Tradurre un libro dall'inglese all'italiano
A chi è rivolta questa guida
Autori che lanciano un'edizione italiana e desiderano un tono italiano naturale e un migliore adattamento al mercato rispetto a una traduzione letterale.
Esempi di costi tipici per numero di parole
La traduzione di un libro costa circa 1 credito per parola per lingua di destinazione.
- 40.000 parole -> circa 40.000 crediti
- 80.000 parole -> circa 80.000 crediti
- 120.000 parole -> circa 120.000 crediti
Consulta Come funzionano i prezzi per tutti i dettagli sui prezzi.
Flusso di lavoro passo passo in Bookshift
- Prepara il file DOCX/EPUB/TXT/HTML e conferma la lunghezza minima.
- Invia in Traduci un libro.
- Seleziona Italiano e confronta le alternative per il titolo.
- Invia e monitora lo stato del lavoro nella dashboard.
- Scarica l'EPUB/DOCX in italiano e i materiali di marketing.
- Rileggi prima di pubblicare.
Insidie della coppia linguistica (Inglese -> Italiano)
- Trasposizione diretta della struttura della frase inglese.
- Disallineamenti di registro (troppo formale o troppo informale per il genere).
- Incoerenza nello stile dei dialoghi tra i capitoli.
Consigli per la localizzazione di titolo e sottotitolo per il mercato italiano
- Mantieni i titoli fluidi e idiomatici in italiano.
- Preferisci la chiarezza del genere rispetto alla stretta equivalenza letterale.
- Controlla la lunghezza del sottotitolo affinché rimanga leggibile nelle schede delle vetrine.
Consigli su metadati e parole chiave per il mercato italiano
- Parti dai set di parole chiave generati e adattali a query italiane naturali.
- Mantieni il ritmo della quarta di copertina colloquiale ma chiaro.
- Allinea la voce dei metadati alle aspettative del tuo genere.
Note sulla localizzazione della copertina per il mercato italiano
- Traduci il testo di titolo/sottotitolo/serie sulla copertina.
- Ribilancia il testo se la formulazione italiana è più lunga di quella inglese.
- Usa Traduci copertina se hai bisogno di una rapida localizzazione del testo di copertina.
Errori comuni
- Pubblicare senza verificare la coerenza della punteggiatura dei dialoghi.
- Riutilizzare direttamente le parole chiave inglesi.
- Saltare la revisione finale della qualità dei metadati.
Risoluzione dei problemi
- Se la prosa risulta rigida, esegui la modalità di traduzione con correzione di bozze.
- Se il testo di copertina fuoriesce, semplifica la formulazione del sottotitolo.
- Se le prestazioni delle parole chiave sono deboli, itera con frasi in stile nativo.
FAQ
L'italiano è supportato come lingua di destinazione?
Sì, Bookshift supporta l'italiano nel flusso di lavoro di traduzione.
Posso mantenere il mio sottotitolo italiano?
Sì. Puoi modificare le scelte di titolo/sottotitolo prima dell'invio.
Dovrei rileggere dopo la traduzione?
Sì, specialmente per il tono e la formulazione idiomatica.
Guide correlate
- Tradurre per Hub linguistico
- Tradurre un libro: Passo dopo passo
- Modalità di correzione bozze spiegate
- Traduci copertina
Passo successivo
Passa a Pubblicare per mercato per la preparazione dell'inserzione, poi avvia la tua pubblicazione italiana su Invia.