Bookshift

영어에서 한국어로 책 번역하기

Invia il tuo libro per la traduzione in 16 secondi

Impostazione per quick invio video descrizione.

Watch in Large View

영어에서 한국어로 책 번역하기

이 가이드의 대상

한국어판을 준비하며 제목, 책 소개, 표지 텍스트의 원활한 언어 각색이 필요한 저자 및 소규모 출판사.

단어 수에 따른 일반적인 비용 예시

책 번역은 대상 언어당 단어 1개에 약 1크레딧입니다.

  • 40,000단어 -> 약 40,000크레딧
  • 80,000단어 -> 약 80,000크레딧
  • 120,000단어 -> 약 120,000크레딧

참조: 가격 정책 작동 방식.

Bookshift의 단계별 워크플로

  1. 원고를 준비하고 형식을 확인합니다.
  2. 책 번역하기에서 제출합니다.
  3. 한국어를 선택하고 제목 대안을 검토합니다.
  4. 제출하고 작업 상태를 추적합니다.
  5. 한국어 EPUB/DOCX 및 메타데이터 패키지를 다운로드합니다.
  6. 출판 전에 최종 언어 품질 검토를 실행합니다.

언어 쌍별 주의점 (영어 -> 한국어)

  • 대화 및 내레이션의 어조 수준 불일치.
  • 가독성을 떨어뜨리는 직역된 관용구.
  • 긴 영어식 부제목이 한국어에 그대로 반영됨.

한국 시장을 위한 제목 및 부제목 현지화 팁

  • 명확한 장르 톤을 가진 간결한 표현을 선택하세요.
  • 영어식 관용구를 직접 옮기지 마세요.
  • 모바일 스토어 탐색에 적합하도록 제목 가독성을 높게 유지하세요.

한국 시장을 위한 메타데이터 및 키워드 팁

  • 키워드 표현을 자연스러운 한국어 검색 행동에 맞게 조정하세요.
  • 책 소개 구조를 간결하고 훑어보기 쉽게 유지하세요.
  • 제목/부제목과 책 소개의 어조가 일치하는지 확인하세요.

한국 시장을 위한 표지 현지화 참고 사항

  • 문자 인식 기반 텍스트 배치 및 간격을 사용하세요.
  • 현지화 후 글꼴 가독성을 다시 확인하세요.
  • 최종 내보내기 전에 표지 번역 모범 사례를 활용하세요.

흔한 실수

  • 현지화된 표지에 영어 태그라인 텍스트를 그대로 유지함.
  • 장르 훅을 직역함.
  • 최종 교정을 건너뜀.

문제 해결

  • 어조가 일관되지 않게 느껴지면 교정 번역 모드를 실행하세요.
  • 표지 텍스트가 빡빡하다면 부제목 언어를 줄이세요.
  • 키워드가 약하게 느껴지면 원어민 수준의 한국어 표현으로 다시 작성하세요.

FAQ

Bookshift로 한국어 번역이 가능한가요?

예. 책 번역 워크플로에서 한국어가 지원됩니다.

출력물을 편집할 수 있나요?

예. DOCX 출력물은 편집 가능하며 EPUB는 출판 준비가 완료된 상태입니다.

메타데이터는 별도로 현지화해야 하나요?

예. 메타데이터는 한국어 검색 행동에 맞게 조정되어야 합니다.

관련 가이드

다음 단계

번역 모드에서 원고 교정하기를 사용한 다음, 제출에서 출시 워크플로를 계속 진행하세요.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Dashboard
Servizi
Strumenti