multi-étapes produit une qualité prête à la publication. La plupart des auteurs rapportent avoir reçu des avis 5 étoiles pour leurs livres traduits sans retouche supplémentaire.

Bookshift maintient-il la cohérence tout au long d'un long livre ?
Oui. Le guide de continuité et de traduction garantit que les mots, termes et expressions spéciaux restent cohérents tout au long du livre. C'est particulièrement important pour les livres de fantasy, de science-fiction et historiques.

Liens utiles

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Dashboards
Services