Jak przetłumaczyć książkę
Ten przewodnik przeprowadzi Cię przez proces tłumaczenia książki na wiele języków przy użyciu wieloetapowego potoku tłumaczeniowego Bookshift.
Przygotuj plik
Przed przesłaniem upewnij się, że plik jest gotowy:
Obsługiwane formaty
- EPUB (zalecany) – najlepiej zachowuje formatowanie i strukturę rozdziałów
- DOCX – dokumenty Microsoft Word
- TXT – zwykły tekst (ograniczone formatowanie)
- HTML – format webowy
Warning
Pliki PDF nie są akceptowane. Ekstrakcja tekstu z plików PDF jest stratna i powoduje artefakty formatowania, które obniżają jakość tłumaczenia.
Dobre praktyki
- Usuń DRM – pliki nie mogą mieć zabezpieczeń przed kopiowaniem
- Usuń nagłówki i stopki z plików DOCX – nagłówki bieżące (imię autora, tytuł książki) zostaną przetłumaczone jako tekst główny, jeśli pozostaną w pliku
- Używaj właściwych stylów nagłówków – tytuły rozdziałów działają najlepiej z formatowaniem „Nagłówek 1" lub „Nagłówek 2", choć Bookshift poradzi sobie, jeśli o tym zapomnisz
- Czysty tekst – usuń wszelkie niechciane znaki lub artefakty
Tip
Pliki EPUB działają najlepiej, ponieważ zachowują strukturę rozdziałów, nagłówki i formatowanie. Możesz przekonwertować DOCX na EPUB za pomocą narzędzi takich jak Calibre.
Note
Treści dla dorosłych są obsługiwane. Bookshift obsługuje wszystkie gatunki fikcji, w tym romanse erotyczne. Nie musisz cenzurować swojego manuskryptu.
Prześlij tłumaczenie
- Przejdź do strony przesyłania lub wybierz Translate Books z pulpitu nawigacyjnego
- Prześlij swój manuskrypt (przeciągnij i upuść lub kliknij, aby przeglądać)
- System przeanalizuje plik i wyświetli liczbę słów
- Na tej podstawie zostanie określona liczba wykorzystanych kredytów
Wybierz języki
Wybierz języki docelowe spośród ponad 25 obsługiwanych opcji:
- Przeglądaj listę języków lub wyszukaj konkretne języki
- Wybierz jeden lub więcej języków docelowych
- Sprawdź szacowany koszt w kredytach dla każdego języka
- Kliknij Continue, aby kontynuować
Sugestie tłumaczenia tytułu
Dla każdego wybranego języka Bookshift przedstawia inteligentnie wygenerowane sugestie tłumaczenia tytułu, z których każda zawiera wyjaśnienie wyboru tłumaczenia napisane prostym językiem – w Twoim języku, abyś dokładnie rozumiał, jakie konotacje lub ton niesie każda opcja.
Masz do wyboru trzy opcje:
- Zaakceptuj sugerowany tytuł bez zmian
- Wybierz inną sugestię spośród alternatyw
- Wprowadź własny przetłumaczony tytuł ręcznie
Tip
Tytuł to pierwsza rzecz, którą widzi czytelnik. Tytuł przetłumaczony dosłownie może być poprawny gramatycznie, ale tonalnie płaski – a nawet niezamierzenie komiczny na niektórych rynkach.
Unikalność tytułu w Niemczech (Titelschutz)
Rynek niemiecki wymaga, aby tytuły były unikalne zgodnie z zasadami „Titelschutz". Bookshift automatycznie sprawdza Niemiecką Bibliotekę Narodową i Google Books oraz ostrzega, jeśli przetłumaczony tytuł nie jest unikalny. Dostępny jest również bezpośredni link do wyszukiwania na amazon.de.
Proces tłumaczenia
Bookshift wykorzystuje wieloetapowy potok, aby zapewnić jakość gotową do publikacji:
Wstępne przetwarzanie i generowanie przewodnika stylistycznego
Nasz system analizuje manuskrypt, aby stworzyć niestandardowy przewodnik ciągłości i tłumaczenia:
- Imiona postaci i terminologia
- Głos narracyjny i wzorce tonalne
- Konwencje specyficzne dla gatunku
- Zablokowane terminy i specjalne słownictwo
Tłumaczenie pierwszego przejścia
Korzystając z niestandardowego przewodnika stylistycznego, książka jest tłumaczona rozdział po rozdziale z pełną świadomością kontekstu. Fragmenty z treściami dla dorosłych są identyfikowane i przetwarzane przy użyciu wyspecjalizowanego procesu.
Iteracyjne udoskonalanie
Każdy rozdział przechodzi przez wiele rund udoskonalania w celu wykrycia błędów i poprawy płynności.
Naturalizacja
Końcowe przejście wygładza wszelkie sformułowania, które brzmią jak „przetłumaczone", a nie napisane naturalnie.
Note
Cały proces zazwyczaj zajmuje 10–20 minut na książkę, w zależności od długości i języka.
Pobierz wyniki
Po zakończeniu tłumaczenia otrzymasz powiadomienie e-mail. Możesz też w dowolnym momencie uzyskać dostęp do wszystkiego z poziomu swojego pulpitu tłumaczeń.
Przetłumaczony manuskrypt
Dla każdego języka docelowego otrzymasz:
- Plik EPUB – gotowy do publikacji, sformatowany na potrzeby platform sprzedażowych
- Plik DOCX – w pełni edytowalny, umożliwiający wprowadzenie zmian po tłumaczeniu
Pakiet marketingowy
Każdy język zawiera również kompletny pakiet marketingowy:
- Zlokalizowany opis – opis książki napisany w języku docelowym
- Opis HTML dla KDP – wstępnie sformatowany z tagami pogrubienia/kursywy, gotowy do wklejenia do edytora opisu KDP
- 7 zestawów słów kluczowych KDP – terminy, których czytelnicy faktycznie szukają
- Dodatkowe warianty słów kluczowych – opcje słów kluczowych z długim ogonem
- Alternatywne opcje tytułu – jeśli chcesz przemyśleć swój wybór tytułu
Tip
Opis HTML dla KDP naprawdę oszczędza czas. Pole opisu KDP obsługuje ograniczony podzbiór tagów HTML (<b>, <i>, <br>, <p>, <h4>), a ręczne formatowanie opisu – zwłaszcza w języku, którego nie znasz – jest podatne na błędy. Wstępnie sformatowana wersja eliminuje tę trudność.
Jakość wyników
Przetłumaczone pliki są:
- Sformatowane spójnie z oryginałem
- Gotowe do publikacji na głównych platformach
- Twoje – możesz je zachować i modyfikować
Chcesz wprowadzić zmiany? Możesz pobrać wersję DOCX, wprowadzić edycje i ponownie przesłać plik dla dodatkowych języków.
Często zadawane pytania
Czy mogę tłumaczyć z dowolnego języka?
Tak! Bookshift obsługuje tłumaczenia między wszystkimi obsługiwanymi językami, nie tylko z języka angielskiego.
Czy mogę dodać więcej języków później?
Tak. Przejdź do pulpitu tłumaczeń, kliknij swoją książkę i wybierz „+Add More Languages".
Czy mogę użyć własnego opisu i słów kluczowych?
Tak. Na stronie tłumaczenia swojej książki możesz wprowadzić własny opis i słowa kluczowe, które zastąpią wersje wygenerowane przez Bookshift.
Co z formatowaniem?
Pliki EPUB i DOCX zachowują większość formatowania. Złożone układy mogą wymagać drobnych korekt po tłumaczeniu.
Jak dokładne jest tłumaczenie?
Nasz wieloetapowy potok zapewnia jakość gotową do publikacji. Większość autorów informuje, że przetłumaczone książki otrzymują recenzje z oceną 5 gwiazdek bez dodatkowej redakcji.
Czy Bookshift zachowuje spójność w całej długiej książce?
Tak. Przewodnik ciągłości i tłumaczenia zapewnia, że specjalne słowa, terminy i frazy pozostają spójne przez cały tekst. Jest to szczególnie ważne w przypadku fantasy, science fiction i książek historycznych.