Bookshift

Tradurre un libro dall'inglese all'italiano

Invia il tuo libro per la traduzione in 16 secondi

Impostazione per quick invio video descrizione.

Watch in Large View

Tradurre un libro dall'inglese all'italiano

A chi è rivolta questa guida

Autori che lanciano un'edizione italiana e desiderano un tono italiano naturale e un migliore adattamento al mercato rispetto a una traduzione letterale.

Esempi di costi tipici per numero di parole

La traduzione di un libro costa circa 1 credito per parola per lingua di destinazione.

  • 40.000 parole -> circa 40.000 crediti
  • 80.000 parole -> circa 80.000 crediti
  • 120.000 parole -> circa 120.000 crediti

Consulta Come funzionano i prezzi per tutti i dettagli sui prezzi.

Flusso di lavoro passo passo in Bookshift

  1. Prepara il file DOCX/EPUB/TXT/HTML e conferma la lunghezza minima.
  2. Invia in Traduci un libro.
  3. Seleziona Italiano e confronta le alternative per il titolo.
  4. Invia e monitora lo stato del lavoro nella dashboard.
  5. Scarica l'EPUB/DOCX in italiano e i materiali di marketing.
  6. Rileggi prima di pubblicare.

Insidie della coppia linguistica (Inglese -> Italiano)

  • Trasposizione diretta della struttura della frase inglese.
  • Disallineamenti di registro (troppo formale o troppo informale per il genere).
  • Incoerenza nello stile dei dialoghi tra i capitoli.

Consigli per la localizzazione di titolo e sottotitolo per il mercato italiano

  • Mantieni i titoli fluidi e idiomatici in italiano.
  • Preferisci la chiarezza del genere rispetto alla stretta equivalenza letterale.
  • Controlla la lunghezza del sottotitolo affinché rimanga leggibile nelle schede delle vetrine.

Consigli su metadati e parole chiave per il mercato italiano

  • Parti dai set di parole chiave generati e adattali a query italiane naturali.
  • Mantieni il ritmo della quarta di copertina colloquiale ma chiaro.
  • Allinea la voce dei metadati alle aspettative del tuo genere.

Note sulla localizzazione della copertina per il mercato italiano

  • Traduci il testo di titolo/sottotitolo/serie sulla copertina.
  • Ribilancia il testo se la formulazione italiana è più lunga di quella inglese.
  • Usa Traduci copertina se hai bisogno di una rapida localizzazione del testo di copertina.

Errori comuni

  • Pubblicare senza verificare la coerenza della punteggiatura dei dialoghi.
  • Riutilizzare direttamente le parole chiave inglesi.
  • Saltare la revisione finale della qualità dei metadati.

Risoluzione dei problemi

  • Se la prosa risulta rigida, esegui la modalità di traduzione con correzione di bozze.
  • Se il testo di copertina fuoriesce, semplifica la formulazione del sottotitolo.
  • Se le prestazioni delle parole chiave sono deboli, itera con frasi in stile nativo.

FAQ

L'italiano è supportato come lingua di destinazione?

Sì, Bookshift supporta l'italiano nel flusso di lavoro di traduzione.

Posso mantenere il mio sottotitolo italiano?

Sì. Puoi modificare le scelte di titolo/sottotitolo prima dell'invio.

Dovrei rileggere dopo la traduzione?

Sì, specialmente per il tono e la formulazione idiomatica.

Guide correlate

Passo successivo

Passa a Pubblicare per mercato per la preparazione dell'inserzione, poi avvia la tua pubblicazione italiana su Invia.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Dashboard
Servizi
Strumenti