Bookshift

Convertire gli stili di punteggiatura dei dialoghi

Convertire gli stili di punteggiatura dei dialoghi

Usa il Dialogue Format Converter quando il manoscritto è già nella lingua corretta, ma la punteggiatura dei dialoghi deve cambiare per un mercato, un editore o una preferenza dell'autore.

Dialogue Format Converter workflow
Schermata di caricamento del Dialogue Format Converter

Quando usarlo

Questo strumento mantiene il manoscritto nella stessa lingua e cambia solo la convenzione dei dialoghi. È separato dalla traduzione dei libri.

Esempi adatti:

  • Un manoscritto tedesco usa i guillemets, ma vuoi le virgolette tedesche basse-alte.
  • Un manoscritto francese usa i guillemets, ma vuoi il dialogo con trattino lungo.
  • Un manoscritto italiano usa il dialogo con trattino lungo, ma vuoi i caporali.

Per tradurre un libro in un'altra lingua, usa la traduzione di libri.

Stili supportati

Lingua Stili attuali e desiderati
Tedesco Guillemets tedeschi: »Guten Morgen«, sagte sie. e virgolette tedesche basse-alte: „Guten Morgen“, sagte sie.
Francese Guillemets francesi: « Bonjour », dit-elle. e dialogo con trattino lungo: — Bonjour, dit-elle.
Italiano Caporali italiani: «Buongiorno», disse. e dialogo con trattino lungo: — Buongiorno, disse.

La conversione funziona in entrambe le direzioni per ogni lingua.

Come funziona

  1. Apri il Dialogue Format Converter.
  2. Carica un manoscritto DOCX, EPUB, MD, TXT, HTML o HTM.
  3. Bookshift analizza il file e prova a rilevare lingua e stile attuale.
  4. Se il rilevamento è affidabile, i campi vengono compilati automaticamente.
  5. Se non è sicuro, scegli manualmente stile attuale e stile desiderato.
  6. Fai clic su Calculate cost, controlla la stima e invia la conversione.

Bookshift convalida di nuovo gli stili sul server prima di addebitare i crediti. Se il manoscritto sembra usare uno stile diverso da quello scelto, la pagina ti chiederà conferma.

Costi e file

La conversione costa 0,2 crediti per parola fatturabile. La stima viene calcolata dal manoscritto caricato prima dell'invio.

I lavori completati includono:

  • Output DOCX modificabile
  • Output EPUB per controlli di pubblicazione
  • Una pagina del lavoro con avvisi se alcune sezioni non sono state convertite con sicurezza

Se un lavoro non può essere messo in coda, Bookshift tenta di rimborsare immediatamente i crediti riservati.

Controlli di qualità

Il convertitore è conservativo. Una sezione ambigua, breve, mista o probabilmente non dialogata può restare invariata e comparire negli avvisi.

Dopo il download:

  1. Controlla alcune scene ricche di dialogo.
  2. Cerca il vecchio stile di punteggiatura.
  3. Leggi gli avvisi nella pagina del lavoro.
  4. Conserva il manoscritto originale per confronto.

FAQ

Posso convertire la punteggiatura dei dialoghi nella stessa lingua?

Sì. Usa il Dialogue Format Converter per convertire manoscritti supportati in tedesco, francese e italiano tra gli stili disponibili nella stessa lingua.

Questo strumento traduce il manoscritto?

No. Mantiene lingua, struttura, parole e significato del manoscritto. Cambia solo la convenzione di punteggiatura dei dialoghi.

Cosa faccio se il rilevamento sceglie lo stile sbagliato?

Fai clic su Edit selections e scegli lo stile attuale e quello desiderato corretti prima di calcolare il costo.

Ready for the Next Step?

Move from guidance to action in a few clicks.

Dashboard
Servizi
Strumenti