영어에서 한국어로 책 번역하기
이 가이드의 대상
한국어판을 준비하며 제목, 책 소개, 표지 텍스트의 원활한 언어 각색이 필요한 저자 및 소규모 출판사.
단어 수에 따른 일반적인 비용 예시
책 번역은 대상 언어당 단어 1개에 약 1크레딧입니다.
- 40,000단어 -> 약 40,000크레딧
- 80,000단어 -> 약 80,000크레딧
- 120,000단어 -> 약 120,000크레딧
참조: 가격 정책 작동 방식.
Bookshift의 단계별 워크플로
- 원고를 준비하고 형식을 확인합니다.
- 책 번역하기에서 제출합니다.
- 한국어를 선택하고 제목 대안을 검토합니다.
- 제출하고 작업 상태를 추적합니다.
- 한국어 EPUB/DOCX 및 메타데이터 패키지를 다운로드합니다.
- 출판 전에 최종 언어 품질 검토를 실행합니다.
언어 쌍별 주의점 (영어 -> 한국어)
- 대화 및 내레이션의 어조 수준 불일치.
- 가독성을 떨어뜨리는 직역된 관용구.
- 긴 영어식 부제목이 한국어에 그대로 반영됨.
한국 시장을 위한 제목 및 부제목 현지화 팁
- 명확한 장르 톤을 가진 간결한 표현을 선택하세요.
- 영어식 관용구를 직접 옮기지 마세요.
- 모바일 스토어 탐색에 적합하도록 제목 가독성을 높게 유지하세요.
한국 시장을 위한 메타데이터 및 키워드 팁
- 키워드 표현을 자연스러운 한국어 검색 행동에 맞게 조정하세요.
- 책 소개 구조를 간결하고 훑어보기 쉽게 유지하세요.
- 제목/부제목과 책 소개의 어조가 일치하는지 확인하세요.
한국 시장을 위한 표지 현지화 참고 사항
- 문자 인식 기반 텍스트 배치 및 간격을 사용하세요.
- 현지화 후 글꼴 가독성을 다시 확인하세요.
- 최종 내보내기 전에 표지 번역 모범 사례를 활용하세요.
흔한 실수
- 현지화된 표지에 영어 태그라인 텍스트를 그대로 유지함.
- 장르 훅을 직역함.
- 최종 교정을 건너뜀.
문제 해결
- 어조가 일관되지 않게 느껴지면 교정 번역 모드를 실행하세요.
- 표지 텍스트가 빡빡하다면 부제목 언어를 줄이세요.
- 키워드가 약하게 느껴지면 원어민 수준의 한국어 표현으로 다시 작성하세요.
FAQ
Bookshift로 한국어 번역이 가능한가요?
예. 책 번역 워크플로에서 한국어가 지원됩니다.
출력물을 편집할 수 있나요?
예. DOCX 출력물은 편집 가능하며 EPUB는 출판 준비가 완료된 상태입니다.
메타데이터는 별도로 현지화해야 하나요?
예. 메타데이터는 한국어 검색 행동에 맞게 조정되어야 합니다.